Okay, you need to bend the rules here, Ray. |
Время поступиться правилами, Рэй. |
You keep calling them rules. |
Ты продолжаешь называть их правилами. |
By "rules of conduct," |
Под "правилами поведения" |
You both know the rules. |
Вы оба знакомы с правилами. |
The rules say, anything goes. |
Правилами это не запрещено. |
In relation to victims, witnesses and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules: |
В отношении потерпевших, свидетелей и других лиц, которым грозит опасность из-за показаний таких свидетелей, Секретарь отвечает за выполнение нижеследующих функций в соответствии со Статутом и настоящими Правилами: |
The Victims and Witnesses Unit shall, inter alia, perform the following functions, in accordance with the Statute and these Rules, and in consultation with the Chamber, the Prosecutor and the defence, as appropriate: |
Действуя в соответствии со Статутом и настоящими Правилами, а в надлежащих случаях - в консультации с Палатой, Прокурором и защитой, Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям выполняет, в частности, следующие функции: |
The importance of proceeding by consensus in negotiating the Treaty was underlined by some delegations, as was the necessity that these negotiations take place only within the framework of the Conference on Disarmament, or a subgroup thereof set up in accordance with its Rules of Procedure. |
некоторыми делегациями подчеркивалась важность консенсусной работы на переговорах по договору, равно как и необходимость, чтобы эти переговоры имели место только в рамках Конференции по разоружению или ее подгруппы, созданной в соответствии с ее Правилами процедуры; |
Welcomes the many initiatives and actions of Governments, relevant United Nations bodies and organizations, including the Bretton Woods institutions, as well as non-governmental organizations to implement further the goal of full participation and equality for persons with disabilities in accordance with the Standard Rules; |
З. приветствует многочисленные инициативы и меры правительств, соответствующих органов и организаций Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, а также неправительственных организаций по дальнейшему осуществлению цели обеспечения полного участия и равенства для инвалидов в соответствии со Стандартными правилами; |
Among the amendments adopted or planned to the CIM Uniform Rules in the context of the revision, those listed below could, inter alia, contribute in the case of the SMGS States to resolving the problems brought up in the earlier consultations: |
В числе изменений, принятых или предусмотренных Единообразными правилами МГК в процессе пересмотра, изменения, перечисленные ниже, могли бы в какой-то мере способствовать, в том что касается государств - членов СМГС, решению проблем, выявленных в ходе консультаций, состоявшихся ранее: |
(a) any person or entity licensed [accredited] by... [the enacting State specifies the organ or authority competent to license certification authorities and to promulgate regulations for the operation of licensed certification authorities] to act in pursuance of these Rules; or |
а) любые лицо или организацию, лицензированные [уполномоченные] ... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное лицензировать сертификационные органы и принимать постановления в отношении функционирования лицензированных сертификационных органов] действовать в соответствии с настоящими Правилами; или |
They were proportionate and consistent with articles 7 and 10 of the Covenant, with applicable domestic law and with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment: |
Эти меры носили соразмерный характер и согласуются с нормами, предусмотренными в статьях 7 и 10 Пакта, с применимым внутренним законодательством, Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и Сводом принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению: |
(b) The level of the carrier's limitation of liability for delay in delivery inserted into draft article 63 should be the same as that of the Hamburg Rules, i.e. 2.5 times the freight payable on the goods delayed; |
Ь) уровень ограничения ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза, который будет включен в проект статьи 63, должен быть таким же, как и уровень, предусмотренный Гамбургскими правилами, т.е. быть 2,5 раза кратным фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз; |
Actually, screw the rules. |
А впрочем, черт с этими правилами. |
(a) Following the Rules of Procedure, the Meeting of the Parties will elect its officers, who will remain in office until the next election at the second meeting of the Parties; |
а) в соответствии с правилами процедуры Совещание Сторон изберет своих должностных лиц, которые будут выполнять свои функции до следующих выборов на втором совещании Сторон; |
(a) Development of tools and training relating to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, bearing in mind the recommendations that would be made by the open-ended intergovernmental expert group to be convened between the twentieth and twenty-first session of the Commission; |
а) подготовка пособий и учебных мероприятий в связи с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций с учетом рекомендаций, которые будут вынесены межправительственной группой экспертов открытого состава, совещания которой будут созваны в период между двадцатой и двадцать первой сессиями Комиссии; |
The unanimous view expressed by the Working Group that UNCITRAL would be the best institution to undertake a repository function under the UNCITRAL Transparency Rules was based on, inter alia, the following reasons expressed by the Working Group: |
Рабочая группа высказала единодушное мнение о том, что ЮНСИТРАЛ является оптимальным учреждением для выполнения функции хранилища в соответствии с Правилами ЮНСИТРАЛ о прозрачности, руководствуясь, в частности, следующими соображениями: |
Pursuant to rules 103.06 and 103.07 |
В соответствии с правилами 103.06 и 103.07 |
What about the rules? |
А что с правилами? |
I'm familiarizing myself with the rules. |
Сейчас ознакомлюсь с правилами. |
Okay, you need to bend the rules here, Ray. |
Время поступиться правилами, Рэй. |
You keep calling them rules. |
Ты продолжаешь называть их правилами. |
By "rules of conduct," |
Под "правилами поведения" |
You both know the rules. |
Вы оба знакомы с правилами. |
The rules say, anything goes. |
Правилами это не запрещено. |