Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
In Poland and the Czech Republic, however, operations are regulated by separate norms, rules and standards specifying the requirements for each function performed by the organization. Однако в Польше и Чешской Республике эксплуатация регламентируется отдельными нормативами, правилами и стандартами, определяющими требования к каждой выполняемой организацией функции.
But the closed informal consultations, which are not even provided for in the provisional rules of procedure, continue to be the rule rather than the exception. Однако закрытые неофициальные консультации, которые даже не предусматриваются временными правилами процедуры, по-прежнему остаются скорее правилом, чем исключением.
The investigation and prosecution of the crime of corruption of a foreign public official or an international civil servant shall be subject to the applicable rules and principles of each State Party. Расследование и уголовное преследование в связи с коррупционным преступлением, совершенным иностранным публичным должностным лицом или международным гражданским служащим, производятся в соответствии с применимыми правилами и принципами каждого Государства-участника.
Invitations have also been sent to United Nations entities, in accordance with the rules of procedure of the Second World Assembly on Ageing. Приглашения были также направлены подразделениям Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами процедуры второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения.
Polling agents were present in the vast majority of polling stations, observing the electoral process in accordance with the rules of Fiji. Представители на избирательных участках присутствовали на подавляющем большинстве участков, наблюдая за процессом выборов в соответствии с действующими на Фиджи правилами.
The law may specify specific cases in which concessions may be granted in accordance with the rules and procedures set forth therein. В законе могут указываться конкретные случаи, при которых концессии могут предоставляться в соответствии с предусмотренными в нем правилами и процедурами.
Such a worker may be a member of a registered union only if the rules and constitution of the organization permit the admission of minors. Такой работник может состоять членом зарегистрированного профсоюза, только если это допускается правилами и уставом данного профсоюза.
A number of informal consultations were held before the Council met on 27 June, pursuant to its provisional rules of procedure, in private. До проведения Советом 27 июня в соответствии с его предварительными правилами процедуры закрытого заседания был проведен ряд неофициальных консультаций.
The Board recommends that UNDP intensify its efforts to develop and maintain a suitable inventory control system in compliance with the financial rules and other directives. Комиссия рекомендует ПРООН активизировать усилия по созданию и обеспечению функционирования надлежащей системы инвентарного контроля в соответствии с финансовыми правилами и другими указаниями.
3.1 The HS comprises about 5,000 commodity groups, each identified by a six digit code, and is supported by well-defined rules to achieve uniform classification. 3.1 СС включает примерно 5000 товарных групп, каждая из которых обозначается шестизначным кодом, и подкрепляется четко определенными правилами для обеспечения единообразной классификации.
The Acting President: I am informed that, according to the rules of procedure, the delegation of Armenia has already made two replies. Исполняющий обязанности Председателя: Мне сообщили, что в соответствии с правилами процедуры делегация Армении уже дважды использовала право на ответ.
It aims to sensitize the participants to the multilateral processes, negotiation techniques commonly used and rules of procedure in decision-taking in the elaboration of such multilateral instruments as resolutions, declarations and treaties. Он предназначен для ознакомления участников с многосторонними процессами, обычно используемыми методами ведения переговоров и правилами процедуры при принятии решений в ходе выработки таких многосторонних документов, как резолюции, декларации и договоры.
He thanked the Chairman for his work in ensuring that all documentation appeared in the six working languages, in accordance with the rules of procedure. Он благодарит Председателя за его усилия по обеспечению выхода всей документации на шести рабочих языках в соответствии с правилами процедуры.
These benefits were subject to rises according to the rules presented in connection with the valorization of old-age pension and other pensions. Эти пособия могут увеличиваться в соответствии с правилами, применяемыми при индексации пенсий по старости и других пенсий.
comply with the rules established in the national codes concerning him. соблюдать касающиеся их предписания, предусмотренные национальными правилами дорожного движения.
The withdrawal of a conditional interpretative declaration is governed by the rules applicable to the withdrawal of reservations. Снятие условного заявления о толковании осуществляется в соответствии с правилами, применимыми к снятию оговорок.
The board of the Unemployment Benefit Fund is able to support special projects carried out by the local authorities in order to stimulate employment in accordance with the rules set. Совет Фонда пособий по безработице в соответствии с установленными правилами может оказывать поддержку специальным проектам, осуществляемым местными органами власти для стимулирования занятости.
The programmes vary in content but are all implemented in keeping with UNDP programming and operational rules, including through emphasis on the national execution modality. Все эти программы, различные по содержанию, тем не менее осуществляются в соответствии с правилами программирования и оперативной деятельности ПРООН, в частности с упором на механизм национального исполнения.
Mandates must be well defined, credible and achievable, and must be supported by enabling rules of engagement and command-and-control structures. Мандаты должны быть четко очерченными, заслуживающими доверия и достижимыми и должны подкрепляться надлежащими правилами работы и командно-контрольными структурами.
We are also assessing means to improve the access of African products to our market, in accordance with the rules of the World Trade Organization. Мы также высоко оцениваем средства по улучшению доступа африканской продукции на наши рынки в соответствии с правилами Всемирной торговой организациями.
In general, these effects are the more significant the higher the preferential margin associated with rules of origin and the lower the related administrative costs. В целом при этом эффект тем значительнее, чем больше размер преференциальных льгот в связи с правилами происхождения товара и чем ниже соответствующие административные издержки.
The aim of this activity is to bring national legislation of JITAP countries to conform to the rules and agreements of the MTS. Цель данного направления деятельности состоит в приведении национального законодательства стран - участниц СКПТП в соответствие с правилами и соглашениями МТС.
Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли.
The Helms-Burton law and section 211 of the Omnibus Act of 1974 reinforced unilateral and extraterritorial measures that were inconsistent with the WTO rules... Закон Хелмса-Бэртона и раздел 211 Сводного закона 1974 года ужесточили односторонние и экстерриториальные меры, которые несовместимы с правилами Всемирной торговой организации...
The effects of repudiation were of great concern and abuses did occur, but there were very strict religious rules governing the practice. Последствия разводов по одностороннему заявлению вызывают серьезную озабоченность, и злоупотребления в связи с этим действительно имеют место, однако данная процедура регулируется крайне жесткими религиозными правилами.