Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The Presidency shall nominate, in accordance with the rules and for a period of three years, two Trial Chambers consisting of three judges each. Президиум назначает в соответствии с правилами сроком на три года две судебные палаты в составе трех судей каждая.
It shall be accompanied by a copy of the indictment and a statement of the rights of the accused under the Statute and rules. К нему прилагается копия обвинительного заключения и заявление о правах обвиняемого в соответствии с Уставом и Правилами.
The supplementary rules shall specify the requirements as to the form, content and length of such briefs.] Дополнительными правилами определяются требования по форме, содержанию и объему таких записок.]
[The supplementary rules shall govern the conduct of the hearing.] [Проведение слушания регулируется дополнительными правилами.]
The inability of LDCs to benefit fully from GSP schemes was due to unfavourable rules of origin which allowed only regional cumulation, while global cumulation would be preferable. Неспособность НРС в полной мере пользоваться возможностями схем ВСП объясняется неблагоприятными правилами происхождения, допускающими лишь региональную кумуляцию, тогда как предпочтительным вариантом является глобальная кумуляция.
Member countries of groupings could provide technical cooperation to developing countries for identifying new opportunities for economic interaction and for familiarizing them with the rules, regulations and standards. Страны - члены группировок могли бы осуществлять техническое сотрудничество в пользу развивающихся стран с целью выявления новых возможностей для экономического взаимодействия и ознакомления их с правилами, нормами и стандартами.
These border tax adjustments are consistent with WTO rules, provided that obligations relating to transparency, most favoured nation (MFN) and national treatment are met. Такой механизм налоговой корректировки при ввозе и вывозе продукции совместим с правилами ВТО при условии соблюдения обязательств, касающихся транспарентности, режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и национального режима.
The above considerations related to standards, rules and reference points demonstrate that a precautionary approach to management requires a thorough scientific effort to develop the scientific tools. Изложенные выше соображения, связанные со стандартами, правилами и критериями, показывают, что осторожный подход к управлению требует методичных усилий ученых по разработке научного аппарата.
Once the information has been communicated to the General Secretariat, its processing, registration and communication are subject to the Organization's internal rules. После того, как Генеральный секретариат получает соответствующую информацию, ее обработка, регистрация и передача регулируются правилами, действующими в самой Организации.
The Advisory Committee believes that the successful reintegration of Headquarters personnel on mission assignment to regular activities, in accordance with existing regulations, rules and procedures, is important. Консультативный комитет считает, что успешное возвращение к выполнению своих обычных функций персонала Центральных учреждений, откомандированного в миссии, в соответствии с существующими положениями, правилами и процедурами имеет большое значение.
The agency will carry out its activities in compliance with the rules governing the private sector; агентство будет в своей работе руководствоваться правилами, регулирующими деятельность в частном секторе;
These rights are, however, restricted, for both aliens and nationals, by the rules concerning arrest, provisional detention and detention on remand. Однако в отношении как иностранцев, так и граждан страны эти права ограничиваются правилами, касающимися ареста, временного задержания и оставления под стражей для дальнейшего расследования дела.
However, the final version will depend on the decision of a qualified majority of all EC member States, in accordance with EC rules. Однако окончательный вариант будет зависеть от решения, принятого квалифицированным большинством государств - членов ЕС в соответствии с правилами ЕС.
I feel sure that the ability of all of us to live together would be infinitely enhanced were we to be guided by such rules. Мне кажется, что нам всем было бы бесконечно легче сосуществовать, если бы мы руководствовались в своей деятельности подобными правилами.
One of the greatest threats to our common security is the spread of weapons of mass destruction to States that do not feel bound by the rules of international conduct. Одной из угроз нашей общей безопасности является распространение оружия массового уничтожения среди государств, которые не считают себя связанными правилами международного поведения.
For payment purposes, Civil Service wages are subject to the following rules: Порядок выплаты окладов или заработной платы сотрудникам государственного управления определяется в соответствии со следующими правилами:
This provision was not included in the new Marriage Act, but a marriage contracted by coercion may be annulled in accordance with general non-statutory annulment rules. Это положение не вошло в новый Закон о браке, однако брак, заключенный по принуждению, может быть аннулирован в соответствии с общими правилами аннулирования не предусмотренных законом действий.
Tell me, is your application file for professorship in accordance with the rules? Скажите,... Ваше дело для профессуры в соответствии с правилами?
These measures are prerequisites for creating a more prosperous world, where countries share their wealth in a liberal trading system and where fair competition is guaranteed by broadly accepted rules. Эти меры являются предпосылками для создания более процветающего мира, где страны разделяют свое богатство при либеральной торговой системе и где справедливая конкуренция гарантируется широко признанными правилами.
The Committee further agreed that non-governmental organizations could participate in its meetings under the rules governing their participation in the work of the Economic and Social Council. Далее Комитет отметил, что неправительственные организации могли бы участвовать в его работе в соответствии с правилами, регулирующими их участие в деятельности Экономического и Социального Совета.
However, in accordance with existing financial rules, short-listing is the preferred approach for orders below $100,000, which account for up to 25 per cent of UNOPS procurement activity. В то же время в соответствии с существующими финансовыми правилами наиболее предпочтительным подходом к заказам на сумму до 100000 долл. США, на которые приходится до 25 процентов объема всех закупок УОПООН, является подготовка кратких списков.
The fact that 53 written proposals had been submitted to the Preparatory Committee showed the real interest of Member States in establishing an appropriate criminal judicial body with adequate operational rules. Тот факт, что в Подготовительный комитет были представлены 53 письменных предложения, свидетельствует о реальной заинтересованности государств-членов в учреждении надлежащего уголовного юридического органа с соответствующими правилами функционирования.
The law should provide that the priority of security rights in fixtures in movables is governed by the general rules applicable to movable property. В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительных прав в постоянных принадлежностях движимого имущества регулируется общими правилами, применимыми к такому имуществу.
Separate normative document on rules and standards determining requirements applied to each organization involved отдельными нормативами, правилами и стандартами, определяющими требования к каждой выполняемой организацией функции
This supplementary item is included at the request of the Group of 77 and China in accordance with rules 11 and 12. Этот дополнительный пункт был включен по просьбе Группы 77 и Китая в соответствии с правилами 11 и 12.