Cooperative societies are guided by the cooperative acts of 1984, the cooperative rules of 1987 and the by-laws of individual societies framed in accordance with the acts and rules. |
Деятельность кооперативов регламентируется законами о кооперативах 1984 года, правилами работы кооперативов 1987 года и собственными уставами кооперативных обществ, разработанными в соответствии с упомянутыми законами и правилами. |
The difficulties include not only the definition of the crimes but also the way in which the crimes are investigated by the police, the basis of decisions regarding prosecution, the rules of procedure and the rules of evidence. |
Трудности связаны не только с определением таких преступлений, но также и с порядком расследования таких преступлений полицией, основанием для принятия решений о судебном преследовании, правилами процедуры и правилами дачи свидетельских показателей. |
Secondly, they welcomed the suggestion that the draft should be structured around a distinction between general rules, applicable to all unilateral acts, and specific rules applicable to individual categories of unilateral act. |
Во-вторых, они приветствуют предложение о том, чтобы в основу структуры проекта положить разграничение между общими правилами, применимыми ко всем односторонним актам, и конкретными правилами, применимыми к отдельным категориям односторонних актов. |
In its comments, UNESCO, "considering that often countermeasures are not specifically provided for by the rules of international organizations, the possibility for an injured member of an international organization to resort to countermeasures which are not explicitly allowed by the rules of the organization". |
В своих комментариях ЮНЕСКО, "учитывая то, что зачастую контрмеры конкретно не предусматриваются правилами международных организаций, возможность потерпевшего члена международной организации прибегать к контрмерам, прямо не предусмотренным правилами организации. |
The secretariat also pointed out that in accordance with general United Nations rules as well as the rules of procedure of the Meeting of the Parties to the Convention, official documents should be available at the latest six weeks in advance of the meeting. |
Секретариат также указал, что в соответствии с общими правилами Организации Объединенных Наций, а также правилами процедуры Совещания Сторон Конвенции официальные документы должны представляться не позднее чем за шесть недель до начала совещания. |
The Secretariat should be requested to prepare text for the consideration of the Working Group indicating that physical losses under this provision should be covered by the general liability rules and the rules on limitation of liability, and that economic losses should be governed by national law. |
Секретариату следует предложить подготовить для рассмотрения Рабочей группой текст, указывающий на то, что вопрос о физических утратах, предусматриваемых настоящим положением, должен охватываться общими правилами ответственности и правилами ограничения ответственности и что вопрос об экономических потерях должен регулироваться национальным правом. |
(a) Authorized, if possible from within existing financial resources, thirty fully serviced additional meetings, including summary records, in accordance with rules 29 and 31 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, for the Commission's fifty-sixth session; |
а) разрешил провести в связи с пятьдесят шестой сессией Комиссии, по возможности в рамках имеющихся финансовых ресурсов, 30 дополнительных заседаний с полным обслуживанием, включая краткие отчеты, в соответствии с правилами 29 и 31 правил процедуры функциональных комиссий Совета; |
Why were they not accorded formal meetings of the Council, as provided for by Articles 31 and 32 of the Charter and rules 37 and 38 of the provisional rules of procedure? |
Почему им не было разрешено выступить на официальных заседаниях Совета в соответствии со статьями 31 и 32 Устава и правилами 37 и 38 временных правил процедуры? |
The rules applicable to UNCITRAL as a subsidiary organ of the UN General Assembly are of two sorts: The functioning of the various UN Committees and Commissions is governed by the rules of procedure of the UN General Assembly, which contain a Chapter XIII on this point. |
Имеется две категории правил, применимых к ЮНСИТРАЛ как вспомогательному органу Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций: функционирование различных комитетов и комиссий системы Организации Объединенных Наций регулируется правилами процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в частности касающейся этих вопросов главой XIII этих правил. |
In connection with rule 22, the Secretary briefed the Ad Hoc Committee on the changes proposed in the draft rules of procedure as opposed to the rules of procedure for the Conference of the Parties to the Organized Crime Convention. |
В связи с правилом 22 Секретарь ознакомил Специальный комитет с изменениями, предложенными к проекту правил процедуры, по сравнению с правилами процедуры Конференции Участников Конвенции против организованной преступности. |
Also at its 1st meeting, the Preparatory Commission agreed that its rules of procedure were the rules of procedure of the General Assembly as applied to the Main Committees together with paragraphs 6 and 7 of General Assembly resolution 53/105. |
На своем 1м заседании Подготовительная комиссия также договорилась, что ее правилами процедуры будут правила процедуры Генеральной Ассамблеи, как они применяются к главным комитетам, а также пункты 6 и 7 резолюции 53/105 Генеральной Ассамблеи. |
In modern secured transactions regimes, great emphasis is placed on party autonomy, namely the ability of the parties to derogate from, or vary, particular rules of the secured transactions regime except as limited by certain specified mandatory rules that reflect strong policy considerations. |
В современных режимах обеспеченных сделок большое внимание уделяется автономии сторон, то есть способности сторон отходить от конкретных правил режима обеспеченных сделок или изменять их, за исключением ограничений, налагаемых указанными обязательными правилами, отражающими важные политические аспекты. |
With regard to draft article 8, paragraph 2, he agreed in principle that it was necessary to include a paragraph dealing with the breach of an obligation under the rules of the organization, as most obligations of an international organization originated in such rules. |
В отношении пункта 2 статьи 8 оратор в принципе соглашается с тем, что в данную статью необходимо включить пункт, касающийся нарушения обязательства в соответствии с правилами организации, так как большинство обязательств международной организации проистекают из таких правил. |
Accordingly, the proceedings of the Preparatory Committee are governed by the rules relating to the procedure of committees of the Assembly (see rule 161 on the establishment and rules of procedure of subsidiary organs of the Assembly). |
Соответственно, работа Подготовительного комитета регулируется правилами, относящимися к процедуре комитетов Ассамблеи (см. правило 161 об учреждении и правилах процедуры вспомогательных органов Ассамблеи). |
An Inland ENC must be produced in accordance with the rules defined in this Specification and must be encoded using: the Inland ENC Feature Catalogue and the rules described in the Inland ENC Encoding Guide. |
ЭНК ВС должна создаваться в соответствии с правилами, определенными настоящей спецификацией, и должна быть закодирована с использованием: каталога характеристик для ЭНК ВС и правил, описание которых приводится в Руководстве по кодированию ЭНК ВС. |
If the Commission followed the framework of the State responsibility draft articles and referred to the organs of an organization and the rules by which they were established, it would also have to address issues relating to the attribution of responsibility for action not contemplated in those rules. |
Если Комиссия будет следовать рамкам проекта статьей об ответственности государств и ссылаться на органы организации и правила, согласно которым они были созданы, то ей придется также решать вопросы, касающиеся присвоения ответственности за действия, не предусмотренные этими правилами. |
According to the practice on investigation techniques laid down by the courts, the use of controlled delivery is nevertheless possible in accordance with the general rules on investigation in the Administration of Justice Act and the general rules contained in government orders. |
В соответствии со сложившейся в судах практикой проведения следственных действий использование «контролируемых поставок», тем не менее, допускается в соответствии с общими правилами проведения расследований, закрепленными в Законе об отправлении правосудия, и общими положениями, содержащимися в постановлениях правительства. |
In the event of any procedural matter arising that is not covered by the present statute or rules of procedure adopted by the Governing Council under paragraph 12 of this statute, the pertinent part of the rules of procedure of the Commission shall apply. |
В случае возникновения любого процедурного вопроса, не охватываемого настоящим уставом или правилами процедуры, принятыми Советом управляющих согласно пункту 12 этого устава, применяется соответствующая часть правил процедуры Комиссии. |
Rule 62 of those rules, he noted, provided that the rules of procedure of any subsidiary body of the Council should be those of the Council itself, modified as appropriate, and that the subsidiary body should elect its own officers. |
Он напомнил, что в соответствии с правилом 62 правилами процедуры любого вспомогательного органа Совета должны быть правила процедуры Совета с соответствующими изменениями и что вспомогательный орган должен выбирать своих собственных должностных лиц. |
The rules governing counter terrorism investigations - including criminal investigation (and prosecution), the acquisition of counter-terrorist intelligence and Special Forces operations - are the rules governing all police work in the country contained in the Administration of Justice Act. |
Проведение контртеррористических расследований, в том числе уголовных (и преследование), сбор контртеррористических разведывательных данных и проведение операции специальных сил регламентируются теми же правилами, которые регулируют работу всей полиции страны и которые закреплены в Законе об отправлении правосудия. |
267 The exchange of an existing tachograph card, in order to modify administrative data, shall follow the rules of the renewal if within the same Contracting Party or the rules of a first issue if performed by another Contracting Party. |
267 Обмен существующей карточки тахографа в целях изменения административной даты производится в соответствии с правилами возобновления, если это происходит в той же Договаривающейся стороне или в соответствии с правилами первой выдачи карточки, если это происходит в другой Договаривающейся стороне. |
The defendant argued that under the applicable rules, i.e. the "1985 Works Branch Model Arbitration Rules", the court had no jurisdiction to make any order for security. |
Ответчик утверждал, что в соответствии с применимыми правилами, в частности "Типовыми арбитражными правилами 1985 года", суд не вправе издавать приказ о принятии обеспечительных мер. |
Disputes between an international organization and its members should be settled in accordance with the rules and procedures of the organization, and there should be no question of countermeasures unless expressly provided for in the rules of the organization. |
Споры между международной организацией и ее членами должны разрешаться в соответствии с правилами и процедурами организации, и вопрос о контрмерах не должен ставиться, если об этом прямо не сказано в правилах организации. |
That this "requirement" must be in line with "the rules of the organization" could be misconstrued as stipulating a general requirement which will merely be altered or abrogated where an international organization should have rules to the contrary. |
То, что это «требование» должно согласовываться с «правилами организации», может быть неверно истолковано как установление общего требования, которое будет просто изменяться или аннулироваться, если правила международной организации предусматривают обратное. |
Consistency is in fact ensured by the fact that, in the relations between an international organization and its members, the general rules of international law do not apply to the extent that they have been modified by the rules of the organization. |
На самом деле противоречие отсутствует в силу того факта, что в отношениях между международной организацией и ее членами общие нормы международного права не применяются, если они были изменены правилами организации. |