It is also important to consider their motivations, since each largely abides by its own rules, philosophies and interests when responding. |
Важно также учитывать их мотивацию, поскольку каждая из них при принятии мер реагирования в основном руководствуется своими собственными правилами, философией и интересами. |
In helping staff to make decisions consistent with the values and rules of the Organization, the Office helps to mitigate operational and reputational risk. |
Помогая сотрудникам принимать решения в соответствии с ценностями и правилами Организации, Бюро содействует смягчению операционных и репутационных рисков. |
Many speakers expressed concern about existing rules, especially those regarding arbitration under investment treaties that were often biased against host countries. |
Многие выступающие выразили обеспокоенность в связи с существующими правилами, в частности правилами, которые касаются арбитражного разбирательства в рамках инвестиционных договоров и которые во многих случаях являются неблагоприятными для принимающих стран. |
The Statute of the Tribunal, the rules of procedure and evidence and the practice directions confer upon the President certain judicial functions. |
Уставом Трибунала, правилами процедуры и доказывания и практическими директивами Председатель наделен определенными судебными обязанностями. |
Technical rules that vary between countries may result in barriers to trade. |
В случае наличия различий между техническими правилами нескольких стран могут возникать барьеры в торговле. |
To avoid unnecessary conflicts between national rules, trading partners increasingly co-operate. |
В целях предупреждения ненужных противоречий между национальными правилами торговые партнеры активизируют сотрудничество. |
The ITC follows the rules of procedure of UNECE. |
КВТ руководствуется правилами процедуры ЕЭК ООН. |
In 2 votes, there was just 1 vote against the proposal which would otherwise have been accepted under majority voting rules. |
Если бы правилами голосования предусматривалось принятие решений большинством голосов, то это предложение было бы принято. |
The values for well ventilated in the proposed note are required by the rules for the protection of workers. |
Значения, указанные в предложенном примечании для хорошо вентилируемых отделений, предусмотрены правилами техники безопасности соответствующих работников. |
The Administrative Committee shall be composed of all the Contracting Parties in accordance with the rules of procedure set out in the appendix. |
В соответствии с правилами процедуры, изложенными в добавлении, в состав Административного комитета входят все Договаривающиеся стороны. |
In order to ensure a more responsive Council, it might convene special sessions in accordance with its rules of procedure. |
Для повышения оперативности работы Совет может в соответствии со своими правилами процедуры созывать специальные сессии. |
[Acceptance, adoption and approval] are done by consensus, consistent with the rules of procedure. |
[Принятие, утверждение и одобрение] осуществляются на основе консенсуса в соответствии с правилами процедуры. |
UNEP will grant participation and access privileges to all accredited stakeholders, consistent with the rules and practices governing its work. |
ЮНЕП предоставляет права участия и доступа всем аккредитованным заинтересованным сторонам в соответствии с правилами и практикой, регламентирующими ее работу. |
For example, international civil aviation rules required fully operating fire protection systems in order for aircraft to leave the ground. |
Так, в соответствии с правилами международной гражданской авиации воздушное судно может взлететь, только если у него имеется полностью функционирующая система противопожарной защиты. |
The political voice of those who were affected by global trading rules had to be heard. |
Политический голос тех, кто оказался затронут глобальными правилами торговли, должен быть услышан. |
Everything should be done in accordance with the rules. |
Всё должно делаться в соответствии с правилами. |
Rhyme and meter form the essential rules of Chinese poetry. |
Ритм и метрическая форма являются важными правилами китайской поэзии. |
The Statute and rules of procedure of the Court shall govern its composition, prerogatives and functioning. |
Состав, прерогативы и функционирование Суда регулируются его Статутом и правилами процедуры. |
He shall preside over the Court's sessions and shall perform any other duties specified by the rules of procedure. |
Он председательствует на заседаниях Суда и исполняет любые другие обязанности, предусмотренные правилами процедуры. |
Each party has a right to be represented before the Court, and may select its representative in accordance with the rules of procedure. |
Каждая из сторон имеет право быть представленной в Суде и может выбрать своего представителя в соответствии с правилами процедуры. |
Witnesses and representatives of the parties to a dispute shall enjoy legal and physical protection in accordance with the rules of procedure. |
Свидетелям и представителям спорящих сторон предоставляется юридическая и физическая защита в соответствии с правилами процедуры. |
Thus, names of any origin when written in official documents are reproduced according to the grammar rules. |
Таким образом, имена и фамилии любого происхождения, используемые в официальных документах, воспроизводятся в соответствии с правилами грамматики. |
Under the rules of procedure, disciplinary procedures shall be preceded by a dialogue with the pupil. |
В соответствии с правилами процедуры дисциплинарным процедурам должен предшествовать диалог с учащимся . |
The consolidated amended rules of procedure may be found on the OHCHR website. |
Со сводными правилами процедуры с внесенными в них поправками можно ознакомиться на веб-сайте УВКПЧ. |
The work of the Executive Board is guided by its rules of procedure. |
Работа Исполнительного совета регулируется его правилами процедуры. |