Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Only by following the rules of procedure of the Conference on Disarmament, and by holding open and transparent intergovernmental negotiations involving all concerned parties, can a good, broadly acceptable FMCT be rapidly achieved. Только в соответствии с правилами процедуры Конференция по разоружению и проводя открытые и транспарентные межправительственные переговоры с вовлечением всех соответствующих сторон, может быть быстро достигнут добротный и широко приемлемый ДЗПРМ.
In accordance with the rules of procedure, delegates from two Member States, namely China and the Russian Federation, spoke in support of the no-action motion proposed by Cuba. В соответствии с правилами процедуры представители двух государств-членов - Китая и Российской Федерации - выступили в поддержку внесенного Кубой предложения о непринятии решения.
Eligibility for participation in international emissions trading shall be subject to relevant rules, modalities and guidelines developed by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties. Право на участие в международной торговле выбросами определяется соответствующими правилами, условиями и руководящими принципами, разрабатываемыми Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон.
The World Bank as trustee established a trust fund under its rules and procedures specifically to hold in cash the proceeds from the monetization of CERs and any other contributions, on behalf of the Adaptation Fund. Всемирный банк в качестве доверительного управляющего создал Целевой фонд от имени Адаптационного фонда в соответствии с его правилами и процедурами специально для хранения наличных средств, поступивших от монетизации ССВ, и любых других взносов.
In accordance with United Nations rules, staff members who separate from the organization are entitled to be paid for any unused annual leave that they may have accumulated up to a maximum of 60 working days. В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций сотрудники, прекращающие службу в Организации, имеют право на получение компенсации за любой неиспользованный ежегодный отпуск, накопленная продолжительность которого не должна превышать 60 рабочих дней.
It should be noted that, in this area, the ordinary courts (court of first instance and court of appeal, in particular) apply rules similar to those established by the French administrative courts. Следует отметить, что в этой сфере суды общего права (в частности, Суд первой инстанции и Апелляционный суд) руководствуются правилами, аналогичными тем, которые разработаны французскими административными судами.
While progress has been made, there remains a fundamental mismatch between the rules, regulations and procedures governing both the United Nations Office at Nairobi and UNCHS (Habitat) and the responsiveness expected of an operational agency. Несмотря на некоторое сближение между правилами, положениями и процедурами, регулирующими деятельность Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и ЦООННП (Хабитат) и степени готовности к действиям, ожидаемой от оперативного учреждения, существуют коренные различия.
The Cluster will continue to address - within the UNDG machinery - issues related to new rules and practices governing the functioning of the United Nations system at the country level. Тематическая группа будет и далее - в рамках механизма ГООНВР - заниматься вопросами, связанными с новыми правилами и видами практики, регулирующими функционирование системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
UNMIK is currently in the process of disposing of surplus assets valued at around $15 million through commercial sales, in compliance with the applicable financial and property management rules. В настоящее время МООНК находится в процессе ликвидации избыточного имущества общей стоимостью почти 15 млн. долл. США посредством коммерческой распродажи в соответствии с применимыми финансовыми правилами и правилами управления имуществом.
In seeking to ensure that there are no unauthorized armed personnel, assets or weapons inside its area of operations, UNIFIL remains determined to act with all necessary means within its mandate and to the full extent within its rules of engagement. Стремясь обеспечить, чтобы в районе их деятельности не имелось никакого несанкционированного вооруженного персонала, техники или оружия, ВСООНЛ по-прежнему преисполнены решимости принимать меры с использованием всех необходимых средств, предусмотренных их мандатом, и в полном объеме в соответствии со своими правилами применения вооруженной силы.
The importance was recognized of harvesting some of the key development deliverables such as duty-free and quota-free treatment for LDCs, accompanied by simple and flexible rules of origin, and removal of non-tariff barriers. Была признана важность достижения некоторых ключевых договоренностей по вопросам развития, таких, как беспошлинный и бесквотный режим для НРС, подкрепляемый простыми и гибкими правилами происхождения, и устранение нетарифных барьеров.
According to United Nations rules, ad hoc expert group meetings do not carry the entitlement for interpretation services, which can be provided only on the basis of availability. Правилами Организации Объединенных Наций устный перевод для совещаний специальных экспертных групп не предусматривается; такой перевод обеспечивается только при наличии возможностей.
Taking into consideration this note verbale and the presentation made by the delegation, the Commission decided that, in accordance with its rules of procedure, it was not in a position to consider and qualify those parts of the submission that are subject to dispute. С учетом этой вербальной ноты и презентации, сделанной делегацией, Комиссия постановила, что в соответствии со своими правилами процедуры она не может рассматривать и квалифицировать те части представления, которые являются предметом спора.
To increase their effectiveness, quota systems have been supplemented by rules governing the placement or ranking order of candidates on electoral lists to increase the potential for women to be elected. Для повышения эффективности квот системы их реализации дополняются правилами, регулирующими порядок перечисления кандидатов в избирательных списках, что должно способствовать повышению вероятности избрания женщин.
The programmes and projects, as well as other activities, funded by the Fund will be regularly monitored for impact, efficiency and effectiveness in line with rules and procedures established by the Board. В соответствии с правилами и процедурами, принятыми Советом, будет регулярно осуществляться мониторинг программ, проектов и других видов деятельности, финансируемых Фондом, на предмет их результативности, действенности и эффективности.
Effectively the tone from the top has to be unambiguous and every manager should abide 100 per cent by the regulations, rules and policies. По существу тон, задаваемый на самом верху, должен быть однозначным, и каждый руководитель должен на 100% руководствоваться положениями, правилами и принципами политики.
As stated in the Busan outcome, intergovernmental organizations and other relevant stakeholders should participate in the plenary as observers in accordance with the rules of procedure established by the plenary. Как говорится в "Пусанском итоге", межправительственные организации и другие соответствующие заинтересованные стороны должны принимать участие в работе пленума в качестве наблюдателей в соответствии с правилами процедуры, установленными пленумом.
Put questions to the vote or apply the decision-making procedure in rule 35, in accordance with these rules, and announce decisions; е) ставит вопросы на голосование или применяет изложенную в правиле 35 процедуру принятия решений в соответствии с настоящими правилами и объявляет решения;
As part of the transition and downsizing, many support functions were outsourced in accordance with United Nations rules, including for the maintenance of premises, generators and vehicles. В рамках процесса перехода и сокращения численности многие функции поддержки, включая обслуживание помещений, генераторов и транспортных средств, в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций были переданы на сторону.
Furthermore, it offers policy recommendations on how to foster industrial development in Africa in the new global environment that is characterized by changing international trade rules, the growing influence of industrial powers from the South, the internationalization of production, and increasing concerns about climate change. Кроме того, в нем предлагаются рекомендации о мерах политики по стимулированию промышленного развития в Африке в новых глобальных условиях, которые характеризуются меняющимися правилами международной торговли, растущим влиянием промышленных держав Юга, интернационализацией производства и растущей обеспокоенностью по поводу изменения климата.
Authorizes the Informal Committee also to convene periodically and whenever the need arises meetings in this regard, pursuant to its rules of procedure; уполномочивает Неофициальный комитет в соответствии с его правилами процедуры также на периодической основе и по мере необходимости проводить заседания в этой связи,
In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the Chair shall: Помимо осуществления полномочий, возлагаемых на него или нее в соответствии с настоящими правилами, Председатель:
In addition, it was noted that public participation was not always enshrined in general rules and in particular that speaking rights at international forums should be improved for civil society - often their interventions were only allowed at the end of a session. Кроме того, было отмечено, что участие общественности не всегда предусматривается общими правилами и что, в частности, следует расширить право на выражение своего мнения представителей гражданского общества на международных форумах, поскольку зачастую им разрешается выступить лишь в конце сессии.
That arrangement, however, was subject to the availability of time for the Legal Board to work on such core rules before the Meeting of the Parties in 2012. Вместе с тем это зависит от того, будет ли у Совета по правовым вопросам время для работы над этими основными правилами до Совещания Сторон в 2012 году.
(b) A description of the programme for oceanographic and environmental baseline studies in accordance with the Regulations and environmental rules, regulations and procedures established by the Authority. Ь) описание программы океанографических и фоновых экологических исследований в соответствии с Правилами и природоохранными нормами, правилами и процедурами, установленными Органом.