| UN/CEFACT will elect its new officials in accordance with the Rules of Procedure. | СЕФАКТ ООН изберет своих новых должностных лиц в соответствии с правилами процедуры. |
| Funding was being sought to implement a project that would refurbish prisons in order to bring them into line with the Standard Minimum Rules. | Ведется поиск средств для осуществления проекта по реконструкции тюрем для приведения их в соответствие со Стандартными минимальными правилами. |
| This is guaranteed by the Rules governing the internal regulations of criminal confinement establishments, approved by a Ministry of Justice Order of 12 May 2002. | Это обеспечивается Правилами внутреннего распорядка следственных изоляторов, утвержденными Приказом Министерства юстиции РФ от 12 мая 2002 года. |
| According to the Rules of classification society's stability of vessels carrying bulk cargoes shall be checked by acceleration criterion k*. | В соответствии с Правилами классификационных обществ остойчивость судов, перевозящих навалочные грузы должна проверяться по критерию ускорения к . |
| The Commission decided that it would act in accordance with the Rules of Procedure and defer the matter to the next session. | Комиссия постановила действовать в соответствии с правилами процедуры и отложить рассмотрение этого вопроса до следующей сессии. |
| The British Government will continue to keep this policy under review as it does with all United Kingdom Immigration Rules. | Британское правительство продолжит проводить анализ данной политики, как оно это делает с Иммиграционными правилами Соединенного Королевства. |
| According to the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence, most of such interlocutory appeals require certification by the Trial Chamber. | В соответствии с правилами процедуры и доказывания Трибуналов большинство таких встречных апелляций требует сертификации со стороны Судебной камеры. |
| Palau prison system has existing compliance standards that protect women prisoners in line with Bangkok Rules. | Пенитенциарная система Палау имеет действующие стандарты соответствия, которые обеспечивают защиту женщин-заключенных в соответствии с Бангкокскими правилами. |
| The Secretariat has used press releases as a tool in its technical cooperation and assistance activities in respect of the Rotterdam Rules. | Секретариат выпускает пресс-релизы в рамках своих мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи в связи с Роттердамскими правилами. |
| Its prison system had standards protecting women prisoners in line with the Bangkok Rules. | Ее пенитенциарная система основывается на нормах, которые обеспечивают защиту женщинам-заключенным в соответствии с Бангкокскими правилами. |
| Participation in the Meeting will be determined following the Rules of Procedure of the Third Review Conference, applied mutatis mutandis. | З. Участие в Совещании определяется в соответствии с Правилами процедуры третьей обзорной Конференции, применяемыми с соответствующими изменениями. |
| The Chairperson clarified that General Assembly resolution 48/34 related to the Hamburg Rules. | Председатель разъясняет, что резолюция 48/34 Генеральной Ассамблеи связана с Гамбургскими правилами. |
| Establishment of commitments relating to grant support shall be in conformity with Rules 105.01 and 105.02. | Обязательства, связанные с субсидируемой поддержкой, принимаются в соответствии с правилами 105.01 и 105.02. |
| Resources for procurement activities must be committed pursuant to Rules 105.01 and 105.02. | Ресурсы на закупочную деятельность выделяются в соответствии с правилами 105.01 и 105.02. |
| In addition, the revision would make more explicit the authority of the High Commissioner, in areas where the Rules had previously been silent. | Кроме того, пересмотр поможет четче определить полномочия Верховного комиссара в вопросах, которые ранее правилами не затрагивались. |
| The purpose of the guidelines is to facilitate the work of the Executive Board in accordance with its Rules of Procedure. | Цель этих руководящих принципов заключается в облегчении работы Исполнительного совета в соответствии с его правилами и процедурами. |
| I would like to point out to the distinguished members of the Commission the symbiotic relationship that exists between the Standard Rules and the convention. | Я хотела бы обратить внимание уважаемых членов Комиссии на существование взаимодополняющей связи между Стандартными правилами и конвенцией. |
| Pursuant to these Rules, in September 2006 a specially created Selection Board appointed the members of the first Public Affairs Committee. | В соответствии с указанными Правилами в сентябре 2006 года специально созданной Избирательной Комиссией был сформирован первый состав соответствующего Общественного Комитета. |
| Unilateral offer to arbitrate under the Rules on Transparency | Одностороннее предложение относительно проведения арбитражных разбирательств в соответствии с Правилами о прозрачности |
| However, the individual shipments pursuant to such a contract would be mandatorily governed by the Hague or Hague-Visby Rules. | В то же время перевозка отдельных партий грузов согласно такому договору будет в императивном порядке регулироваться Гаагскими или Гаагско - Висбийскими правилами. |
| These arbitral bodies serve as the appointing authority under the Rules and are normally prepared to provide other administrative services needed during an arbitral hearing. | В соответствии с Правилами такие арбитражные органы выполняют функции предписывающих органов и, как правило, могут предоставлять другие административные услуги, необходимые в связи с арбитражным разбирательством. |
| During the first phase of monitoring, my main function as Rapporteur was to make the Rules better known. | В течение этого первого этапа деятельности по контролю моя главная задача как Докладчика заключалась в лучшем ознакомлении с Правилами всех заинтересованных. |
| The cooperative societies in Cyprus are registered and operate according to the Cooperative Societies Law and Rules. | Кооперативные объединения на Кипре регистрируются и функционируют в соответствии с законом и правилами, регламентирующими деятельность кооперативных объединений. |
| Salary advances may be made to staff members appointed under these Rules: | Авансы в счет оклада могут выплачиваться назначенным в соответствии с настоящими Правилами сотрудникам в следующих размерах: |
| Control measures on the employment of military small arms are enforced on operations through Rules of Engagement and Orders for Opening Fire. | Меры контроля за использованием стрелкового оружия военного назначения обеспечиваются в ходе проведения операций в соответствии с правилами применения вооруженной силы и приказами об открытии огня. |