The purpose of the paper is to initiate the process of consultation with Governments on their preferred official channels of communication and to develop a list of observers in line with the rules of procedure for the Conference of the Parties. |
Цель данного документа заключается в том, чтобы начать процесс проведения консультаций с правительствами относительно предпочитаемых ими официальных каналов связи, а также подготовить список наблюдателей в соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон. |
Since it is not driven by profit and is managed by people in the community, it is not governed by the same set of rules and standards that mainstream media observe in employing women. |
Поскольку они не ориентированы на получение прибыли, а руководят ими представители самих общин, то при найме на работу женщин они не руководствуются теми же правилами и нормами, что и традиционные современные средства массовой информации. |
The UNECE secretariat will provide the necessary secretariat assistance and conference facilities to the Working Group at the United Nations Office in Geneva, in accordance with UNECE rules and practices. |
В соответствии с правилами и практикой ЕЭК ООН секретариат ЕЭК ООН предоставит Рабочей группе необходимую секретариатскую поддержку и помещения для проведения заседаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
This applies, inter alia, to issues related to compliance, including any implications of a Party being a member of an agreement under Article 4 and any need to avoid inconsistency between rules on the mechanisms and those of the World Trade Organization. |
Это касается, в частности, вопросов, связанных с соблюдением, включая последствия принадлежности Стороны к соглашению согласно статье 4 и необходимость не допускать несогласованности между правилами механизмов и правилами Всемирной торговой организации. |
The representative of Germany agreed to support future proposals by justifications consistent with the new rules adopted by the Working Party; to that end, he would submit a summary of justifications submitted in the past. |
Представитель Германии согласился подготовить обоснования предложений, которые будут сформулированы в соответствии с новыми правилами, принятыми Рабочей группой; с этой целью он представит резюме уже выдвигавшихся в прошлом обоснований. |
Under the new rules of origin, regional economic groupings of developing countries enjoyed cumulation facilities under which production inputs imported from members of the regional grouping were counted as local content. |
В соответствии с новыми правилами происхождения региональные экономические группировки развивающихся стран пользуются механизмом кумуляции, предусматривающим учет производственных ресурсов, импортируемых из стран - членов региональной группировки, в качестве местного компонента. |
Moreover, the State party argues that, even if a change of surname would be required, this condition is primarily a consequence of rules established by the Hindu-religion, and not a consequence of the application of the Dutch law of names. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что, даже если и существует необходимость в изменении фамилий, это требование прежде всего связано с правилами, принятыми в индуизме, но не является следствием применения законодательства Нидерландов в отношении имен. |
Furthermore, from the documents sent by the State it appears that the interpreter was not an ad hoc interpreter but an official interpreter appointed according to rules that should ensure her competence. |
Далее, из документов, представленных государством-участником, следует, что переводчик был не случайным, а официальным переводчиком, назначенным в соответствии с правилами, гарантирующими его компетентность. |
The subprogramme aims to promote international policy dialogue and the exchange of experiences for the purpose of assessing the challenges and opportunities for international investment, technology flows and enterprise development arising from new economic conditions, including those related to international rules and disciplines. |
Эта подпрограмма нацелена на содействие международному диалогу по вопросам политики и обмену опытом в целях оценки проблем и возможностей в отношении международных инвестиций, передачи технологии и развития предприятий, возникающих в новых экономических условиях, включая те из них, которые связаны с международными правилами и нормами. |
Cuba reiterates its total, active rejection of the use of such measures, which are utterly incompatible with the rules governing good relations between States and have a negative impact on international trade and on the normal development of international economic relations. |
Куба вновь полностью и решительно отвергает применение подобных мер, которые абсолютно несовместимы с правилами, регулирующими добрососедские отношения между государствами, и оказывают отрицательное воздействие на международную торговлю и нормальное развитие международных экономических отношений. |
I wish to assure you that these theatre reserve forces will operate under the existing United Nations peacekeeping rules of engagement and will not in any way change the essential peacekeeping nature of the UNPROFOR mission. |
Я хочу заверить Вас в том, что эти силы резерва на театре действий будут действовать в соответствии с существующими в Организации Объединенных Наций правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции и никоим образом не будут менять существенного миротворческого характера миссии СООНО. |
Various suggestions were made with respect to future work in the field of electronic commerce, for possible consideration by the Commission and the Working Group after completion of the uniform rules on electronic signatures. |
Что касается будущей работы в области элект-ронной торговли, то прозвучало несколько пред-ложений для возможного рассмотрения Комиссией и Рабочей группой после завершения работы над едино-образными правилами об электронных подписях. |
The Council was further informed that the Legal and Technical Commission had completed work on its rules of procedure and that they would be submitted to the Council at the fifth session of the Authority for approval in accordance with article 163, paragraph 10, of the Convention. |
Совет был далее проинформирован о том, что Юридическая и техническая комиссия завершила работу над своими правилами процедуры и что они будут представлены Совету на пятой сессии Органа на утверждение в соответствии с пунктом 10 статьи 163 Конвенции. |
An extension of disciplines on the use of certain trade-related investment measures currently permitted by the WTO rules, such as export performance requirements, could constrain the use of policy instruments that could be effectively applied by developing countries to develop sectors and industries with an export potential. |
Распространение соответствующих требований на применение некоторых связанных с торговлей инвестиционных мер, в настоящее время разрешенных правилами ВТО, таких, как требования в отношении объема экспорта, могло бы ограничить применение инструментов политики, которыми эффективно пользуются развивающиеся страны для развития секторов и отраслей, имеющих экспортный потенциал. |
As this incompatibility may affect several judges, particularly in combined cases, it is impossible to provide the Chamber in charge of the prosecution with the composition required by the Statute and the rules of procedure, i.e. three judges. |
Поскольку такая несовместимость может касаться нескольких судей, в особенности по объединенным делам, оказывается невозможным обеспечить требуемый Уставом и Правилами процедуры состав из трех судей для камеры, на которую возложено разбирательство. |
Requisitioning units should be required to plan their project and programme personnel requirements in advance and to provide adequate lead time to the various personnel services within the Organization so that proper recruitment action can be taken in compliance with the established rules. |
Подразделениям-заказчикам должно быть вменено в обязанность заблаговременно планировать свои кадровые потребности, связанные с осуществлением проектов и программ, с тем чтобы кадровые службы Организации имели достаточно времени для принятия надлежащих решений по набору персонала в соответствии с действующими правилами. |
It was noted that currently the existing rules already required a staff member claiming a dependency allowance to file a sort of financial disclosure form; at the same time, that disclosure related to salary only and not to assets. |
Было отмечено, что в настоящее время в соответствии с существующими правилами сотрудник, подающий заявление на выплату надбавки на иждивенцев, уже должен представлять форму, являющуюся своего рода декларацией о доходах; в то же время такая представляемая информация касается только оклада, а не имущества. |
The Administration informed the Board that the key positions had been filled with qualified staff; necessary action had been taken to ensure that the management of the Tribunal acted in conformity with the established rules and procedures in human resource management. |
Администрация информировала Комиссию о том, что на ключевые должности были назначены квалифицированные сотрудники; были приняты необходимые меры для обеспечения того, чтобы руководство Трибунала действовало в соответствии с установленными правилами и процедурами в отношении управления людскими ресурсами. |
Thus, both the Chambers and the Office of the Prosecutor must be consulted on their plans and expectations so that planning for all new construction can be timely and take into account the rules and procedures of the United Nations. |
В этой связи необходимо проконсультироваться с камерами и Канцелярией Обвинителя в отношении их планов и замыслов, с тем чтобы планирование любого нового строительства осуществлялось своевременно в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
As for NGO participation in meetings, the Department coordinates the participation of NGOs in intergovernmental conferences and meetings (under United Nations auspices or related to the review of international treaties) to the fullest extent permitted by the relevant rules of procedure. |
Что касается участия НПО в совещаниях, то Департамент координирует максимально широкое участие НПО, предусмотренное соответствующими правилами процедуры, в межправительственных конференциях и совещаниях (под эгидой Организации Объединенных Наций или по вопросам рассмотрения действия международных договоров). |
Upon approval by the investigative judge who conducts the investigation and under his supervision, within the limits of the house rules of the institution, the detained may be visited by close relatives, and on his request by a doctor and other persons. |
При условии получения разрешения следственного судьи, который проводит расследование, под его контролем и в установленное в этих целях внутренними правилами соответствующего учреждения время содержащееся под стражей лицо могут посещать близкие родственники, и по просьбе этого лица - врач и другие лица. |
According to the rules mentioned above, the court assesses, upon the request of the person whose extradition is requested, whether the legal conditions for extradition are fulfilled. |
В соответствии с вышеупомянутыми правилами суд на основании поступившей просьбы о выдаче указанного лица решает вопрос о том, были ли выполнены все правовые условия, необходимые для выдачи. |
Under the established rules, it did not deal with matters of substance but was responsible for ensuring that the text as a whole was a homogeneous and cohesive one which avoided ambiguities and matters which were not clear. |
В соответствии с установившимися правилами он не занимается вопросами существа, а отвечает за обеспечение единства и согласованности текста, в котором бы отсутствовали двусмысленности и неясности. |
The regulation in the Statistical Act and in internal rules is that users have to pay the additional costs incurred by data processing, tabulation or other services that are beyond the standard range of products that the statistical office releases. |
В соответствии с Законом о статистике и внутренними правилами пользователи обязаны покрывать дополнительные расходы, связанные с обработкой данных, составлением таблиц и другими услугами, выходящими за рамки обычной работы Статистического управления. |
In accordance with the financial rules, the budget of the Convention is to be prepared by the head of the Convention secretariat and adopted by the Conference of the Parties. |
ЗЗ. В соответствии с финансовыми правилами бюджет Конвенции должен готовиться руководителем секретариата Конвенции и утверждаться Конференцией Сторон. |