The Working Group supported the request of the Implementation Committee for all the Committee members to attend all the sessions, in line with the Committee's operating rules. |
Рабочая группа поддержала просьбу Комитета по осуществлению, обращенную ко всем его членам, присутствовать на всех сессиях в соответствии с рабочими правилами Комитета. |
(b) An Inland ENC shall be produced in accordance with the rules defined in these technical specifications and shall be encoded using: |
Ь) ЭНК ВС должна создаваться в соответствии с правилами, определенными данными техническими спецификациями, и должна быть закодирована с использованием: |
Underlines that the translation of official documents of the Organization must be provided in all required languages and in due time, in full compliance with the rules of procedures of the respective legislative bodies; |
особо указывает на необходимость обеспечения письменного перевода официальных документов Организации на все требуемые языки и в установленные сроки в полном соответствии с правилами процедуры соответствующих директивных органов; |
On that occasion, the Commission reaffirmed the great importance of the transparency of its work and the consequent need to ensure that the summaries of all the recommendations become publicly available in conformity with its rules of procedure. |
По этому поводу Комиссия подтвердила важное значение обеспечения транспарентности в ее работе и вытекающую из этого необходимость опубликования резюме всех рекомендаций в соответствии с ее правилами процедуры. |
As agreed in the rules of procedure for meetings of the Plenary, representatives of United Nations regional groups submitted nominations to the Plenary for the positions of the Bureau and their alternates. |
В соответствии с правилами процедуры пленарных заседаний представители региональных групп Организации Объединенных Наций представили на рассмотрение Пленума кандидатов в основной и запасной составы Бюро. |
This procedure is intended to guide the process for receiving and prioritizing requests put to the Platform, and is to be applied in accordance with other rules and procedures of the Platform. |
Настоящая процедура призвана служить руководством в процессе получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе, и должна применяться в соответствии с другими правилами и процедурами Платформы. |
The Panel and the Bureau calls for the nominations of experts and selects experts in accordance with the rules of the Platform |
Группа и Бюро обращаются с призывом о выдвижении кандидатур экспертов и отбирают их в соответствии с правилами Платформы |
The case of Jean Uwinkindi, who has been physically transferred from Arusha to Rwanda, has begun in Kigali before the Rwanda High Court and the Prosecutor has appointed a monitor under the rules to monitor the case. |
В Кигали Высокий суд Руанды начал рассмотрение дела Жана Увинкинди, который был физически переведен из Аруши в Руанду, и Обвинитель в соответствии с действующими правилами назначил наблюдателя, которому поручено следить за ходом процесса. |
The Board also noted that UNHCR could not use the available funds if their usage was specifically restricted under the Financial Rules for the Voluntary Funds Administered by the Office and if those rules did not contain any provisions concerning funding the termination benefit fund. |
Комиссия также отметила, что УВКБ не может использовать имеющиеся средства, если такое использование недвусмысленно ограничивается финансовыми правилами, касающимися добровольных фондов, находящихся в ведении Управления, и если эти правила не содержат каких-либо положений о финансировании фонда выходных пособий. |
In accordance with rules 210.1 - 210.5 of the Financial Rules of the Fund of the United Nations Environment Programme, the Executive Director submits herewith the proposed biennial programme and support budget for the biennium 2008 - 2009. |
В соответствии с правилами 210.1210.5 финансовых правил Фонда Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде Директор-исполнитель настоящим представляет предлагаемый бюджет по программе и вспомогательным расходам на двухгодичный период 20082009 годов. |
He explained that most developing countries were not allowed to subsidize agriculture under current WTO rules, while developed countries were allowed to subsidize in the hundreds of billions of United States dollars annually. |
Он пояснил, что в соответствии с действующими правилами ВТО большинство развивающихся стран не имеет права субсидировать свое сельское хозяйство, в то время как развитые страны могут тратить на это миллиарды долларов ежегодно. |
On 1 December 2009, the State party contested the admissibility of the complaint, on the grounds that it did not meet the conditions laid down by the Committee's rules of procedure concerning the procedure for complaints. |
1 декабря 2009 года государство-участник оспорило приемлемость жалобы, считая, что она не соответствует требованиям, предусмотренным правилами процедуры Комитета в отношении процедуры подачи жалоб. |
In paragraph 82, UNODC also agreed with the Board's recommendation that it identify a means to secure assurance that field office procurement is being undertaken in accordance with the procurement rules of UNODC and the United Nations Office at Vienna. |
В пункте 82 УНП ООН согласилось также с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено определить способ, позволяющий удостоверить, что отделения на местах осуществляют закупочную деятельность в соответствии с правилами закупок УНП ООН и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
For that reason, he intends to make the issue of the visibility of defenders' work a major priority of his activities, using the means at his disposal and at the same time observing the working rules of the special procedures mandate holders. |
В этой связи он намерен уделять первоочередное внимание деятельности правозащитников, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, в соответствии с правилами работы мандатариев специальных процедур. |
In all requests submitted to the Unit that were not withdrawn, moot or settled, the contested decision was upheld by the Secretary-General following a recommendation by the Unit that the decision was consistent with the rules and jurisprudence of the Organization. |
Что касается всех просьб, представленных на рассмотрение Группы, которые не были отозваны, признаны безосновательными или урегулированы, оспариваемое решение было подтверждено Генеральным секретарем по рекомендации Группы о том, что это решение согласуется с правилами и судебной практикой Организации. |
The purpose of this exercise is to enable the extraction of the definitive obligations that ensue from each Convention, in order to then compare them to the rules of procedure that apply in each subsidiary body. |
Цель этого состоит в том, чтобы выделить определенные обязательства, предусмотренные в каждой из конвенций, и затем сопоставить их с правилами процедуры, действующими в каждом из вспомогательных органов. |
The secretariat, upon receipt of the communication, shall circulate it to TIRExB members and place the issue on the agenda for the next planned session, in accordance with the rules of procedure of the TIRExB. |
После получения такого уведомления секретариат распространяет его среди членов ИСМДП и включает данный вопрос в повестку дня следующей запланированной сессии в соответствии с правилами процедуры ИСМДП. |
The Inspectors are also of the view that as long as the PSC resources are managed individually according to the existing structure and rules, there will be no room for avoiding surplus and inequitable allocation of PSC resources. |
Инспекторы также считают, что до тех пор, пока управление ресурсами РПП ведется на индивидуальной основе, в соответствии с существующими правилами и структурой, избежать образования свободных остатков и несправедливого распределения ресурсов РПП будет невозможно. |
New electoral legislation will be passed and a new Central Election Commission will be constituted on a basis of proportionality and in accordance with Organization for Security and Co-operation in Europe and Venice Commission rules. |
Будет принято новое избирательное законодательство, а также сформирован новый состав Центральной избирательной комиссии на пропорциональной основе в соответствии с правилами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Венецианской комиссии. |
The task force will comprise two Bureau members and three members of the Multidisciplinary Expert Panel, between them covering the five United Nations regions, and up to 20 additional experts on knowledge and data management, selected according to the rules of procedure. |
Целевая группа состоит из 2 членов Бюро и 3 членов Многодисциплинарной группы экспертов, в своей совокупности представляющих 5 регионов Организации Объединенных Наций, и до 20 дополнительных экспертов по вопросам управления знаниями и данными, отбираемых в соответствии с правилами процедуры. |
Some other representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the items should remain on the agenda, arguing that the proposed amendments under item 9 had been submitted in accordance with the rules of procedure and must therefore remain. |
По мнению ряда других представителей, один из которых выступал от имени группы стран, указанные пункты следует оставить в повестке дня, поскольку, по их словам, предлагаемые поправки по пункту 9 были представлены в соответствии с правилами процедуры и поэтому должны быть сохранены. |
To consider proposing the issue for inclusion in the provisional agenda of the fourth session of the International Conference on Chemicals Management in accordance with the rules of procedure of the Conference; |
Ь) рассмотреть предложение данного вопроса для включения в предварительную повестку дня четвертой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в соответствии с правилами процедуры Конференции; |
In accordance with its rules of procedure, the Committee established the post of Rapporteur for follow-up to concluding observations under article 19 of the Convention and appointed Ms. Felice Gaer to that position. |
В соответствии со своими правилами процедуры Комитет учредил должность Докладчика по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями согласно статье 19 Конвенции и назначил г-жу Фелис Гаер на эту должность. |
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, all new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of the February 2013 session before assuming their duties. |
В соответствии с правилами процедуры Подкомитета все вновь избранные члены Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению обязанностей, выступили с торжественным заявлением на открытии февральской сессии 2013 года. |
Under IPSAS rules, $683.2 million is reported in the statement of financial performance, in addition to agency contracts totalling $302.4 million, as explained in the notes to the statements. |
В соответствии с правилами МСУГС 683,2 млн. долл. США указаны в ведомости финансовых результатов деятельности в дополнение к агентским договорам на общую сумму 302,4 млн. долл. США, как это объясняется в примечаниям к ведомостям. |