Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Regarding the Committee's previous concluding observations (para. 19), please provide information on steps taken to bring the conditions in detention centres into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other relevant international and national standards. В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета (пункт 19) просьба представить информацию о мерах, принятых для приведения условий содержания в местах содержания под стражей в соответствие со Стандартными минимальными правилами обращения с заключенными и с другими соответствующими международными и национальными правовыми нормами.
The State party should adopt effective measures against overcrowding in prisons and ensure that sanitary facilities are available in all prisons, in accordance with article 10 of the Covenant and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (1955). Государство-участник должно принять эффективные меры к решению проблемы переполненности тюрем и обеспечению во всех тюрьмах надлежащих санитарных условий в соответствии со статьей 10 Пакта и Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (1955 год).
It was also explained that the limitation per kilogram set out in the Hague-Visby Rules still corresponded to the average value of containerized cargo, despite considerable regional variations. Было также разъяснено, что ограничение на килограмм, установленное Гаагско - Висбийскими правилами, по-прежнему соотносится со средней стоимостью размещенного в контейнере груза, несмотря на значительные различия по регионам.
Mr. Sharma agreed that draft article 13 was based on current commercial practices pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, but pointed out that a rather different approach had been adopted in the draft convention. Г-н Шарма соглашается с тем, что проект статьи 13 основан на текущей коммерческой практике в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, но отмечает, что в проекте конвенции принят несколько иной подход.
"All activities undertaken by the Prosecutor under the Statute and the Rules for collection of information and evidence, whether before or after an indictment is confirmed." (emphasis added). «Все действия, предпринимаемые Обвинителем в соответствии с Уставом и Правилами для сбора информации и доказательств как до, так и после утверждения обвинительного заключения» (выделено мною).
In December 2003, OHCHR attended an expert meeting organized by the Special Rapporteur in Doha (Qatar) to discuss the relationship between the Standard Rules and the proposed convention on disability. В декабре 2003 года УВКПЧ участвовало в совещании экспертов, организованном Специальным докладчиком в Дохе (Катар) в целях обсуждения вопроса о связи между Стандартными правилами и предлагаемой конвенцией по проблеме инвалидности.
Correctional facilities managed in accordance with European Prison Rules (Strasbourg 1987), 4 of which are under supervision of Kosovan staff Исправительные учреждения работают в соответствии с Европейскими тюремными правилами (Страсбург, 1987 год), и работой 4 из них руководит косовский персонал
At the same plenary meeting, the Conference, in accordance with its Rules of Procedure, unanimously elected 10 Vice-Presidents from the following States Parties: Bulgaria, China, Cuba, Czech Republic, Germany, Japan, Morocco, Philippines, Poland and Switzerland. На том же пленарном заседании Конференция, в соответствии со своими Правилами процедуры, единодушно избрала 10 заместителей Председателя от следующих государств-участников: Болгарии, Германии, Китая, Кубы, Марокко, Польши, Филиппин, Чешской Республики, Швейцарии и Японии.
Minors, who fall within the category of vulnerable persons, should be prosecuted and tried with strict respect for the guarantees provided in the Convention on the Rights of the Child and in the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. Несовершеннолетние, относящиеся к категории уязвимых лиц, должны подвергаться уголовному преследованию и суду при строгом соблюдении гарантий, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
During the period under review, the United Nations Voluntary Fund on Disability directed special attention to supporting activities relating to the Standard Rules and the development objectives of the World Programme of Action. В течение рассматриваемого периода Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов уделял особое внимание поддержке деятельности, связанной со Стандартными правилами, и достижению целей развития в рамках Всемирной программы действий.
Pursuant to Rules 47 and 55, the same Judge had confirmed the indictment on 4 November 1994 and issued a warrant of arrest which to this day has not been executed. В соответствии с правилами 47 и 55 тот же судья 4 ноября 1994 года утвердил обвинительное заключение и выдал ордер на арест, который до настоящего времени не был исполнен.
In November 1994 a note verbale was sent to Member States, introducing the Special Rapporteur and informing them about the monitoring exercise in connection with the Standard Rules. В ноябре 1994 года государствам-членам была направлена вербальная нота, в которой им был представлен Специальный докладчик и информация о деятельности по контролю в связи со Стандартными правилами.
What has been done to make the Rules better known to concerned bodies and organizations in your country? Что было сделано для того, чтобы с Правилами смогли лучше ознакомиться заинтересованные органы и организации в вашей стране?
The experience gained during the United Nations Decade of Disabled Persons has shown the way for pursuing the application of the equalization of opportunities under the Standard Rules. Благодаря накопленному в ходе проведения Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций опыту были определены направления деятельности по обеспечению равных возможностей в соответствии со Стандартными правилами, которая уже началась.
Release of a material witness may be delayed for a reasonable period of time until the deposition of the witness can be taken pursuant to the Federal Rules of Criminal Procedure. Освобождение важного свидетеля может быть отложено на разумный период времени до момента снятия показаний свидетеля под присягой в соответствии с Федеральными правилами уголовного судопроизводства .
It is also envisaged that these voluntary contributions might be used for the establishment and administration of the Victims and Witnesses Unit which is conceived in the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, but not currently provided for in 1994-1995. Предусматривается также, что эти добровольные взносы могут использоваться для создания и административной деятельности Отдела по вопросам потерпевших и свидетелей, который предусмотрен правилами процедуры и доказывания Трибунала, однако в настоящее время не обеспечен ассигнованиями на 1994-1995 годы.
These officers shall be responsible for ensuring that the procurement functions delegated to them are carried out pursuant to these Rules; Эти сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы переданные им функции по снабжению выполнялись в соответствии с настоящими правилами.
Paragraph 53 (e) remains unchanged and is provided herewith for ease of reference: Procurement by OPS under the OPS administrative budget shall be under the United Nations Financial Rules and its Committee on Contracts. Подпункт е пункта 53 остается без изменений и приводится здесь исключительно для справочных целей: Снабжение в рамках сметы административных расходов УОП будет осуществляться в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и через ее Комитет по контрактам.
Article 32 "Rules of the use of lamps" contains a typing error that must be corrected as well as several contradictions with Regulation No. 48 on "Installation of lighting and light-signalling devices". В статье 32 "Условия использования фонарей" в английском тексте содержится опечатка, которая должна быть исправлена, а также имеются отдельные противоречия с Правилами Nº 48 "Установка устройств освещения и световой сигнализации".
I also discussed several networking issues regarding Web and Server Publishing Rules that you need to be aware of before deploying a working remote desktop Web site solution using ISA firewalls. Я также обсудил некоторые проблемы, связанные с правилами ШёЬ и Server Publishing Rules, о которых вы должны знать перед установкой remote desktop Web при работе с брандмауэрами ISA.
According to a new educational programme, the students shall achieve knowledge of the European Prison Rules, the United Nations conventions of importance for prison and probation officers and of any international agreements concerning persons sentenced to imprisonment. В соответствии с новой учебной программой учащиеся подробно знакомятся с Европейскими правилами содержания в пенитенциарных учреждениях, конвенциями Организации Объединенных Наций, касающимися администрации тюрем и сотрудников службы пробации, а также с различными международными соглашениями о лицах, приговоренных к лишению свободы.
Subsequently, on 13 May 1994, the Controller instructed all chiefs of administration to review procedures for all aspects of cash management to ensure that they are consistent with the United Nations Financial Rules and that physical security of cash is reinforced. Позднее, 13 мая 1994 года, Контролер дал указание всем начальникам административных служб провести обзор процедур, связанных со всеми аспектами управления денежной наличностью, в целях обеспечения их согласованности с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и повышения степени физической сохранности денежной наличности.
The President had acted because several of the judges who had confirmed indictments against one or the other of the accused persons named were, in terms of the Rules, disqualified from sitting in their trials. Председатель сделал это по той причине, что несколько судей, которые утверждали обвинительные заключения в отношении одного или другого поименованного обвиняемого, в соответствии с правилами были отстранены от участия в их судебных разбирательствах.
In 1998, a total of 675 arbitrators were appointed in accordance with the ICC Rules, as compared with 745 in 1997. В соответствии с Правилами МТП в 1998 году в общей сложности было назначено 675 арбитров, по сравнению с 745 в 1997 году.
(e) Any item proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention or these Rules. е) любой пункт, предложенный Генеральным секретарем в связи с его функциями в соответствии с Конвенцией или настоящими правилами.