Article 1749: When inspecting prisons and places of custody, the members of the Department of Public Prosecutions must comply with the following rules: |
Статья 1749: При инспектировании тюрем и мест содержания под стражей сотрудники государственной прокуратуры должны руководствоваться следующими правилами: |
But IMF cannot envisage any circumstance in which coercion could arise from those financial dealings between an international organization and member States which are contemplated under and carried out in accordance with the organization's charter and rules. |
Однако МВФ не может найти каких-либо обстоятельств, в которых принуждение будет вытекать из тех финансовых операций между международной организацией и государствами-членами, которые предусмотрены уставом и правилами организации и осуществляются в соответствии с ними. |
Such recognition would formalize the practice initiated by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which had not been provided for by its rules of procedure, and was thus considered a precedent. |
Такое признание узаконит практику, инициированную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, которая не предусматривалась его правилами процедуры и поэтому рассматривается в качестве прецедента. |
Since the disciplinary action against Judge Teranishi was taken in accordance with these laws and rules, it was not in conflict with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Поскольку решение о дисциплинарных мерах в отношении судьи Тераниши было принято в соответствии с этими законами и правилами, оно не идет вразрез с Основными принципами независимости судебных органов. |
It is therefore important for drivers travelling to other countries to obtain information prior to their departure on the rules of behaviour to be observed in the territory of such countries of this Resolution). |
Поэтому важно, чтобы водители, отправляющиеся в другую страну, ознакомились перед отъездом с правилами поведения, которые они должны соблюдать на территории этой страны настоящей Резолюции). |
Under current funding rules, which only allow funding for the destruction of HFC-23 from existing HCFC-22 plants, increased production over and above agreed baseline levels will not qualify for further Clean Development Mechanism support. |
В соответствии с существующими правилами, которые позволяют получать финансирование только на уничтожение ГФУ-23 на существующих установках по производству ГХФУ-22, а рост производства свыше согласованных базовых уровней не создает оснований для дополнительной поддержки в рамках Механизма чистого развития. |
The review aims at assessing how well the organization has adapted its financial, human resources and other policies and practices to the standards and rules of the United Nations common system. |
Цель обзора заключается в оценке того, насколько хорошо эта организация скорректировала свои финансовые, кадровые и прочие процедуры и практику для приведения их в соответствие со стандартами и правилами общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Seminar stresses in this respect the need for competition to be supported by effective rules and policies aimed at maximizing efficiency in the allocation of resources while at the same time providing equitable opportunities to participate in the market. |
В этой связи участники Семинара подчеркивают необходимость того, чтобы конкуренция поддерживалась эффективными правилами и политикой, направленными на достижение максимальной эффективности в распределении ресурсов, обеспечивая в то же время справедливые возможности для участия в функционировании рынка. |
Another idea is to consider developing criteria for selecting NGOs, including regional criteria, in accordance with the established rules of procedure of the United Nations and as prescribed in the São Paulo Consensus. |
Еще одна идея заключается в изучении возможности разработки критериев для отбора НПО, включая региональные критерии, в соответствии с принятыми правилами процедуры Организации Объединенных Наций и положениями Сан-Паульского консенсуса. |
The Under-Secretary-General also stated in his reply that, in reviewing the case of the staff member concerned, the Administration has treated him "fairly and in full conformity with the applicable rules and policies of the Organization". |
Заместитель Генерального секретаря заявил также в своем ответе, что при рассмотрении дела соответствующего сотрудника администрация отнеслась к нему «справедливо и в полном соответствии с применимыми правилами и политикой Организации». |
In the case of one country, smuggling of migrants was not dealt with by specific legislation, but by various rules and practices followed by the immigration authorities, which had the status of law under the country's Constitution. |
Одна страна сообщила о том, что незаконный ввоз мигрантов охватывается не конкретным законодательством, а различными правилами и практикой работы иммиграционных органов, которые в соответствии с Конституцией страны имеют статус закона. |
In accordance with its rules of procedure, adopted at its first session, the Conference will hold its third session in the biennium 2006-2007. |
В соответствии с ее правилами процедуры, принятыми на ее первой сессии, Конференция проведет свою третью сессию в двухгодичный период 2006- 2007 годов. |
This recommendation is in line with existing practices and is generally supported by members of ACC, on the understanding that participation of the business sector in activities of the United Nations system should take place in accordance with existing rules. |
Члены АКК в целом поддерживают эту рекомендацию, которая соответствует сложившейся практике, при том понимании, что участие предпринимательского сектора в деятельности системы Организации Объединенных Наций должно осуществляться в соответствии с действующими правилами. |
7.3 Communications with the VTS and other participating vessels should use the maritime mobile VHF radiotelephone service on the channels assigned in accordance with the rules and procedures laid down by law. |
7.3 Связь с СДС и другими судами, пользующимися услугами СДС, должна осуществляться при помощи средств морской мобильной УКВ-радиотелефонной связи на каналах, определенных в соответствии с правилами и процедурами, установленными законодательством. |
It was also agreed to establish a membership subcommittee, to be called the Accreditation Committee, in accordance with the provisional rules of procedure, consisting of one representative of each of the four regions. |
Кроме того, в соответствии с временными правилами процедуры было решено создать в качестве подкомитета по вопросам членства комитет по аккредитации, в состав которого должны войти по одному представителю от каждого из четырех регионов. |
In terms of the facilitative procedure, the issue of rules of procedure may not arise because of, among other things, its informal nature. |
В связи с процедурой, сориентированной на облегчение соблюдения, проблемы с правилами процедуры возникнуть не могут, в частности, из-за ее неформального характера. |
In response, it was stated that the difference in nature between model contractual rules and a piece of legislation made it unadvisable to pursue such comparison. |
В ответ было указано, что различие в природе, существующее между типовыми договорными правилами и законодательным актом, обуславливает нежелательность проведения подобного сравнения. |
This includes efforts aimed at enhancing and rationalizing accreditation procedures for non-governmental organizations and national human rights institutions, in accordance with the rules of procedure of the Human Rights Council, the ECOSOC and General Assembly. |
Это включает усилия по совершенствованию и рационализации процедур аккредитации неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений в соответствии с правилами и процедурами Совета по правам человека, ЭКОСОС и Генеральной Ассамблеи. |
It is a system defined by nebulous phenomena, which evolve according to rules set by forces that refuse, in the name of globalization, to accept any form of guidance or collective democratic oversight. |
Это система, определяемая туманными явлениями, которые развиваются в соответствии с правилами, определенными силами, которые во имя глобализации отказываются принять какую-либо форму руководства или коллективное демократическое видение. |
The relations between international law and the internal law of a State are not similar to those existing between international law and the internal rules of an international organization. |
Отношения между международным правом и внутренним правом государства не похожи на отношения между международным правом и внутренними правилами международной организации. |
Indeed, the relationship between the uniform rules and the Model Law was analogous to the relationship that existed in many legal systems between a statute and its implementing regulations. |
Взаимосвязь между единообразными правилами и Типовым законом фактически аналогична взаимосвязи, которая существует во многих правовых системах между законодательным актом и нормативными актами по их применению. |
It is clear to all that at least the last two conditions do not apply in this case, and therefore the convening of this session constitutes a disgraceful abuse of the rules of procedure. |
Всем ясно, что по крайней мере два последних условия в данном случае отсутствуют, и поэтому созыв этой сессии представляет собой позорное злоупотребление правилами процедуры. |
Generally, expulsions and returns of aliens from the United States are governed by the substantive and procedural rules set forth in the Immigration and Nationality Act (INA). |
В целом вопросы высылки и возвращения иностранцев из Соединенных Штатов Америки регулируются материально-правовыми и процедурными правилами, изложенными в Законе об иммиграции и гражданстве (ЗИГ). |
According to tax rules, however, companies may continue to capitalize the interest expense related to loans used to finance such assets after the asset is in use. |
Однако в соответствии с налоговыми правилами компании могут и далее капитализировать процентные расходы, связанные с привлеченными средствами, используемыми для финансирования таких активов, после того как актив уже стал использоваться. |
A global marketplace is an effective means of creating and distributing wealth, but it must be governed by a fair set of rules, by the people and for the people. |
Глобальный рынок является эффективным средством создания и распределения богатства, однако он должен регулироваться определенными справедливыми правилами, самими людьми и на благо людей. |