Expresses its concern about the trend to reduce the resources allocated to the Department of Public Information, and reiterates that all changes or reductions must be in accordance with the existing budgetary rules as consistent with Article 17 of the Charter of the United Nations; |
З. выражает свою обеспокоенность по поводу тенденции к сокращению объема ресурсов, выделяемых Департаменту общественной информации, и вновь заявляет, что все изменения или сокращения должны производиться в соответствии с существующими бюджетными правилами согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций; |
They had also requested the Committee to send them each communication within one month following receipt by the secretariat and had themselves undertaken to reply within one month instead of the six months provided for by the rules of procedure. |
Они также попросили Комитет направлять им каждое сообщение в течение одного месяца после его получения секретариатом, причем ямайкские власти также в свою очередь обязались представлять ответ в течение одного месяца, а не в течение шести месяцев, как это предусмотрено Правилами процедуры. |
Eurostat also plans to ask the Member States to update the GNP inventory in tandem with the introduction of the ESA95 with a view to preparing (in 1999) a GDP-GNP compilation guide in compliance with the rules of the ESA95. |
Евростат также планирует обратиться к государствам-членам с просьбой обновить перечень ВНП параллельно с внедрением ЕСИС 1995 года с целью подготовки (в 1999 году) справочника по составлению ВВП-ВНП в соответствии с правилами ЕСИС 1995 года. |
Subject to paragraph 2, and on the basis of the rules of international law in force, an international crime may result, inter alia, from: |
З. С соблюдением пункта 2 и в соответствии с действующими правилами международного права международные преступления могут, в частности, возникать в результате: |
He also emphasized that matters which cannot be resolved by consensus by the Committee are normally resolved by vote in accordance with the rules of procedures of the Council, which apply to the proceedings of the Committee. |
Он подчеркнул также, что вопросы, которые не могут быть решены путем консенсуса Комитетом, решаются обычно путем голосования в соответствии с правилами процедуры Совета, которые применимы к работе Комитета. |
Advises the President, Member States, other delegations and the Secretariat offices concerned on the rules of procedure and practices of the General Assembly and maintains an updated compilation of precedents; |
консультирует Председателя, государства-члены, другие делегации и соответствующие подразделения Секретариата по вопросам, связанным с правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи, и постоянно обновляет компиляцию материалов о прецедентах; |
3.64 The Unit will provide the required substantive services to the Trusteeship Council and assist in the preparation of the reports of the Trusteeship Council, if it should meet, in accordance with its rules of procedures. |
3.64 Группа будет предоставлять необходимые основные услуги Совету по Опеке и оказывать помощь в подготовке докладов Совета по Опеке, если он будет проводить заседания, в соответствии с его правилами процедуры. |
Moreover, according to the rules of procedure of the functional commissions of the Council, all Council members may sponsor resolutions in the Commission, whether members of the Commission or not. |
Кроме того, в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Совета все члены Совета могут входить в число авторов резолюций Комиссии, независимо от того, являются они членами Комиссии или нет. |
This is why I think we have to establish a work programme according to the rules of procedure, and then we proceed according to rule 28, to establish the schedule of the activities of the Conference at that session. |
Вот почему я считаю, что мы должны определить программу работы в соответствии с Правилами процедуры, а затем перейти в соответствии с правилом 28 к определению расписания деятельности Конференции на эту сессию. |
Mr. CORELL (Representative of the Secretary-General), referring first to the Appeals Chamber, said that, as the rules stood, judges would be able to circulate between the Appeals Chamber and the Trial Chambers. |
Г-н КОРЕЛЛ (представитель Генерального секретаря), говоря в первую очередь об Апелляционной палате, отмечает, что в соответствии с действующими правилами может осуществляться ротация судей между Апелляционной палатой и судебными палатами. |
In my capacity as President for the remaining period of 1997, I will, together with the incoming President, undertake consultations in keeping with paragraph 54 of the report, and also, of course, in keeping with the rules of procedure of the Conference. |
В своем качестве Председателя на оставшуюся часть 1997 года я вместе с приходящим Председателем предприму консультации в соответствии с положениями пункта 54 доклада и, разумеется, в соответствии с Правилами процедуры Конференции. |
The Board concluded that, according to United Nations rules, this consultant, being a recipient of a United Nations pension, was not entitled to receive more than $12,000 from the United Nations in any calendar year. |
Комиссия пришла к выводу, что, поскольку этот консультант получал пенсию Организации Объединенных Наций, он не имел права в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций получить более 12000 долл. США от Организации Объединенных Наций в течение любого календарного года. |
Therefore, while we agree that further work is required, we must find a modality to conduct such further work, whether on APLs or on other issues, through the modalities that are provided in the rules of procedure. |
Поэтому, хотя мы согласны с необходимостью дальнейшей работы, нам надо найти методы проведения такой дальнейшей работы - будь то по ППНМ или по любому другому вопросу - на основе методов, предусмотренных правилами процедуры. |
What is the use of a Commission which by its own rules of procedure allows staff representatives to include items for discussion in the agenda six weeks in advance of a given session and yet refuses to allot time for consideration of the item? |
Какая польза от Комиссии, которая в соответствии со своими собственными правилами процедуры позволяет представителям персонала включать в повестку дня пункты для обсуждения за шесть недель до начала данной сессии и тем не менее отказывается выделять время на рассмотрение такого пункта? |
The administrative penalties provided for under the internal rules of the Federal Prison Service for misconduct by prison staff characterized as very serious are suspension, discharge, termination and relief from duty. |
Административные санкции, предусмотренные внутренними правилами Федеральной службы пенитенциарных учреждений, включают временное отстранение от должности, понижение в должности, выговор и увольнение в связи с особо тяжелыми нарушениями со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
"Executive Director" means the Executive Director of the United Nations Environment Programme. "Meeting" means any session convened in accordance with the present rules of procedure. |
"Директор-исполнитель" означает Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. "Сессия" означает любую серию совещаний, созываемых в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
The Secretariat shall notify those entitled to be observers and those which have informed the Secretariat of their wish to be represented, pursuant to rules 6 and 7, of the dates and venue of the next meeting. |
Секретариат уведомляет тех, кто имеет право участвовать в качестве наблюдателей, и тех, кто сообщил секретариату о своем желании быть представленными в соответствии с правилами 6 и 7, о сроках и месте проведения следующего совещания. |
(e) "Session" shall mean any session of the Conference convened in accordance with article 32 of the Convention and with the present rules; |
е) "сессия" означает любую сессию Конференции, созываемую в соответствии со статьей 32 Конвенции и настоящими правилами; |
(c) Wearing of the special equipment and footwear issued to them and use of the personal and collective protection devices specified in process documentation or safety standards, rules or instructions; |
с) работать в выданной специальной одежде и обуви, пользоваться средствами индивидуальной и коллективной защиты, предусмотренными технологическим процессом, нормами, правилами и инструкциями по охране труда; |
Under the Committee's rules of procedure, in force as of 1 August 1997, the Committee will as a rule decide on the admissibility and merits of a communication together in order to expedite its work under the Optional Protocol. |
В соответствии с правилами процедуры Комитета, действующими с 1 августа 1997 года, Комитет, как правило, будет одновременно принимать решения о приемлемости и существе сообщения, с тем чтобы ускорить свою работу в соответствии с Факультативным протоколом. |
The secretariat of the United Nations Commission on Science and Technology for Development reports that participation in the work of the Commission is subject to ECOSOC rules of procedures and NGOs accredited by ECOSOC may participate in the work of the Commission as observers. |
Секретариат Комиссии Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития сообщает, что участие в работе Комиссии регламентируется правилами процедуры ЭКОСОК и что аккредитованные при ЭКОСОК НПО могут участвовать в работе Комиссии в качестве наблюдателей. |
The inspection system with regard to the duties of judicial police in the Police Affairs Corps of the SDF is established in accordance with the internal rules as described in annex IX: |
Система проверки выполнения служебных обязанностей уголовной полиции в рамках полицейского корпуса ССО осуществляется в соответствии со следующими внутренними правилами, описанными в приложении IX: |
Like all offices in the United Nations charged with conducting investigative activities, the Investigations Section of OIOS operated in conformity with established United Nations regulations, rules and administrative instructions. |
Как и все подразделения Организации Объединенных Наций, отвечающие за проведение расследований, Секция по расследованиям УСВН осуществляет свою деятельность в соответствии с установленными положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
The provision of education shall be free, subject to State control of all public educational institutions in keeping with the national education policy and the rules regarding education laid down by the State...)"and "1. |
Образование предоставляется бесплатно, и при государственном контроле за деятельностью всех государственных учебных заведений в соответствии с национальной политикой в области образования и правилами в отношении образования, определенными государством» и «1. |
b In accordance with United Nations rules, the working capital reserve represents 15 per cent of one year's average expenditure, less the amount that has been accumulated so far for the same purpose. |
Ь В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций резерв оборотного капитала составляет 15% от среднего размера расходов в год, за вычетом суммы, которая была накоплена ранее для этой цели. |