Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Convicts' proposals, statements and appeals are forwarded to the addressee in accordance with the Rules governing the internal order of corrective labour institutions and are permitted under the procedure established by law. Предложения, заявления и жалобы осужденных направляются в соответствии с правилами внутреннего распорядка исправительно-трудовых учреждений по принадлежности и разрешаются в установленном законом порядке.
The participation of observers in sessions and meetings of organs of the Organization shall be governed by the Rules of Procedure of the Organization. Участие наблюдателей в сессиях и заседаниях органов Организации регламентируется Правилами процедуры органов Организации.
This project has proven to be immensely successful, with the visiting national prosecutors gaining experience working with the documentation of the Office of the Prosecutor and the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. Этот проект оказался чрезвычайно успешным: благодаря ему приезжающие национальные прокуроры приобретают опыт, работая с документами Канцелярии Обвинителя и Правилами процедуры и доказывания Трибунала.
The Prosecution has also been working with witnesses in order to address whether, and if so, what protective measures may be required at trial pursuant to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. Кроме того, Обвинитель работал со свидетелями в целях решения вопроса о необходимости принятия мер защиты в ходе судебного разбирательства в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала.
Random distribution of cases (judges to have cases assigned according to the schedule determined by a court's Rules of Procedure); произвольное распределение дел (судьи получают дела в соответствии с графиком, установленным правилами процедуры соответствующего суда);
Ms. Morris-Sharma (Singapore) said that her delegation supported the repository function provided for under the Rules on Transparency, as it would improve access to the decisions of arbitral tribunals. Г-жа Моррис-Шарма (Сингапур) говорит, что ее делегация выступает за создание хранилища информации, предусмотренного Правилами о прозрачности, поскольку это поможет улучшить доступ к решениям арбитражных судов.
Consequently it was suggested that paragraph (5) be replaced with the following sentence: "The neutral, after making such inquiries as he or she may deem necessary, may, in his or her discretion, extend any deadlines under these Rules". Соответственно было предложено заменить пункт 5 следующим предложением: "Нейтральная сторона после запроса таких сведений, которые она считает необходимыми, может по своему усмотрению продлить любой срок в соответствии с настоящими Правилами".
The adoption and entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, although a historic milestone, should not signify that the Standard Rules are to be ignored. Принятие и вступление в силу Конвенции о правах инвалидов, хотя и является знаковым событием, не должно означать, что Стандартными правилами можно теперь пренебречь.
Here she goes again with "The Rules." Опять эта зануда со своими правилами.
Take place in Competition may any interested person, irrespective of age, a nationality, a place of the living, expressed desire and agreeable with Rules is admitted. К участию в Конкурсе допускается любой желающий, независимо от возраста, национальности, места проживания, выразивший желание и согласный с Правилами.
They had made many concessions during the negotiations on the draft convention, yet the level of protection that it afforded shippers was still below that of the Hamburg Rules. В ходе обсуждения проекта конвенции сделано много уступок, однако степень защиты, предоставленной грузоотправителям, все еще ниже пределов, предусмотренных Гамбургскими правилами.
In line with No. 10 (c) or No. 11 of the Rules regarding the Use of the TIR Carnet, additional documents may be attached to the TIR Carnet. В соответствии с правилами 10 с) или 11 Правил пользования книжкой МДП к книжке МДП могут прилагаться дополнительные документы.
With regard to the UNCTAD/ICC Rules, it should be noted that there are two competing systems used: FIATA members are using the UNCTAD/ICC Rules of 1980, shipowners and major container operators use the ICC Rules of 1975. В связи с Правилами ЮНКТАД/МТП следует отметить, что используются две конкурирующие системы: члены ФИАТА применяют Правила ЮНКТАД/МТП 1980 года, а судовладельцы и крупные операторы контейнерных перевозок - Правила МТП 1975 года.
The Rules of the Road, sometimes referred to as Rules of Behaviour, however, represent either the reaching of agreements on such norms or the norms themselves. The Rules of the Road would therefore be part of the Space Code of Conduct. В то же время "правила дорожного движения", именуемые иногда правилами поведения, представляют собой либо достижение соглашений в отношении подобных норм, либо сами нормы. "Правила дорожного движения" стали бы частью кодекса поведения в космическом пространстве.
Pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, the shipper may be liable for loss, including loss as a result of delay, which the shipper causes through its fault of the Hague Rules and article 12 of the Hamburg Rules). В соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами грузоотправитель по договору может быть привлечен к ответственности за потери, включая потери в результате задержки, понесенные по вине грузоотправителя Гаагских правил и статью 12 Гамбургских правил).
The Board recalled that, according to its Rules of Procedure, a Chairman shall be elected at the first meeting each year, who shall hold office until his/her successor is elected. Совет напомнил, что в соответствии с его правилами процедуры он ежегодно на своем первом заседании избирает Председателя, который исполняет свои обязанности до избрания его/ее преемника.
Domestic freight transportation is carried out in line with the Rules for freight transportation by railways, which were approved by the Minister of Transport and Communications in June 2000. Внутренние грузовые перевозки осуществляются в соответствии с правилами грузовых перевозок по железным дорогам, которые были утверждены министром транспорта и связи в июне 2000 года.
As a matter of fact the draft covers issues regarding the responsibility of ship owners for goods carried on vessels, which are actually regulated principally by Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. В частности, проект охватывает вопросы, касающиеся ответственности судовладельцев за грузы на судах, что в настоящее время регулируется главным образом Гаагскими, Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами.
The Preparatory Commission took note of the inter-sessional meeting of the coordinators and sub-coordinators dealing with the Rules of Procedure and Evidence hosted by the Government of Canada in Mont-Tremblant from 30 April to 5 May 2000. Подготовительная комиссия приняла к сведению результаты организованного правительством Канады в Мон-Трамблане 30 апреля - 5 мая 2000 года межсессионного совещания координаторов и субкоординаторов, занимающихся Правилами процедуры и доказывания.
They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, and the Judges' Rules. Кроме того, их обучают проведению допросов и получению показаний от подозреваемых лиц в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, глава 155, и Правилами деятельности судей.
If witness accounts of visibility are correct, the pilots should have transferred to Instrument Flight Rules, which would require the pilots to slow the aircraft and climb to a safe altitude at the best climbing speed. Если принимать показания свидетелей как истинные, то пилоты обязаны были пользоваться правилами полётов по приборам ВВС Великобритании, а именно замедлить скорость вертолёта и подняться на безопасную высоту как можно быстрее.
It is, however, greatly concerned at the poor conditions in places of detention and the lack of implementation of guarantees in article 10 of the Covenant as well as in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В то же время он серьезно обеспокоен плохими условиями содержания в местах лишения свободы и несоблюдением гарантий, предусмотренных статьей 10 Пакта, а также Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными.
In accordance with these Rules, surplus equipment would be disposed of in return for appropriate payment, taking into account depreciation while the equipment was in United Nations use. В соответствии с этими Правилами излишки имущества должны реализовываться за соответствующую плату с учетом его амортизации за время, пока оно находилось в пользовании Организации Объединенных Наций.
"The Presidency shall nominate on a rotational basis as far as possible and in accordance with the Rules..." "Президиум назначает, насколько это возможно на основе ротации и в соответствии с правилами..."
If a notification has been given under paragraph 1, the prisoner may apply to the Court in accordance with the Rules, seeking an order for pardon, parole or commutation of the sentence. В случае направления уведомления согласно пункту 1 заключенный может в соответствии с правилами обратиться в Суд с ходатайством о помиловании, условно-досрочном освобождении или смягчении наказания.