| And what psychologists and behavioral economists have discovered is that by and large people use two simple rules. | Психологи и поведенческие экономисты обнаружили, что в большинстве своем люди руководствуются двумя простыми правилами. |
| Make sure you're paying attention to the new rules of the hunt. | М: Убедитесь, что вы ознакомились с новыми правилами охоты. |
| For this purpose, market forces need to be supported by rules of the game. | Для достижения этой цели действие рыночных сил должно подкрепляться соответствующими "правилами игры". |
| Instead of adopting a policy of double standards, all States should be treated on an equal footing in accordance with uniform rules. | Политику двойных стандартов должно сменить равное отношение ко всем государствам в соответствии с едиными правилами. |
| Subject to the provisions of this Law each professional association shall be governed by its own rules. | З) Каждая профессиональная ассоциация осуществляет деятельность в соответствии со своими собственными правилами, при условии соблюдения положений настоящего Закона. |
| The waiting list system is supplemented by rules concerning the size of the home seeker's household. | Система таких списков дополняется правилами, касающимися размера домашнего хозяйства очередников. |
| The regime for entry into force should be linked to express rules for the interim period. | Режим вступления в силу должен быть увязан с эксплицитными правилами в отношении промежуточного периода. |
| But, nevertheless, I believe you are fully aware of the rules of procedure. | Тем не менее я полагаю, что все вы вполне знакомы с Правилами процедуры. |
| When considering applications for granting consultative status to non-governmental organizations, the Committee is guided by the rules of procedure of the Council. | При рассмотрении заявлений о предоставлении консультативного статуса неправительственным организациям Комитет руководствуется Правилами процедуры Совета. |
| The Committee should not be bound by hard and fast rules designed to limit discussion when general interest was generated. | Комитет не должен связывать себя жесткими правилами, направленными на ограничение времени обсуждения, когда вопрос вызывает общий интерес. |
| Under the new rules, the Monetary Authority now recognizes limited purpose bank branches at which a limited range of services is offered. | В соответствии с новыми правилами Валютного управления Сингапура в настоящее время признает банковские отделения, предоставляющие ограниченный ряд услуг. |
| All installations of CCT are subject to strict selective procedures - tenders mostly in accordance with international rules. | Все установки чистых угольных технологий проходят жесткие процедуры отбора, причем торги в основном проводятся в соответствии с международными правилами. |
| The said evidence shall be collected in accordance with rules..., in the presence of counsels representing the victims. | Сбор указанных доказательств производится в соответствии с правилами в присутствии адвокатов, представляющих интересы потерпевших. |
| 8 This provision, to the extent relevant, should be consistent with the rules for the appointment of defence counsel. | 8 Данное положение в соответствующей степени должно согласовываться с правилами назначения защитников. |
| That practice contravenes the Council's own rules and has emphatically been called unacceptable by most States. | Эта практика идет вразрез с собственными правилами Совета и признается большинством государств абсолютно неприемлемой. |
| It is also important to bring current practice in line with the text of the Convention and the rules of procedure. | Необходимо также привести существующую практику в соответствие с положениями Конвенции и правилами процедуры. |
| We need an effective, multilateral system with clear commitments and rules, and strong institutions. | Нам нужна эффективная многосторонняя система с четкими обязательствами, правилами и сильными институтами. |
| This was due to the length of the questionnaire and the included edit rules. | Это было обусловлено объемом вопросника и включенными в него правилами редактирования. |
| The rules of procedure therefore also preclude the possibility of co-chairmen. | Таким образом, правилами процедуры исключается также возможность избрания сопредседателей . |
| Contracts are awarded by the Chief, Procurement Division, or the Assistant Secretary-General for Central Support Services, according to standard rules and procedures. | Контракты предоставляются начальником Отдела закупок или помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию в соответствии со стандартными правилами и процедурами. |
| The Council noted that the Commission had not yet completed work on its rules of procedure. | Совет отметил, что Комиссия еще не завершила работу над своими правилами процедуры. |
| The participation of observers has been codified in the new rules of procedure adopted by the Executive Board in January 1999. | Участие наблюдателей регулируется новыми правилами процедуры, принятыми Исполнительным советом в январе 1999 года. |
| Furthermore, internal controls have been established and are being enforced according to established United Nations rules, regulations and administrative instructions. | Кроме того, учреждены внутренние механизмы контроля, которые осуществляются в соответствии с установленными правилами, положениями и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| The proposed solutions should be compatible with the existing budget rules and acceptable to Headquarters. | Предложенные решения должны быть совместимы с ныне действующими бюджетными правилами и приемлемы для Центральных учреждений. |
| Other concerns relate to the operational principles and rules of the international financial institutions and the consequences for the general cost of finance. | Другие вызывающие озабоченность моменты связаны с принципами и правилами функционирования международных финансовых учреждений и последствиями в плане общей стоимости заимствования. |