While rules regarding the travel ban are familiar to all Member States, experience demonstrates that use of the United Nations consolidated list continues to pose a number of problems. |
Несмотря на то, что все государства-члены знакомы с правилами, касающимися запрета на поездки, опыт показывает, что использование Сводного перечня Организации Объединенных Наций по-прежнему проблематично. |
According to Article 6 of the Act on Foreigners, a foreigner must have a visa for entry into Iceland, unless exempted from visa requirements by rules issues by the Ministry of Justice. |
Согласно статье 6 Закона об иностранцах, иностранец для въезда в Исландию должен иметь визу, если только он не освобожден от требований в отношении визы правилами, установленными Министерством юстиции. |
If resources permit, funding willould be provided to one person per eligible country to participate in these meetings, in accordance with the rules established by the UNECE Committee on Environmental Policy. |
При условии наличия ресурсов финансовые средства будут выделяться для обеспечения участия в этих совещаниях одного представителя от каждой страны, имеющей на это право, в соответствии с правилами, установленными Комитетом по экологической политике ЕЭК ООН. |
This multi-year programme will enable the United Nations system and relevant stakeholders to better prepare their contributions to those discussions, in accordance with the rules of procedure of the Economic and Social Council. |
Эта многолетняя программа позволит системе Организации Объединенных Наций и соответствующим заинтересованным сторонам повысить эффективность своей подготовки к участию в обсуждениях в соответствии с правилами процедуры Экономического и Социального Совета. |
China has made important progress in dismantling non-tariff barriers to trade in agricultural products, following WTO directives to clean up and revise domestic agricultural laws and conforming to the international rules governing external agricultural trade. |
Китай добился большого прогресса в деле ликвидации нетарифных барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией согласно директивам ВТО об упорядочении и пересмотре положений внутреннего сельскохозяйственного законодательства и в соответствии с международными правилами, регламентирующими процедуры внешней торговли продукцией сельского хозяйства. |
The respective operators are responsible to react flexibly to emergency situations (breakdowns etc.) and to market requirements according to market rules and agreed contracts. |
Соответствующие операторы отвечают за гибкую систему действий в чрезвычайных обстоятельствах (аварии и т.д.) и за удовлетворение потребностей рынка в соответствии с рыночными правилами и заключенными контрактами. |
When military armed assistance is provided to law enforcement agencies in Canada, the military personnel are subject to Canadian laws and regulations and operate under clear rules of engagement that allow for an effective response while maintaining sacrosanct the rule of law. |
Когда правоохранительным органам Канады оказывается военная вооруженная помощь, воинский персонал подчиняется канадским законам и положениям и действует в соответствии с четкими правилами проведения операции, которые позволяют дать эффективный отпор, не затрагивая при этом верховенство закона. |
Within hours, Boniface Alexandre, the President of the Supreme Court, was sworn in as interim President, in accordance with the constitutional rules of succession. |
Уже через несколько часов Бонифас Александр, Председатель Верховного суда, был приведен к присяге в качестве временного президента в соответствии с конституционными правилами преемства. |
(c) Rights of reply should be exercised according to the rules of procedure and the current practice; |
с) право на ответ должно осуществляться в соответствии с правилами процедуры и текущей практикой; |
In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. |
В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
Under Congolese law, the State prosecutor of the court of major jurisdiction is responsible for the regular review of the rules, instructions, techniques and practices applicable in interviews. |
Конголезское законодательство возлагает на прокурора Республики при суде высшей инстанции ответственность за систематическое наблюдение за правилами, инструкциями, методами и практикой проведения допросов. |
In addition, the incumbent of the position would provide legal guidance to the Force Commander and Senior Police Adviser on the legal aspects of the activities related to the rules of engagement. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет консультировать Командующего Силами и старшего советника по вопросам полиции относительно правовых аспектов деятельности, связанной с правилами применения вооруженной силы. |
UNICEF uses the following definition: "Accountability is the obligation to demonstrate that work has been conducted in accordance with agreed rules and standards, and that performance results have been reported fairly and accurately". |
ЮНИСЕФ использует следующее определение: «Подотчетность - это обязанность подтверждать, что работа выполнена в соответствии с согласованными правилами и стандартами и что отчетность о результатах работы является достоверной и точной». |
The 1986 Vienna Convention provides in Article 6 that the capacity of an international organization to conclude treaties is governed by the rules of that organization. |
Статья 6 Венской конвенции 1986 года гласит, что правоспособность международной организации заключать договоры регулируется правилами этой организации. |
DECIDES to exempt the Democratic Republic of the Congo from sanctions following its efforts to settle its arrears of contributions in conformity with the rules in force; |
постановляет освободить Демократическую Республику Конго от санкций вследствие ее усилий по покрытию задолженности по взносам в соответствии с действующими правилами; |
They undertake to attend all investigation meetings and hearings, in order to ensure the proper conduct of the work of the Commission, unless excused from attending by an unforeseen eventuality that is justified under the rules and principles. |
Они обязуются принимать участие во всех заседаниях и слушаниях, посвященных расследованию, с тем чтобы обеспечить работу Комиссии в надлежащем режиме, если только не будут освобождены от участия в силу непредвиденных обстоятельств, которые в соответствии с правилами и принципами могут служить оправданием. |
First, the European Union considers terrorism to be a crime that should be prevented, prosecuted and punished according to the rules and procedures of criminal law. |
Во-первых, Европейский союз считает терроризм преступлением, которое необходимо предотвращать и за которое следует преследовать и наказывать в соответствии с правилами и процедурами уголовного права. |
The extent of such latitude, as far as it is not covered by the draft articles being developed by the Commission, is to be ascertained by the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. |
Поскольку проектами статей, разрабатываемыми Комиссией, не установлена степень этой свободы, она будет определяться соответствующими правилами, признающими или устанавливающими права, о которых идет речь. |
Through its rules of procedure, the plenary should in general take decisions by consensus of Government representatives; |
В соответствии со своими правилами процедуры пленум должен, как правило, принимать решения на основе консенсуса между представителями правительств; |
Displays designed for navigation information shall be colour displays, except in cases where the rules allow for the use of monochrome displays. |
Дисплеи, предназначенные для отображения навигационной информации, должны быть многоцветными, за исключением случаев, когда Правилами допускается применение монохромных средств отображения. |
The Committee expects that appropriate measures will be taken to ensure that the impact of post reductions is dealt with in full accordance with human resources rules and procedures. |
Комитет ожидает, что будут приняты соответствующие меры для обеспечения того, чтобы сокращение должностей производилось в полном соответствии с правилами и процедурами, регулирующими управление кадрами. |
The Committee emphasizes the need to ensure that individuals whose actions violate the Organization's rules and procedures and lead to a financial cost to the Organization are held accountable. |
Комитет подчеркивает необходимость того, чтобы лица, чьи действия идут вразрез с правилами и процедурами Организации и оборачиваются финансовыми издержками для нее, привлекались к ответу. |
It is now up to the higher school itself to determine which students can expect an incentive scholarship for what academic results and of what size, in accordance with scholarship granting rules approved by the rector of a university or the director of a college. |
Высшие учебные заведения получили право самостоятельно решать, кому из студентов следует назначить стипендию, при каких показателях успеваемости и в каком размере, руководствуясь утвержденными ректором университета или директором колледжа правилами назначения стипендий. |
The CD's own rules of procedure also require it to report to the General Assembly annually, and the financial and personnel resources required for the Conference's operation come from the United Nations. |
Правилами процедуры самой КР также требуется, чтобы она ежегодно представляла доклад Генеральной Ассамблее, причем финансовые и кадровые ресурсы, необходимые для функционирования Конференции, поступают от Организации Объединенных Наций. |
As stated by you when introducing the paper, your doing so is in line with the requirement placed on the Conference by its rules of procedure to adopt its programme of work at the beginning of its annual session. |
Как было указано вами при представлении документа, вы делаете это в русле требования, предъявляемого к Конференции ее Правилами процедуры на тот счет, чтобы принять свою программу работы в начале своей годовой сессии. |