In conformity with the Committee's Rules of Procedure, a slight amendment would need to be made to the decision, namely the addition of the words: "and having noted the Secretary-General's estimate on the financial implications" after the word "process". |
В соответствии с правилами процедуры Комитета необходимо будет внести в решение небольшую поправку, а именно добавить слова "и приняв к сведению смету Генерального секретаря по финансовым последствиям" после слова "процесс". |
The... [the enacting State specifies the organ or authority competent for authorizing certification authorities] may grant authorization to certification authorities to act in pursuance of [this Law] [these Rules]. |
[принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное уполномочивать сертификационные органы] может предоставлять сертификационным органам полномочия действовать в соответствии с [настоящим Законом] [настоящими Правилами]. |
According to the Rules on the Enforcement of Punishment, foreign convicts have the right to receive information in their own language, or in any other language known to them, on the relevant legal provisions stipulating their rights and obligations. |
В соответствии с Правилами применения наказания осужденные иностранцы имеют право получать информацию на своем родном языке или на любом известном им языке о соответствующих правовых положениях, определяющих их права и обязанности. |
The Ad Hoc Group of Experts should elect a Bureau for this newly established intergovernmental body, which in accordance with the Rules of Procedure for UNECE Ad Hoc Groups of Experts will serve for a period of two years. |
Специальная группа экспертов должна избрать Бюро этого вновь созданного межправительственного органа, который в соответствии с Правилами процедуры специальных групп экспертов ЕЭК ООН будет выполнять свои обязанности в течение двух лет. |
In accordance with the Convention and the Rules of Procedure of the Assembly of the Authority, members whose arrears equalled or exceeded the amount of their assessed contributions for the preceding two full years would lose their vote. |
В соответствии с Конвенцией и Правилами процедуры Ассамблеи Органа, члены, чья задолженность достигает или превышает объем их начисленных взносов за предшествующие два полных года, утрачивают право голоса. |
Following the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe, the Working Group shall, at its first meeting of each year, elect its officers - a Chairperson and three Vice-Chairpersons. |
В соответствии с правилами процедуры Европейской экономической комиссии Рабочая группа ежегодно на своем первом совещании избирает своих должностных лиц - Председателя и трех заместителей Председателя. |
The termination or absence of such inviolability shall not affect protective measures that the Court may order pursuant to the Statute and the Rules of Procedure and Evidence with regard to documents and materials made available to or used by the Court. |
Прекращение или отсутствие такой неприкосновенности не наносит ущерба мерам защиты, которые Суд может применить в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания в отношении документов и материалов, предоставленных ему или используемых им. |
The interim secretariat of the Tehran Convention indicates that, at their first meeting, the Signatory States agreed that the participation of observers should be governed along the lines of the Rules of Procedure of the Steering Committee of the Caspian Environment Programme. |
Временный секретариат Тегеранской конвенции сообщает, что на своем первом совещании государства, подписавшие Конвенцию, постановили, что участие наблюдателей должно регламентироваться в соответствии с правилами процедуры Руководящего комитета Каспийской программы по окружающей среде. |
In this connection, it was also noted that pursuant to the Rules of Procedure and Evidence, the President presided over the taking of the solemn undertaking by the judges during the inaugural meeting on 11 March 2003 and by the Prosecutor on 16 June 2003. |
В этой связи было также отмечено, что в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Председатель возглавлял церемонии принятия торжественных обязательств судьями на 1м заседании 11 марта 2003 года и Прокурором 16 июня 2003 года. |
By virtue of the powers invested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Directions of the International Tribunal, the President issued many orders during the reporting period. |
В течение отчетного периода, выполняя полномочия, возложенные на него Уставом, Правилами процедуры и доказывания и директивами Международного трибунала, Председатель издал много постановлений. |
The Court shall ensure that all documents subject to publication in accordance with the Statute and the Rules respect the duty to protect the confidentiality of the proceedings and the security of victims and witnesses. |
Суд обеспечивает, чтобы при опубликовании всех документов в соответствии со Статутом и настоящими Правилами соблюдалось требование относительно сохранения тайны судопроизводства и обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей. |
Upon appointment of counsel in accordance with the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court, counsel shall be provided with a certificate under the signature of the Registrar for the period required for the exercise of his or her functions. |
По назначении в качестве адвоката, производимом в соответствии со Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда, адвокат получает удостоверение за подписью Секретаря на период времени, требующийся для осуществления их функций. |
It would therefore be necessary, in accordance with the Commission's Rules of Procedure, to designate one of the Vice-Chairpersons as Chairperson and to elect another Vice-Chairperson for the unexpired portion of the term. |
Поэтому в соответствии с правилами процедуры Комиссии необходимо будет назначить Председателем одного из заместителей Председателя и избрать еще одного заместителя Председателя на неистекший срок действия полномочий. |
As noted above, the Registrar is given the responsibility under the Rules of the Tribunal to assign counsel to suspects and accused, and the regulations regarding these matters are set forth in the Directive on Assignment of Defence Counsel. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Правилами Трибунала на Секретаря возложена обязанность назначать защитников подозреваемым и обвиняемым, и положения, регулирующие эти вопросы, изложены в Инструкции о назначении адвоката защиты. |
By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. |
В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
According to the Rules on the Exercise of the Authorizations of Authorized Officials of Internal Affairs Agencies, custody premises in police stations must meet health, safety and hygiene requirements, while persons kept in custody for more than 12 hours must also be provided with food. |
В соответствии с Правилами исполнения должностных обязанностей уполномоченными сотрудниками органов внутренних дел специальные помещения для содержания задержанных в полицейских участниках должны соответствовать нормам санитарии, безопасности и гигиены, при этом для лиц, срок задержания которых составляет более 12 часов, должно быть также организовано питание. |
However, in accordance with the Tribunal's Rules, he joined the bench only after having certified that he had familiarized himself with the record of the proceedings, which he did on 8 June 2007. |
Однако в соответствии с Правилами Трибунала он был допущен к рассмотрению дела только после подтверждения того, что он ознакомился с материалами дела, что он и сделал 8 июня 2007 года. |
The significant progress made by the Preparatory Commission was reassuring, and the goal for completion of the work on the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes seemed to be within reach. |
Достигнутый Подготовительной комиссией существенный прогресс весьма обнадеживает, и, как представляется, завершение работы над правилами процедуры и доказывания и элементами преступлений уже не за горами. |
a. In the light of the applicable Rules of Procedure and Evidence, investigations are conducted with due regard for the rights of the suspect and the accused; |
а. в соответствии с применимыми правилами процедуры и доказывания будут проводиться расследования с должным соблюдением прав подозреваемых и обвиняемых; |
In 1999, several presidential decrees gave further impetus for the reform of the prison system, guaranteeing the treatment of inmates in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
В 1999 году было издано несколько президентских указов, придавших новый импульс реформированию тюремной системы, которые гарантируют обращение с заключенными в соответствии Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций1. |
This has been interpreted as setting a standard of utmost care, which is higher than the standard of care required under the Hague or Hague-Visby Rules. |
Это положение было истолковано как устанавливающее стандарт особой осмотрительности, который выше стандарта осмотрительности, установленного в соответствии с Гаагскими или Гаагско-Висбийскими правилами. |
Under the provisional Rules of Procedure, it is for the Registrar to organize the work of the Registry "in a manner that promotes the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute". |
В соответствии с предварительными правилами процедуры Секретарь организует работу Секретариата «таким образом, чтобы поддерживать права защиты, согласно принципу справедливого судебного разбирательства, определенному в Статуте». |
With respect to the two arbitrations that were conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, in the first case the arbitration was conducted with a sole arbitrator and resulted in the claims being denied. |
Что касается двух арбитражных разбирательств, проведенных в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, в первом случае арбитражное разбирательство проводилось с участием единоличного арбитра и закончилось отклонением претензий. |
The valuation had been prepared on the basis of the actuarial assumptions recommended by the Committee of Actuaries and approved by the Board in 2009, and in accordance with the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund in effect as at the valuation date. |
Оценка была подготовлена на основе актуарных предположений, рекомендованных Комитетом актуариев и одобренных Правлением в 2009 году, и в соответствии с Положениями, правилами и системой пенсионных коррективов Фонда, действовавшими на дату проведения оценки. |
The newly adopted Convention on the Rights of Persons with Disabilities, together with the World Programme of Action and the Standard Rules on Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, provides for a strengthened international normative framework for disability-inclusive development. |
Недавно принятая Конвенция о правах инвалидов вместе со Всемирной программой действий и Стандартными правилами обеспечения равных возможностей для инвалидов обеспечивает укрепление международных нормативных рамок по учету вопросов, касающихся инвалидности, в области развития. |