That the co-chair shall report to the President of the Conference on Disarmament on the progress of the work of the Group on a regular basis and, at the President's request, to the plenary according to the rules of procedure. |
Что сопредседатель регулярно докладывает о ходе работы Группы Председателю Конференции по разоружению и, по просьбе Председателя, на пленарных заседаниях в соответствии с правилами процедуры. |
One representative queried whether the item automatically qualified for insertion on the provisional agenda of the next meeting of the Open-ended Working Group under the rules of procedure for meetings of the Conference of the Parties to the Vienna Convention and Meetings of the Parties to the Montreal Protocol. |
Один представитель спросил, включается ли этот пункт автоматически в предварительную повестку дня следующего совещания Рабочей группы открытого состава в соответствии с правилами процедуры совещаний Конференции Сторон Венской конвенции и совещаний Сторон Монреальского протокола. |
The work on the treaty in the Conference and its subsidiary body should be conducted in accordance with the rules of procedure of the Conference and on the basis of strict adherence to the rule of consensus. |
Работа по договору в рамках Конференции и ее вспомогательного органа должна проводиться в соответствии с правилами процедуры Конференции и на основе строгого соблюдения правила консенсуса. |
It also requested the secretariat, in accordance with the rules of procedure of the Plenary of the Platform, to process the report and make it available to the Plenary for consideration when taking decisions on the future work programme of the Platform. |
Он также просил секретариат в соответствии с правилами процедуры Пленума Платформы оформить этот доклад и представить его Пленуму для рассмотрения при принятии решения относительно будущей программы работы Платформы. |
(b) Contributing to a better understanding of coherence between international economic rules, practices and processes on the one hand and national policies and development strategies on the other; |
Ь) содействия более глубокому осознанию необходимости обеспечения согласованности между международными экономическими правилами, практикой и процессами, с одной стороны, и национальной политикой и стратегиями развития - с другой; |
In managing its secretariat, UNEP is guided by United Nations regulations; rules applicable to UNEP, along with the guidelines of the High-level Committee on Management and the United Nations Development Group to which it has adhered. |
В управлении своим секретариатом ЮНЕП руководствуется положениями Организации Объединенных Наций; правилами, применимыми к ЮНЕП, а также руководящими принципами Комитета высокого уровня по вопросам управления и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, которые ЮНЕП обязалась выполнять. |
In cases of forcible implementation of an expulsion decision, the expelling State shall take the necessary measures to ensure, as far as possible, the safe transportation to the State of destination of the alien subject to expulsion, in accordance with the rules of international law. |
В случаях принудительного осуществления решения о высылке высылающее государство принимает необходимые меры к обеспечению, насколько это возможно, безопасной доставки подлежащего высылке иностранца в государство назначения в соответствии с правилами международного права. |
The Office of Legal Affairs continued to provide legal advice on matters concerning international peace and security and transitional justice, on the rules of procedure of different United Nations organs and on the privileges and immunities of the United Nations. |
Управление по правовым вопросам продолжало оказывать юридическую консультационную помощь по вопросам, касающимся международного мира и безопасности и правосудия в переходный период, а также консультационную помощь по вопросам, связанным с правилами процедуры различных органов Организации Объединенных Наций и привилегиями и иммунитетами Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors observed that in some cases IP agreements were used instead of procurement contracts, as United Nations staff found it easier and faster to sign agreements under the IP rules instead of the more rigorous procurement regulations. |
Инспекторы отметили, что в некоторых случаях соглашения о ПИ используются вместо контрактов на закупки, поскольку сотрудникам Организации Объединенных Наций легче и быстрее подписать соглашения в соответствии с правилами ПИ, чем в соответствии с более строгими положениями о закупках. |
In reaching its decision, the Appeals Chamber stated that the statute and rules of the Mechanism reflect normative continuity with those of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Обосновывая свое решение, Апелляционная камера заявила, что Устав и Правила Механизма сохраняют нормативную преемственность с уставами и правилами Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The conference and its preparatory committee shall be open to all States Members of the United Nations as well as intergovernmental organizations, United Nations system organizations and international and regional financial and development organizations, in line with the rules of procedure of the General Assembly. |
Конференция и ее подготовительный комитет будут открыты для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а также межправительственных организаций, организаций системы Организации Объединенных Наций и международных и региональных финансовых организаций и организаций, работающих в области развития, в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи. |
3 While en route, the cargo contents may only be inspected if customs or other rules so require, or in order to ensure the safety of train movements and protect the cargo while en route. |
З Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии, если она требуется таможенными и другими правилами, а также для обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования. |
Acceptance by field missions of 80 per cent of the recommendations to support the efficiency and effectiveness of field uniformed personnel in compliance with the applicable United Nations rules, policies, practices and standards |
Принятие к исполнению полевыми миссиями 80 процентов рекомендаций, направленных на повышение эффективности и результативности работы полевого негражданского персонала в соответствии с применимыми правилами, нормами и стандартами Организации Объединенных Наций |
A 23-member liquidation team will remain in the country for a period of two months - from 1 April to 31 May 2014 - to complete the liquidation of the mission in accordance with United Nations rules and procedures. |
Группа по ликвидации миссии в составе 23 человек будет находиться в стране еще два месяца - с 1 апреля по 31 мая 2014 года, - чтобы завершить процесс ликвидации миссии в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The Alternative Dispute Resolution Act, 2005, provides an alternative dispute resolution system in conformity with international rules on arbitration, conciliation and mediation and establishes an Alternative Dispute Resolution Secretariat to facilitate dispute resolution. |
В соответствии с законом об альтернативном разрешении споров 2005 года предусматривается альтернативная система разрешения споров в соответствии с международными правилами, регулирующими механизмы арбитража, примирения и посредничества, а также учреждается Альтернативный секретариат по разрешению споров в целях содействия урегулированию споров. |
The financial statements of the Trust Fund will be prepared in accordance with the International Public Sector Accounting Standards and relevant standards used by the United Nations Environment Programme and will be subject to internal and external audit pursuant to the rules of the United Nations Environment Programme. |
Финансовая отчетность Целевого фонда готовится в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) и соответствующими стандартами, применяемыми Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, и подлежит внутренней и внешней аудиторской проверке в соответствии с правилами Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
UNDP-funded projects, Development Account projects and projects financed by multi-partner trust funds and One United Nations funds are not part of the clustering process, as they are governed by financial and administrative rules that differ from those for trust funds projects. |
Проекты, финансируемые по линии ПРООН, Счета развития, многосторонних партнерских целевых фондов и фондов инициативы "Единая Организация Объединенных Наций", не охватываются процессом создания тематических блоков, поскольку они регулируются иными финансовыми и административными правилами, чем проекты целевых фондов. |
The Working Group may wish to review the issue, consider possible cooperative actions as appropriate, and propose the issue for inclusion on the provisional agenda of the fourth session of the Conference in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос и соответствующие возможные совместные действия и предложить включить его в предварительную повестку дня Конференции в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
The Committee notes that such an engagement is already included in its rules of procedure and that since its very first session it has been dedicating time to meeting with different stakeholders to exchange views on different issues related to enforced disappearances, |
Комитет отмечает, что такое взаимодействие уже предусмотрено его правилами процедуры и что начиная со своей первой сессии он выделяет время для проведения совещаний с различными заинтересованными сторонами в целях обмена мнениями по различным вопросам, связанным с насильственными исчезновениями, |
The Assistant Secretary-General approves the designation of staff members whose functions involve significant management duties in areas where this authority is to be exercised by the Assistant Secretary-General pursuant to the existing rules. |
Помощник Генерального секретаря утверждает назначение сотрудников, чьи функции связаны с выполнением важных управленческих обязанностей в тех сферах деятельности, где такие полномочия должны осуществляться в соответствии с действующими правилами помощником Генерального секретаря. |
As is the case with the members of ICSC, the members of the Advisory Committee are entitled to travel and subsistence allowances in accordance with the rules established by the General Assembly for members of organs and subsidiary organs of the United Nations serving in their individual capacity. |
Как и члены КМГС, члены Консультативного комитета имеют право на оплату их путевых расходов и выплату им суточных в соответствии с правилами, установленными Генеральной Ассамблеей для членов органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, выступающих в своем личном качестве. |
It was her delegation's understanding that the conclusions on the reservations dialogue annexed to the Guide to Practice were not intended to impair the flexibility of the modalities of the reservations dialogue by subjecting it to specific rules and procedures. |
Как понимает делегация оратора, прилагаемые к Руководству по практике выводы применительно к диалогу по оговоркам не имеют целью повлиять на гибкость порядка проведения диалога по оговоркам, ограничив его конкретными правилами и процедурами. |
At its forty-fifth session (New York, 25 June-6 July 2012), the Commission urged the Working Group to pursue its efforts and to complete its work on the rules on transparency for consideration by the Commission preferably at its next session. |
На своей сорок пятой сессии (Нью-Йорк, 25 июня - 6 июля 2012 года) Комиссия настоятельно призвала Рабочую группу продолжать свои усилия и завершить свою работу над правилами о прозрачности для того, чтобы Комиссия могла их рассмотреть предпочтительно на ее следующей сессии. |
Such a decision by this Committee must ensure respect and credibility of its decisions by the NGO Community as well as to ensure that participation of NGOs in United Nations activities are strictly regulated in accordance with the rules and procedures that have been laid down. |
Принятие такого решения Комитетом должно обеспечить уважение сообществом неправительственных организаций его решений и их авторитетность, а также обеспечить строгое регулирование участия неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций в соответствии с установленными правилами и процедурами. |
The procedural rules applied by the courts in the administration of justice are set out in several pieces of legislation: the Code of Criminal Procedure (1994), the Code of Civil Procedure (1997) and the Code of Economic Procedure (1997). |
В Республике Узбекистан суды при осуществлении правосудия руководствуются процессуальными правилами, закрепленными в ряде нормативно-правовых актов: Уголовно-процессуальном кодексе (1994 год), Гражданском процессуальном кодексе (1997 год), Хозяйственном процессуальном кодексе (1997 год). |