Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
It was difficult to draw an analogy between the internal laws of a State and the rules of an international organization, as the Special Rapporteur had pointed out, so that rules of organizations could not be categorically transposed to internal law of a State. Как указывал Специальный докладчик, сложно провести аналогию между внутренним законодательством государства и правилами международной организации, для чего правила организаций нельзя автоматически переносить на внутреннее право государства.
There were obvious differences between the internal law of the State and the rules of an organization, since the organization might not, for example, have any body empowered to change or interpret the rules. В этой связи существуют очевидные различия между внутренним правом государства и правилами организации, поскольку организация может не располагать, к примеру, органами, уполномоченными изменять правила или толковать их.
The rules laid down in the Integration Act concerning an introduction allowance correspond to the rules on cash benefits laid down in the Act on an active social policy. Закрепленные в Законе об интеграции правила, касающиеся пособия на адаптацию, согласуются с правилами о денежных пособиях, изложенных в Законе об активной социальной политике.
Mr. Kumalo, responding on behalf of the Group of 77 and China to the comments on the draft resolution, said that the Group rejected any implicit call for a motion for no action pursuant to rules 116,117 or 118 of the Assembly's rules of procedure. Г-н Кумало, отвечая от имени Группы 77 и Китая на замечания по проекту резолюции, говорит, что Группа отвергает любой имплицитный призыв на предложение о непринятии решения в соответствии с правилами 116,117 или 118 правил процедуры Ассамблеи.
The question of compensation shall not be judged by rules which are less favourable to the injured party than the rules of compensation of the State in which the activities are being carried out. Вопрос о компенсации не должен решаться в соответствии с правилами, менее благоприятными для стороны, понесшей урон, чем для государства, в котором осуществляется такая деятельность.
If the Pre-Trial Chamber determines that the amendments proposed by the Prosecutor constitute additional or more serious charges, it shall proceed, as appropriate, in accordance with rules 121 and 122 or rules 123 to 126. З. Если Палата предварительного производства считает, что предлагаемые Прокурором изменения представляют собой новые или более серьезные обвинения, она, в зависимости от обстоятельств, действует в соответствии с правилами 121 и 122 или правилами 123 - 126.
Two speakers stressed that limits on the movement of mercury could conflict with existing global trade rules; consideration of harmonization and synchronization with those rules would therefore be important. Два оратора подчеркнули, что ограничения на торговлю ртутью могут войти в противоречие с действующими правилами мировой торговли; поэтому важное значение приобретает вопрос о согласовании и синхронизации с такими правилами.
UNICEF uses five types of United Nations appointments: fixed-term and permanent appointments under the 100-series rules; and fixed-term appointments under the 200-series rules, with short-term, intermediate-term and long-term subcategories. В ЮНИСЕФ применяются пять видов назначений Организации Объединенных Наций: срочные и постоянные контракты в соответствии с правилами серии 100 и срочные контракты в соответствии с правилами серии 200, а также контракты, относящиеся к подкатегориям краткосрочных, промежуточных и долгосрочных контрактов.
No provision of the 1969 Convention relates to the link between the rules on prohibited reservations and the rules on the mechanism of acceptance of or objections to reservations. Действительно, ни одно положение Конвенции 1969 года не рассматривает взаимосвязь между правилами, касающимися запрещенных оговорок и правилами, касающимися механизма принятия оговорок/возражений против них.
That said, it is usual for the rules of procedure of MEAs to provide for decisions to be taken by majority. 1/ If the Aarhus Convention's rules follow those of other MEAs, the article 15 requirement for action by consensus will be exceptional. Если правила процедуры Орхусской конвенции будут составлены по аналогии с правилами процедуры других МЭС, то содержащееся в статье 15 требование об определении мер на основе консенсуса будет носить исключительный характер.
For the purpose of the review of the Commission's procedural rules and practices, a distinction is drawn between rules of procedure and working methods of the Commission. Для целей обзора правил процедуры и практики Комиссии между правилами процедуры и методами работы ЮНСИТРАЛ проводится различие.
Any person who has attained the age of 15 can become a member of a trade union subject to its rules and may derive all the benefits of membership as per the rules. Любое лицо, достигшее 15-летнего возраста, может стать членом профсоюза при условии соблюдения его правил и может пользоваться всеми преимуществами членства, предусмотренными правилами.
If article 8, paragraph 1, stood alone, it would imply that whether any responsibility attached to obligations created under the rules of the organization would depend on whether those rules created international obligations. Если бы пункт 1 статьи 8 стоял особняком, это подразумевало бы, что то, связана ли какая-либо ответственность с обязательствами, устанавливаемыми в соответствии с правилами организации, зависит от того, устанавливают ли эти правила международные обязательства.
At the end of the March 2007 meeting, all contentious points on the internal rules had been resolved, except for the set of rules dealing with the defence. В конце заседания, состоявшегося в марте 2007 года, все спорные моменты, связанные с внутренними правилами, были урегулированы, за исключением тех правил, которые касались защиты.
The rules of procedure adopted by the consultative process should encourage such participation and not relegate the representatives from such organizations and bodies to the status of interested observers, as is the case under the present rules and practices. Принятые в рамках консультативного механизма правила процедуры должны способствовать такому их участию, а не отводить представителям подобных организаций и органов роль заинтересованных наблюдателей, как это делается в соответствии с нынешними правилами и практикой.
It would also welcome a definitive version of the draft rules of engagement for peacekeeping personnel which, together with the guiding rules and principles as set out in the aforementioned bulletin, would establish a precise legal framework for the conduct of peacekeeping personnel. Она ожидает окончательного варианта правил применения вооруженной силы для персонала миротворческих миссий, которые наряду с правилами и принципами, изложенными в указанной инструкции, образуют четкие правовые рамки поведения миротворцев.
Communications received before the new rules of procedure came into force will be dealt with under the old rules, according to which admissibility is considered at the first stage. Сообщения, полученные до введения в действие новых правил процедуры, будут рассматриваться в соответствии со старыми правилами, в соответствии с которыми вопрос о приемлемости рассматривается на первой стадии.
Any subsequent consideration of the established practice under rules 153 and 154 of the rules of procedure of the General Assembly would have to occur in the Fifth Committee, which is charged with the consideration of administrative and budgetary issues. Любое последующее рассмотрение установившейся практики в соответствии с правилами 153 и 154 правил процедуры Генеральной Ассамблеи должно проводиться в Пятом комитете, на который возлагается задача рассмотрения административных и бюджетных вопросов.
In subsequent years, all the countries which have emerged from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia have submitted requests to participate in the work of the Conference as non-member States, in accordance with rules 33-35 of the rules of procedure. В последующие годы все страны, которые возникли из этой бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии представляли заявки на участие в работе Конференции в качестве государств-нечленов в соответствии с правилами 33-35 Правил процедуры.
Decisions of the meeting shall be made by a majority of the representatives present and voting except as regards the election of the members of the Committee on Enforced Disappearances, which shall be conducted in accordance with rules 13 and 14 of these rules of procedure. Решения совещания принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании представителей, за исключением избрания членов Комитета по насильственным исчезновениям, которое проводится в соответствии с правилами 13 и 14 настоящих правил процедуры.
In accordance with rules 14 and 16 of the rules of procedure, the Director-General proposed the inclusion of this supplementary item in order to provide information on a number of significant activities and initiatives undertaken by the Organization, which relate to agribusiness, trade and job creation. В соответствии с правилами 14 и 16 правил процедуры Генеральный директор предложил включить в повестку дня настоящий дополнительный пункт, с тем чтобы представить информацию по целому ряду осуществленных Организацией важных мероприятий и инициатив, которые непосредственно связаны с агропредпринимательством, торговлей и созданием рабочих мест.
In accordance with rules 21 and 99 of the rules of procedure of the General Assembly, the Open-ended Working Group on Ageing is expected to adopt the provisional agenda and programme of work at the beginning of its session. В соответствии с правилами 21 и 99 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Рабочая группа открытого состава по проблемам старения утверждает предварительную повестку дня и программу работы в начале своей сессии.
The rules of procedure of the Observatory shall establish the rules for the recruitment of the Secretary General and other members of staff, their remuneration, and the organization and operation of the General Secretariat. Нормы, касающиеся найма генерального секретаря и других сотрудников, их вознаграждения, организации и функционирования Генерального секретариата, определяются правилами процедуры Наблюдательного органа.
The rules of the organization must be silent on the matter for the measure to be "not inconsistent" with the rules, and thus qualified as a "countermeasure" within the meaning of the draft articles of the International Law Commission. Правила организации должны обходить молчанием вопрос о том, что мера должна «быть несовместимой» с правилами, и поэтому она должна квалифицироваться в качестве «контрмеры» по смыслу проектов статей Комиссии международного права.
The Secretariat reiterates the importance of the dual nature of the rules of the organization and the distinction to be made between the international law rules and the internal law of the organization. Секретариат подтверждает важность учета двойственного характера правил организации и различие, которое необходимо проводить между международно-правовыми нормами и внутренними правилами организации.