Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
A principal aim of the partnership and consensus-building activities is to strengthen coherence between multilateral environmental agreements and WTO, as well as to clarify the relationship between WTO rules and trade measures in multilateral environmental agreements. Главная цель работы по налаживанию партнерских отношений и формированию консенсуса заключается в укреплении согласованности между многосторонними соглашениями в области окружающей среды и ВТО, а также в прояснении взаимосвязи между правилами ВТО и торговыми мерами, предусмотренными многосторонними соглашениями по окружающей среде.
While the legal personality of States is in principle not limited, the legal personality of international organizations is limited by its mandate, its powers, and its rules as set out in its constituent instrument. В то время как правоспособность государств в принципе не ограничена, правоспособность международной организации ограничивается ее мандатом, полномочиями и правилами, изложенными в ее учредительном документе.
The work programme being proposed conformed to the standard presentation for the United Nations as a whole and, in line with the programme planning rules of the United Nations, included the entire set of activities, irrespective of source of funding. В предлагаемой программе работы соблюдена стандартная форма представления, предусмотренная для Организации Объединенных Наций в целом, и в соответствии с правилами планирования по программам Организации Объединенных Наций охвачен весь диапазон деятельности независимо от источников финансирования.
In order to secure transmission without hindrance it is necessary to prepare all dispatch documents, including the consignment note/transport document (see Chapter 5.4), in strict accordance with rules governing the acceptance of the goods to be dispatched; С целью обеспечения беспрепятственной передачи необходимо подготовить все перевозочные документы, включая транспортную накладную/транспортный документ (см. главу 5.4), в строгом соответствии с правилами, регулирующими прием грузов к отправке;
The Administrative Committee endorsed the establishment of the United Nations Trust Fund entitled "TIR" in line with the regulations, rules and procedures of the United Nations allowing for the transfer of the required resources for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat. Административный комитет одобрил создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций, озаглавленного "МДП", в соответствии с положениями, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, позволяющими переводить средства, необходимые для функционирования ИСМДП и секретариата МДП.
With regard to the issue of the duration of the draft decision, I would like to reiterate that, in accordance with the rules of procedure, the draft decision will be valid for the duration of the 2007 session of the Conference. Что же касается проблемы срока действия проекта решения, то я хотела бы повторить, что, в соответствии с Правилами процедуры, проект решения будет действителен на продолжении сессии Конференции 2007 года.
Members of the Council, concerned States, observer States, specialized agencies, other intergovernmental organizations and national human rights institutions, as well as non-governmental organizations in consultative status may contribute to the special session in accordance with the rules of procedure of the Council. Члены Совета, заинтересованные государства, государства-наблюдатели, специализированные учреждения, другие межправительственные организации и национальные правозащитные учреждения, а также неправительственные организации, имеющие консультативный статус, могут вносить свой вклад в работу специальной сессии в соответствии с правилами процедуры Совета.
The structure and work of the Office of the Human Rights Ombudsman, which had been established in September 1994, were regulated by article 159 of the Constitution, the Human Rights Ombudsman Act and the Office's rules of procedure. Структура и порядок работы канцелярии Уполномоченного по правам человека, которая была создана в сентябре 1994 года, регулируются статьей 159 Конституции, Законом об Уполномоченном по правам человека и правилами процедуры канцелярии.
According to the provisional rules of procedure of the Congress, representatives of organizations with a standing invitation from the General Assembly to participate as observers in all international conferences convened under its auspices may participate in Congress discussions as observers without the right to vote. В соответствии с временными правилами процедуры Конгресса пред-ставители организаций, получивших постоянное приглашение от Генеральной Ассамблеи участвовать в качестве наблюдателей в работе всех международных конференций, созываемых под эгидой Генеральной Ассамблеи, могут участвовать в проводимых в ходе Конгресса обсуждениях в качестве наблюдателей без права голоса.
in accordance with the rules established by the Conference pursuant to paragraph 2 of this article. During the discussions in the working group, concerns were expressed about how the Conference of the Parties would actually function. в соответствии с правилами, установленными Конференцией согласно пункту 2 настоящей статьиВ ходе обсуждения этих вопросов в рабочей группе высказывалась озабоченность по поводу того, каким образом будет фактически функционировать Конференция Государств-участников.
There exists no alternative to the order defined by the rules and principles of the United Nations, as no alternative exists to the Organization itself, which is destined to be the centre for the coordinated actions of nations in achieving and maintaining such an order. Альтернативы миропорядку, предначертанному правилами и принципами Организации Объединенных Наций, не существует, как не существует и альтернативы самой Организации, призванной быть центром для согласования действий государств в достижении и поддержании такого миропорядка.
I request that you consider this letter as an explanatory memorandum, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, and circulate it together with the attached draft resolution (see appendix) as a document of the General Assembly under agenda item 63. Прошу Вас рассматривать настоящее письмо как объяснительную записку, предусмотренную правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, и распространить его вместе с прилагаемым проектом резолюции (см. добавление) в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 63 повестки дня.
The Secretary of the Subcommittee on Demographic Estimates and Projections reconfirmed that the question of participation of observers in its sessions was handled according to ACC rules which permitted the Subcommittee itself to determine which organizations might participate as observers. Секретарь Подкомитета по демографическим оценкам и прогнозам подтвердил, что вопрос об участии наблюдателей в его сессиях решается в соответствии с правилами АКК, которые позволяют самому Подкомитету определять, какие организации могут участвовать в работе его сессий в качестве наблюдателей.
The practices and working methods of the Main Committees closely follow the rules of procedure of the General Assembly and the annexes thereto, as well as the various resolutions and decisions adopted by the General Assembly. В своей практике и методах работы главные комитеты неукоснительно руководствуются правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и приложениями к ним, а также различными резолюциями и решениями, принятыми Генеральной Ассамблеей.
That was the case, for example, in connection with rules that required a party seeking to avoid the consequences of an error to show that the other party knew or ought to have known that a mistake had been made. Так, например, подобная необходимость возникает в связи с правилами, которые требуют, чтобы сторона, стремящаяся избежать последствий ошибки, доказала, что противной стороне было известно или должно было быть известно о совершенной ошибке.
The most important of these amendments included clarification of the relationship between rules 68 and 70; clarification of the standard to be applied when an indictment is amended; and a package of amendments aimed at improving the standard of defence counsel appearing before the Tribunal. Наиболее важные из этих поправок предусматривают уточнение взаимосвязи между правилами 68 и 70; уточнение в отношении стандарта, подлежащего применению в случае изменения содержания обвинительного заключения, и включают ряд поправок, направленных на повышение стандарта, касающегося адвоката защиты, который участвует в разбирательстве в Трибунале.
The Secretary-General notes that under the rules of procedure of the Joint Appeals Board, the substantive functions of directing the work and operations of the Board are performed by the Joint Appeals Board Presiding Officer with the advice and support of the Joint Appeals Board secretariat. Генеральный секретарь отмечает, что в соответствии с правилами процедуры Объединенного апелляционного совета основные функции по руководству работой и оперативной деятельностью Советом выполняет Председатель Объединенного апелляционного совета, который опирается на рекомендации и поддержку секретариата Объединенного апелляционного совета.
The Committee is of the opinion that UNHCR should carefully review the use of the special reserve to ensure that it is limited strictly to the purposes for which it was established and in accordance with UNHCR's financial rules governing the use of the operational reserve. По мнению Комитета, УВКБ следует тщательно изучить вопрос об использовании специального резерва для обеспечения того, чтобы средства из этого резерва направлялись только на те цели, для которых резерв был создан, и в соответствии с финансовыми правилами УВКБ, регулирующими использование оперативного резерва.
OIOS reviewed the operation of the fund in 2002 and agreed upon a number of measures with ICTR OTP to improve the operation of the fund in accordance with the financial rules and to improve document management. В 2002 году УСВН проверило деятельность этого фонда и согласовало с КО МУТР ряд мер, направленных на совершенствование финансирования этого фонда в соответствии с Финансовыми правилами и на повышение качества управления документацией.
A detailed report on the work of the mission of CIS observers will be presented to the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States in accordance with the rules of procedure adopted by the Commonwealth of Independent States. Подробный отчет о работе Миссии наблюдателей от Содружества Независимых Государств будет представлен Совету глав государств Содружества в соответствии с правилами процедуры, принятыми в Содружестве Независимых Государств.
In addition, only 20 per cent of products integrated into the WTO rules in the first three phases of the Agreement on Textiles and Clothing were subject to quotas, leaving elimination of quotas on the remaining 80 per cent of trade by the end of 2004. К тому же только 20 процентов продукции, охваченной правилами ВТО на первых трех этапах действия Соглашения о текстиле и одежде регулируется квотами, оставляя отмену квот на остальные 80 процентов торговли до конца 2004 года.
Among the conclusions of the workshop were the proposal to do further work on traffic rules and signs for pedestrians and on variable message signs for possible inclusion in the Consolidated Resolutions on Road Traffic and on Road Signs and Signals. Среди выводов этого рабочего совещания можно упомянуть о предложении продолжить работу над правилами дорожного движения и знаками для пешеходов, а также над знаками с изменяющимся сообщением для возможного включения в Сводную резолюцию о дорожном движении и Сводную резолюцию о дорожных знаках и сигналах.
(a) In the provision of information or in the process of public participation in the forum's processes, within the framework of its rules and standards; and а) при предоставлении информации или в ходе участия общественности в процессах форума в соответствии с его правилами и стандартами; и
Since no specific procedure has been established under the law for consideration of this category of cases, such requests have to be taken up in civil proceedings in accordance with the general rules for the consideration of cases concerning the closing down of organizations. Поскольку порядок рассмотрения данной категории дел законодательством специально не установлен, такие требования должны рассматриваться в порядке гражданского судопроизводства в соответствии с общими правилами рассмотрения дел о ликвидации организаций.
The Commission requested the High Commissioner to focus particularly on the need for clarification of the human rights principle of non-discrimination as it relates to the trade rules of the World Trade Organization, especially in the context of the World Trade Organization Agreement on Agriculture. Комиссия просила Верховного комиссара уделить особое внимание необходимости внести ясность в вопрос о том, каким образом предусмотренный правами человека принцип недискриминации соотносится с правилами Всемирной торговой организации, особенно в контексте Соглашения Всемирной торговой организации по сельскому хозяйству.