In Poland and the Czech Republic, however, operations are regulated by separate norms, rules and standards specifying the requirements for each function performed by the organization. |
Однако в Польше и Чешской Республике эксплуатация регламентируется отдельными нормативами, правилами и стандартами, определяющими требования к каждой выполняемой организацией функции. |
But the closed informal consultations, which are not even provided for in the provisional rules of procedure, continue to be the rule rather than the exception. |
Однако закрытые неофициальные консультации, которые даже не предусматриваются временными правилами процедуры, по-прежнему остаются скорее правилом, чем исключением. |
The investigation and prosecution of the crime of corruption of a foreign public official or an international civil servant shall be subject to the applicable rules and principles of each State Party. |
Расследование и уголовное преследование в связи с коррупционным преступлением, совершенным иностранным публичным должностным лицом или международным гражданским служащим, производятся в соответствии с применимыми правилами и принципами каждого Государства-участника. |
Invitations have also been sent to United Nations entities, in accordance with the rules of procedure of the Second World Assembly on Ageing. |
Приглашения были также направлены подразделениям Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами процедуры второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
Polling agents were present in the vast majority of polling stations, observing the electoral process in accordance with the rules of Fiji. |
Представители на избирательных участках присутствовали на подавляющем большинстве участков, наблюдая за процессом выборов в соответствии с действующими на Фиджи правилами. |
The law may specify specific cases in which concessions may be granted in accordance with the rules and procedures set forth therein. |
В законе могут указываться конкретные случаи, при которых концессии могут предоставляться в соответствии с предусмотренными в нем правилами и процедурами. |
Such a worker may be a member of a registered union only if the rules and constitution of the organization permit the admission of minors. |
Такой работник может состоять членом зарегистрированного профсоюза, только если это допускается правилами и уставом данного профсоюза. |
A number of informal consultations were held before the Council met on 27 June, pursuant to its provisional rules of procedure, in private. |
До проведения Советом 27 июня в соответствии с его предварительными правилами процедуры закрытого заседания был проведен ряд неофициальных консультаций. |
The Board recommends that UNDP intensify its efforts to develop and maintain a suitable inventory control system in compliance with the financial rules and other directives. |
Комиссия рекомендует ПРООН активизировать усилия по созданию и обеспечению функционирования надлежащей системы инвентарного контроля в соответствии с финансовыми правилами и другими указаниями. |
3.1 The HS comprises about 5,000 commodity groups, each identified by a six digit code, and is supported by well-defined rules to achieve uniform classification. |
3.1 СС включает примерно 5000 товарных групп, каждая из которых обозначается шестизначным кодом, и подкрепляется четко определенными правилами для обеспечения единообразной классификации. |
The Acting President: I am informed that, according to the rules of procedure, the delegation of Armenia has already made two replies. |
Исполняющий обязанности Председателя: Мне сообщили, что в соответствии с правилами процедуры делегация Армении уже дважды использовала право на ответ. |
It aims to sensitize the participants to the multilateral processes, negotiation techniques commonly used and rules of procedure in decision-taking in the elaboration of such multilateral instruments as resolutions, declarations and treaties. |
Он предназначен для ознакомления участников с многосторонними процессами, обычно используемыми методами ведения переговоров и правилами процедуры при принятии решений в ходе выработки таких многосторонних документов, как резолюции, декларации и договоры. |
He thanked the Chairman for his work in ensuring that all documentation appeared in the six working languages, in accordance with the rules of procedure. |
Он благодарит Председателя за его усилия по обеспечению выхода всей документации на шести рабочих языках в соответствии с правилами процедуры. |
These benefits were subject to rises according to the rules presented in connection with the valorization of old-age pension and other pensions. |
Эти пособия могут увеличиваться в соответствии с правилами, применяемыми при индексации пенсий по старости и других пенсий. |
comply with the rules established in the national codes concerning him. |
соблюдать касающиеся их предписания, предусмотренные национальными правилами дорожного движения. |
The withdrawal of a conditional interpretative declaration is governed by the rules applicable to the withdrawal of reservations. |
Снятие условного заявления о толковании осуществляется в соответствии с правилами, применимыми к снятию оговорок. |
The board of the Unemployment Benefit Fund is able to support special projects carried out by the local authorities in order to stimulate employment in accordance with the rules set. |
Совет Фонда пособий по безработице в соответствии с установленными правилами может оказывать поддержку специальным проектам, осуществляемым местными органами власти для стимулирования занятости. |
The programmes vary in content but are all implemented in keeping with UNDP programming and operational rules, including through emphasis on the national execution modality. |
Все эти программы, различные по содержанию, тем не менее осуществляются в соответствии с правилами программирования и оперативной деятельности ПРООН, в частности с упором на механизм национального исполнения. |
Mandates must be well defined, credible and achievable, and must be supported by enabling rules of engagement and command-and-control structures. |
Мандаты должны быть четко очерченными, заслуживающими доверия и достижимыми и должны подкрепляться надлежащими правилами работы и командно-контрольными структурами. |
We are also assessing means to improve the access of African products to our market, in accordance with the rules of the World Trade Organization. |
Мы также высоко оцениваем средства по улучшению доступа африканской продукции на наши рынки в соответствии с правилами Всемирной торговой организациями. |
In general, these effects are the more significant the higher the preferential margin associated with rules of origin and the lower the related administrative costs. |
В целом при этом эффект тем значительнее, чем больше размер преференциальных льгот в связи с правилами происхождения товара и чем ниже соответствующие административные издержки. |
The aim of this activity is to bring national legislation of JITAP countries to conform to the rules and agreements of the MTS. |
Цель данного направления деятельности состоит в приведении национального законодательства стран - участниц СКПТП в соответствие с правилами и соглашениями МТС. |
Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. |
Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
The Helms-Burton law and section 211 of the Omnibus Act of 1974 reinforced unilateral and extraterritorial measures that were inconsistent with the WTO rules... |
Закон Хелмса-Бэртона и раздел 211 Сводного закона 1974 года ужесточили односторонние и экстерриториальные меры, которые несовместимы с правилами Всемирной торговой организации... |
The effects of repudiation were of great concern and abuses did occur, but there were very strict religious rules governing the practice. |
Последствия разводов по одностороннему заявлению вызывают серьезную озабоченность, и злоупотребления в связи с этим действительно имеют место, однако данная процедура регулируется крайне жесткими религиозными правилами. |