Immigration officers receive induction and in-service training in relation to the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Crimes Ordinance, the "Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statements" and the anti-discrimination legislation. |
При оформлении на работу и в процессе работы сотрудники иммиграционной службы проходят подготовку по вопросам, связанным с Указом о гонконгском Билле о правах, Указом о преступлениях, "Правилами и руководящими принципами ведения допроса подозреваемых и получения показаний", а также по вопросам антидискриминационного законодательства. |
In particular, Greece, in most of its interventions, had stated that the liability limits should not be increased from existing levels in the Hague-Visby Rules as a counterbalance to the above-mentioned shift in the allocation of risk and liability towards the carrier. |
В частности, Греция в большинстве своих заявлений отмечала, что пределы ответственности не должны быть больше уровней, установленных Гаагско-Висбийскими правилами, что должно компенсировать вышеупомянутое изменение в распределении рисков и ответственности с их смещением в сторону перевозчика. |
(b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. |
Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении. |
gąsiorUNIFILM X GUX has safety certificate B and was manufactured according to the Rules of Good Manufacturing Practice and Hygienic Practice ISO and HACCP (GMP, GHP) and complies with applicable EU Directives. |
Пленка gąsiorUNIFILM X GUX имеет сертификат безопасности B и производится в соответствии с Правилами хорошей производственной и гигиенической практики ISO и HACCP (GMP, GHP), а также согласно соответствующим Директивам ЕС. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. |
Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
In its coverage of the election campaign, Radio-TV Serbia observed the Rules on the Presentation of Parties in the Media, defined before the elections as a result of a consensus reached by political parties, the Government and the media. |
При освещении избирательной кампании "Радио-телевидение Сербии" руководствовалось Правилами презентации партий в средствах массовой информации, которые были определены перед выборами в результате консенсуса, достигнутого между политическими партиями, правительством и средствами массовой информации. |
The Registry shall perform, inter alia, the following functions, in accordance with the Statute and these Rules, and in consultation with the Chamber, the Prosecutor and the defence, as appropriate: |
Секретариат выполняет, в частности, следующие функции в соответствии со Статутом и настоящими Правилами и в консультации, по мере необходимости, с Палатой, Прокурором и защитой: |
The information collected covers issues related to the following four Rules: Rule 2 - medical care, Rule 3 - rehabilitation, Rule 4 - support services and Rule 19 - personnel training. |
Полученная информация охватывает вопросы, связанные со следующими четырьмя правилами: правило 2 - Медицинское обслуживание, правило 3 - Реабилитация, правило 4 - Вспомогательные услуги и правило 19 - Подготовка персонала. |
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
В отношении судьи, Прокурора, заместителя Прокурора, Секретаря или заместителя Секретаря, совершившего проступок менее серьезного характера, чем это предусмотрено в пункте 1 статьи 46, применяются дисциплинарные меры в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
An obvious advantage of this kind of arrangement is that there would be no overhead costs and no need to maintain operating reserves until the end of the current budget biennium as is the case with trust funds administered by UN/ECE according to the United Nations Financial Rules and.-30888 |
Очевидное преимущество такой схемы заключается в том, что это позволит исключить накладные расходы и избежать необходимости сохранения оперативных резервов до конца текущего двухгодичного бюджетного периода по аналогии с целевыми фондами, управляемыми ЕЭК ООН в соответствии с Финансовыми правилами и положениями ООН. |
The Working Group agreed that, for the purpose of defining "electronic signature" under the Uniform Rules, the term "identification" could be broader than mere identification of the signatory by name. |
Рабочая группа согласилась с тем, что для целей определения "электронной подписи" в соответствии с единообразными правилами термин "идентификация" может толковаться более широко, чем простая идентификация автора подписи по его имени. |
Staff members appointed under these Rules, who meet the requirements of article 21 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, shall become participants in the Joint Staff Pension Fund provided that participation is not excluded by the terms of their appointment. |
Сотрудники, назначаемые в соответствии с настоящими Правилами и отвечающие требованиям статьи 21 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, становятся участниками Объединенного пенсионного фонда персонала при условии, что их участие в Фонде не исключается условиями их назначения. |
To ensure that detainees are treated fairly while in ICAC custody, all officers receive comprehensive training on the Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statements, the BORO and the ICAC Order. |
В целях обеспечения надлежащего обращения с лицами, задержанными НКБК, все ее сотрудники проходят всеобъемлющее ознакомление с Правилами и директивами в отношении допроса подозреваемых и снятия показаний, БПЧ и Инструкции НКБК о порядке обращения с задержанными лицами. |
It is prevented from reporting on substance, because its negotiations are held in secret, in a format not envisaged in its own Rules of Procedure; it can presumably claim that it is not reporting on these meetings because they have no existence. |
Ему не дают отчитываться по существу, ибо переговоры в нем ведутся тайно, в формате, не предусмотренном правилами процедуры; по идее, он может заявить, что он не отчитывается по этим заседаниям, поскольку их не существует. |
Conduct of all employees of the Government of India dealing with officially classified documents, including in sensitive and high technology areas, is regulated under the Official Secrets Act, 1923 and the Central Civil Services Conduct Rules, 1964. |
Работа всех государственных служащих в Индии, связанных с официальными секретными документами, включая документы, касающиеся чувствительных и высоких технологий, регулируется Законом 1923 года о государственных секретах и Правилами поведения государственных служащих Центрального правительства 1964 года. |
In accordance with paragraph (e) of annex III to the Staff Regulations, staff members appointed under these Rules shall not be paid a termination indemnity unless such payment is specified in the letter of appointment. |
В соответствии с пунктом (е) приложения III к Положениям о персонале сотрудники, назначенные в соответствии с настоящими Правилами, не получают выходного пособия, если только выплата такого пособия конкретно не предусмотрена в письме о назначении. |
e) A proposal to adopt higher limitation amounts than those in the Hamburg Rules, i.e. 920 SDR per package and 8.33 SDR per kilogram; and |
ё) предложение принять суммы ограничения, превышающие суммы, предусмотренные Гамбургскими правилами, т.е. 920 СПЗ за место и 8,33 СПЗ за килограмм; и |
(a) Informed - the manager must establish the facts of a case and be cognizant of the relevant Staff Regulations, Rules and established policies; |
а) основанными на имеющейся информации - руководитель должен установить обстоятельства дела, и он должен быть знаком с соответствующими Положениями и правилами о персонале и сложившейся политикой; |
INVITE FOREST EUROPE observer States, agencies and organisations, including non-governmental organisations, to participate in the work of the Intergovernmental Negotiating Committee, in accordance with the Rules of Procedure; |
предлагаем государствам, учреждениям и организациям, включая неправительственные организации, которые являются наблюдателями в рамках процесса "Леса Европы", принять участие в работе Межправительственного комитета по ведению переговоров в соответствии с правилами процедуры; |
"'ODR provider' means an entity that operates within or under the overall ODR platform and administers ODR processes in accordance with these Rules." |
""Поставщик услуг УСО" означает субъекта, который действует в рамках или в пределах платформы УСО и управляет процедурами УСО в соответствии с настоящими Правилами". |
The limitation amounts of the Hamburg Rules would be inserted into the relevant square brackets in paragraph 1 of draft article 62, i.e. 835 SDR per package and 2.5 SDR per kilogram; |
в пункт 1 проекта статьи 62 в квадратных скобках будут включены суммы ограничения, предусмотренные Гамбургскими правилами, т.е. 835 СПЗ за место и 2,5 СПЗ за килограмм; |
Possibility of exercising vigilance with regard to suspicious telephone calls, communications, and postal parcels that are suspected to involve terrorist related crimes, in accordance with the Rules of Criminal Procedures; |
проявление, в соответствии с правилами уголовного судопроизводства, бдительности в отношении подозрительных телефонных звонков, сообщений и почтовых отправлений, которые, как предполагается, имеют отношение к преступлениям, связанным с терроризмом; |
Religious instruction is ensured to all on equal terms, and the members of national minorities enrolled in the compulsory education system choose themselves and opt for religious instruction, which is regulated by both special agreements and the Rules on Religious Instruction in Schools drafted in 1991. |
Религиозное обучение обеспечивается всем на равных условиях, и представители национальных меньшинств, обучающиеся в рамках системы обязательного образования, сами делают выбор относительно религиозного обучения, что регулируется специальными соглашениями и правилами религиозного обучения в школах, разработанными в 1991 году. |
The Public Service is governed by the Public Service Act 1979, a Public Service Commission Rules 2000 and General Administrative Orders 2000 issued under Section 7 of the 1979 Act. |
Государственная служба регулируется Законом о гражданской службе 1979 года, правилами Комиссии по гражданской службе от 2000 года и Общими административными постановлениями, издаваемыми согласно разделу 7 Закона 1979 года. |
However, the procedure set out in the Statute and the Rules of Procedure and Evidence scrupulously respects the requirements of paragraph 2, as the documents attached to the communication attest: |
Таким образом, в процедуре, предусмотренной Уставом и правилами процедуры и доказывания, скрупулезно соблюдаются требования пункта 2, о чем также свидетельствуют документы, содержащиеся в приложении к самому сообщению, а именно: |