| In Poland and the Czech Republic, however, operations are regulated by separate norms, rules and standards specifying the requirements for each function performed by the organization. | Однако в Польше и Чешской Республике эксплуатация регламентируется отдельными нормативами, правилами и стандартами, определяющими требования к каждой выполняемой организацией функции. |
| But the closed informal consultations, which are not even provided for in the provisional rules of procedure, continue to be the rule rather than the exception. | Однако закрытые неофициальные консультации, которые даже не предусматриваются временными правилами процедуры, по-прежнему остаются скорее правилом, чем исключением. |
| The investigation and prosecution of the crime of corruption of a foreign public official or an international civil servant shall be subject to the applicable rules and principles of each State Party. | Расследование и уголовное преследование в связи с коррупционным преступлением, совершенным иностранным публичным должностным лицом или международным гражданским служащим, производятся в соответствии с применимыми правилами и принципами каждого Государства-участника. |
| Invitations have also been sent to United Nations entities, in accordance with the rules of procedure of the Second World Assembly on Ageing. | Приглашения были также направлены подразделениям Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами процедуры второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
| Polling agents were present in the vast majority of polling stations, observing the electoral process in accordance with the rules of Fiji. | Представители на избирательных участках присутствовали на подавляющем большинстве участков, наблюдая за процессом выборов в соответствии с действующими на Фиджи правилами. |
| The law may specify specific cases in which concessions may be granted in accordance with the rules and procedures set forth therein. | В законе могут указываться конкретные случаи, при которых концессии могут предоставляться в соответствии с предусмотренными в нем правилами и процедурами. |
| Such a worker may be a member of a registered union only if the rules and constitution of the organization permit the admission of minors. | Такой работник может состоять членом зарегистрированного профсоюза, только если это допускается правилами и уставом данного профсоюза. |
| A number of informal consultations were held before the Council met on 27 June, pursuant to its provisional rules of procedure, in private. | До проведения Советом 27 июня в соответствии с его предварительными правилами процедуры закрытого заседания был проведен ряд неофициальных консультаций. |
| The Board recommends that UNDP intensify its efforts to develop and maintain a suitable inventory control system in compliance with the financial rules and other directives. | Комиссия рекомендует ПРООН активизировать усилия по созданию и обеспечению функционирования надлежащей системы инвентарного контроля в соответствии с финансовыми правилами и другими указаниями. |
| 3.1 The HS comprises about 5,000 commodity groups, each identified by a six digit code, and is supported by well-defined rules to achieve uniform classification. | 3.1 СС включает примерно 5000 товарных групп, каждая из которых обозначается шестизначным кодом, и подкрепляется четко определенными правилами для обеспечения единообразной классификации. |
| The Acting President: I am informed that, according to the rules of procedure, the delegation of Armenia has already made two replies. | Исполняющий обязанности Председателя: Мне сообщили, что в соответствии с правилами процедуры делегация Армении уже дважды использовала право на ответ. |
| It aims to sensitize the participants to the multilateral processes, negotiation techniques commonly used and rules of procedure in decision-taking in the elaboration of such multilateral instruments as resolutions, declarations and treaties. | Он предназначен для ознакомления участников с многосторонними процессами, обычно используемыми методами ведения переговоров и правилами процедуры при принятии решений в ходе выработки таких многосторонних документов, как резолюции, декларации и договоры. |
| He thanked the Chairman for his work in ensuring that all documentation appeared in the six working languages, in accordance with the rules of procedure. | Он благодарит Председателя за его усилия по обеспечению выхода всей документации на шести рабочих языках в соответствии с правилами процедуры. |
| These benefits were subject to rises according to the rules presented in connection with the valorization of old-age pension and other pensions. | Эти пособия могут увеличиваться в соответствии с правилами, применяемыми при индексации пенсий по старости и других пенсий. |
| comply with the rules established in the national codes concerning him. | соблюдать касающиеся их предписания, предусмотренные национальными правилами дорожного движения. |
| The withdrawal of a conditional interpretative declaration is governed by the rules applicable to the withdrawal of reservations. | Снятие условного заявления о толковании осуществляется в соответствии с правилами, применимыми к снятию оговорок. |
| The board of the Unemployment Benefit Fund is able to support special projects carried out by the local authorities in order to stimulate employment in accordance with the rules set. | Совет Фонда пособий по безработице в соответствии с установленными правилами может оказывать поддержку специальным проектам, осуществляемым местными органами власти для стимулирования занятости. |
| The programmes vary in content but are all implemented in keeping with UNDP programming and operational rules, including through emphasis on the national execution modality. | Все эти программы, различные по содержанию, тем не менее осуществляются в соответствии с правилами программирования и оперативной деятельности ПРООН, в частности с упором на механизм национального исполнения. |
| Mandates must be well defined, credible and achievable, and must be supported by enabling rules of engagement and command-and-control structures. | Мандаты должны быть четко очерченными, заслуживающими доверия и достижимыми и должны подкрепляться надлежащими правилами работы и командно-контрольными структурами. |
| We are also assessing means to improve the access of African products to our market, in accordance with the rules of the World Trade Organization. | Мы также высоко оцениваем средства по улучшению доступа африканской продукции на наши рынки в соответствии с правилами Всемирной торговой организациями. |
| In general, these effects are the more significant the higher the preferential margin associated with rules of origin and the lower the related administrative costs. | В целом при этом эффект тем значительнее, чем больше размер преференциальных льгот в связи с правилами происхождения товара и чем ниже соответствующие административные издержки. |
| The aim of this activity is to bring national legislation of JITAP countries to conform to the rules and agreements of the MTS. | Цель данного направления деятельности состоит в приведении национального законодательства стран - участниц СКПТП в соответствие с правилами и соглашениями МТС. |
| Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
| The Helms-Burton law and section 211 of the Omnibus Act of 1974 reinforced unilateral and extraterritorial measures that were inconsistent with the WTO rules... | Закон Хелмса-Бэртона и раздел 211 Сводного закона 1974 года ужесточили односторонние и экстерриториальные меры, которые несовместимы с правилами Всемирной торговой организации... |
| The effects of repudiation were of great concern and abuses did occur, but there were very strict religious rules governing the practice. | Последствия разводов по одностороннему заявлению вызывают серьезную озабоченность, и злоупотребления в связи с этим действительно имеют место, однако данная процедура регулируется крайне жесткими религиозными правилами. |