| Well, the devil with Barty and his rules. | Да к чёрту Барти с его правилами. |
| I'm tied down by the very rules that i created, sati. | Я связан правилами, которые сам же и создал. |
| You seem to have a lot of problems with the rules of travel. | У вас, похоже, множество проблем с правилами путешествий. |
| And you're telling me in accordance to court rules. | И вы говорите мне это в соответствии с судебными правилами. |
| The rules of chess allow only a finite number of moves. | Правилами шахмат разрешено только ограниченое количество ходов. |
| One Europe with more jobs, freer competition and simpler and better rules for the benefit of companies, consumers and workers. | Единая Европа с увеличившимся количеством рабочих мест, более свободной конкуренцией и упрощенными и улучшенными правилами, приносящими выгоду компаниям, потребителям и рабочим. |
| Programming gives me this amazing power to build my whole little universe with its own rules and paradigms and practices. | Программирование даёт мне удивительную силу, чтобы создать свою собственную вселенную со своими правилами, парадигмами и практиками. |
| Indeed, no country has defied WTO rules in the current crisis. | Действительно, ни одна страна не пренебрегла правилами ВТО в условиях нынешнего кризиса. |
| No economy is a closed, autonomous universe, governed by rules independent from law, morals, and politics. | Ни одна экономика не является закрытой, автономной вселенной, управляемой правилами, независимыми от закона, морали и политики. |
| Italy also has a long history of neglecting European fiscal rules (as do Portugal and France). | Италия также имеет давнюю историю пренебрежения финансовыми правилами (как Португалия и Франция). |
| So he was stuck with rules that prevented him from letting the win-win solution help his country. | Так он остался с правилами, которые мешали ему внедрить выгодное всем решение, помочь своей стране. |
| So that if we want to create environments with good rules, we can't just tear down. | Поэтому если мы хотим создать среду с хорошими правилами, мы не можем просто ломать и крушить. |
| Now, China dramatically demonstrates both the potential and the challenges of working with rules. | Вот, Китай впечатляюще показывает и возможности и трудности работы с правилами. |
| But cities give you this opportunity to create new places, with new rules that people can opt in to. | А города дают вам такую возможность создавать новые места с новыми правилами, которые люди согласятся принять. |
| But critically, they're briefed about the rules of the game in separate rooms. | Но важно то, что они ознакомлены с правилами игры, находясь в разных комнатах. |
| And what psychologists and behavioral economists have discovered is that by and large people use two simple rules. | Психологи и поведенческие экономисты обнаружили, что в большинстве своем люди руководствуются двумя простыми правилами. |
| This title was contested under kickboxing rules. | А это уже запрещено правилами кикбоксинга. |
| Multicast addresses are formed according to several specific formatting rules, depending on the application. | Multicast адрес формируется в соответствии с несколькими правилами, в зависимости от применения. |
| We are entitled to fight unfair rules. | У нас есть право бороться с несправедливыми правилами. |
| Note: Connection to the VPN server from the Internet must be first allowed by traffic rules. | Примечание: соединение сервера VPN через Интернет должно быть разрешено правилами трафика. |
| Answer: It is dangerous and is prohibited by the rules of DVB-device operation. | Ответ: Опасно и это запрещено правилами эксплуатации DVB-устройства. |
| WinRoute provides several security options which cannot be defined by traffic rules. | WinRoute предлагает несколько опций безопасности, которые невозможно определить правилами трафика. |
| Under FIFA eligibility rules he can represent New Zealand, Scotland, England and Samoa. | В соответствии с правилами ФИФА он может представлять Новую Зеландию, Шотландию, Англию и Самоа. |
| If they were held according to the rules, they would therefore be a unique opportunity for Sierra Leone to attract foreign investment. | Если выборы будут проведены в соответствии с правилами, то они обеспечат для Сьерра-Леоне уникальные возможности в плане привлечения иностранных инвестиций. |
| This did not imply that the organization should act beyond its powers under its constitutive instrument or other pertinent rules. | Это не означает, что организация должна в своих действиях выходить за рамки полномочий, предусмотренных ее уставом или другими соответствующими правилами. |