The Detention Facility is the subject of an agreement between the Tribunal and the Government of the United Republic of Tanzania involving the construction and operation modalities to ensure its autonomous operation in accordance with United Nations rules of detention. |
В отношении следственного изолятора было заключено соглашение между Трибуналом и правительством Объединенной Республики Танзании, предусматривающее строительные и оперативные мероприятия для обеспечения автономного функционирования в соответствии с правилами содержания под стражей Организации Объединенных Наций. |
They should include knowledge and training of skills needed for the protection of human and social rights of the poor and marginalized people, basics of legislation and the judicial system in the country, knowledge of political systems, procedures and rules of democratic decision-making and policy-building. |
Они должны предусматривать овладение знаниями и навыками, необходимыми для защиты прав человека и социальных прав бедных и маргинализированных слоев населения, знакомство с основами законодательства и судебной системы в стране, политическими системами, процедурами и правилами демократического процесса принятия решений и формирования политики. |
It was also announced that elections to cantonal and municipal elections will be held according to the same rules as the national and entity elections. |
Кроме того, было объявлено, что кантональные и муниципальные выборы будут проведены в соответствии с теми же правилами, что и для национальных выборов и выборов в образованиях. |
These are in conformity both with the Charter of the United Nations and with the provisional rules of procedure of the Security Council, while adjusting to the requirements which vary from case to case. |
Они сообразуются как с Уставом Организации Объединенных Наций, так и с временными правилами процедуры Совета Безопасности, подстраиваясь под требования конкретной ситуации. |
To request ICRC to provide assistance in the implementation of this humanitarian operation, on the understanding that it will be conducted in accordance with the rules and procedures of that organization. |
Просить МККК оказать помощь в осуществлении этой гуманитарной операции при том понимании, что она будет проведена в соответствии с правилами и процедурами этой организации. |
The Chairman confirmed that it might be appropriate to seek authority from the Council to allow the Committee to assist ILO to develop their recommendations to IFCS in accordance with the Council rules of procedures when no consensus can be reached. |
Председатель подтвердил, что придется, возможно, просить у Совета разрешения позволить Комитету оказать МОТ помощь в разработке рекомендаций для МФХБ в соответствии с правилами процедуры Совета, если консенсуса достичь не удается. |
The Board recommends that contracts be finalized with transparency in accordance with the financial rules and that the requisite approvals be obtained before the contracts are awarded (para. 53). |
Комиссия рекомендовала администрации обеспечить подготовку контрактов с учетом принципа транспарентности и в соответствии с финансовыми правилами и указала на необходимость получения требуемых одобрений до заключения контрактов (пункт 53). |
I therefore pledge to work closely with all 185 - soon to be 188 - delegations represented in the General Assembly on the basis of the United Nations Charter and the rules of procedure of the Assembly. |
Поэтому я обещаю тесно сотрудничать со всеми 185, а вскоре 188, делегациями, представленными в Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами процедуры Ассамблеи. |
Decides that the participation of non-governmental organizations in the work of the Group of Experts should be in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council; |
постановляет, что неправительственные организации должны участвовать в работе Группы экспертов в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета; |
Juvenile proceedings are governed both by the general rules of criminal procedure and by the special provisions relating to minors of the Code of Criminal Procedure now in force. |
Производство по делам несовершеннолетних определяется как общими правилами уголовного процесса, так и специальными положениями, касающимися только несовершеннолетних лиц и установленными действующим Уголовно-процессуальным кодексом. |
Streamlining and simplification of procedures began to reduce volume; align financial procedures with UNDP rules and its new managerial accountability framework; translate new policies into operational procedures; and ensure coherence between UNDP manuals. |
В результате рационализации и упрощения процедур стал сокращаться объем работы; финансовые процедуры стали приводиться в соответствие с правилами ПРООН и ее новой системой управленческой подотчетности; на основе новой политики стали разрабатываться оперативные процедуры; и стали в большей степени согласовываться нормативные документы ПРООН. |
Its departments operate in accordance with the rules and procedures set forth in the provisions of the Trade Union Regulatory Act and the exercise of trade-union rights by the departments is controlled by the judiciary. |
Его подразделения действуют в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными в положениях Закона о регулировании деятельности профсоюзов, и осуществление этими подразделениями профсоюзных прав контролируется судебными органами. |
This situation, as we all know, is attributable not only to procedural reasons relating to our rules of procedure but also to deep-rooted political reasons and conflicting concepts of the parameters of international security. |
Эту ситуацию, как мы все хорошо знаем, следует отнести не только на счет процедурных причин, связанных с нашими правилами процедуры, но и на счет глубоко укоренившихся политических причин и коллидирующих представлений о параметрах международной безопасности. |
Between that unfinished budget and the new proposals, the Organization had experimented with all sorts of administrative action, not necessarily consistent with the budgetary and administrative rules. |
В условиях отсутствия бюджета и с учетом новых предложений Организация экспериментировала с различного рода административными мерами, не всегда согласующимися с бюджетными и административными правилами. |
Likewise, the participation of representatives of the Convention in meetings of the Council of the GEF will be determined in accordance with the rules of procedure of the Council of the GEF. |
Аналогичным образом участие представителей Конвенции в заседаниях Совета ГЭФ будет регламентироваться в соответствии с правилами процедуры Совета ГЭФ. |
If that was so, what was its membership and by what rules was it governed? |
Каков в таком случае ее состав и какими правилами она руководствуется? |
I think that the procedure that has been suggested is entirely, not just compatible but in conformity with the spirit and the meaning of the rules of procedure. |
На мой взгляд, предложенная процедура не только полностью совместима с Правилами процедуры, но и полностью согласуется с их духом и смыслом. |
While that may have been permissible under the rules, surely good sense and fairness should have dictated that it was nothing but highly improper and undesirable. |
Хотя это, возможно, и допускалось правилами, но все же здравый смысл и чувство справедливости должны были, безусловно, подсказать, что это было сделано неправильно и что это было нежелательно. |
The Court is endowed by its Statute and rules with the procedural tools it needs in order effectively to carry out its functions, both with respect to dispute settlement and in the framework of its equally important advisory authority. |
В соответствии со своим Статутом и правилами Суд обеспечивает процедурные инструменты, необходимые для эффективного выполнения его функций как в том, что касается урегулирования споров, так и в рамках столь же важной его консультативной деятельности. |
We would have taken that regrettable position because of the haste with which this agenda item was added and the way in which we were asked to take a decision, which did not conform to the relevant rules of procedure of the General Assembly. |
Мы заняли бы такую достойную сожаления позицию из-за поспешности, с которой был добавлен этот пункт повестки дня и из-за того, каким образом нас попросили принять решение, ибо он не согласуется с соответствующими правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Special Committee continued its work under the rules of procedure contained in its first report to the Secretary-General and held the first of its series of meetings from 17 to 19 February 1997 at Geneva. |
Специальный комитет продолжил свою работу в соответствии с правилами процедуры, содержащимися в его первом докладе Генеральному секретарю, и провел первую серию своих заседаний 17-19 февраля 1997 года в Женеве. |
While it was currently agreed that economic globalization and the laws of the market had become the new rules of the game, the conditions in which the game was played were far from equitable and had aggravated the economic disparities between developed and developing countries. |
Хотя в настоящее время в общем признается, что глобализация экономики и законы рынка являются правилами сегодняшней игры, условия, в которых разворачивается эта игра, являются далеко не справедливыми, и они усугубляют экономическое неравенство между развитыми и развивающимися странами. |
While it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, the wording used makes it possible to perceive a connection between certain rules and certain types of succession. |
Хотя она также не содержит положений, касающихся каждого конкретного случая правопреемства государств, используемые в ней формулировки позволяют проследить связь между определенными правилами и определенными видами правопреемства. |
The punishments allowed include the imposition of fetters of such pattern and weight, in such manner and for such period, as may be prescribed by rules made by the provincial government (sect. 46 (7)). |
Наказание допускает надевание кандалов такого типа и веса и таким образом и на такой срок, какие могут предусматриваться правилами, установленными правительством провинции (статья 46 (7)). |
It was valuable that several members had served as judges and were familiar with legal proceedings and basic rules of evidence; Sweden also valued the inclusion of Committee members with experience in the medical field. |
Весьма ценно, что ряд членов ранее работали судьями и знакомы с процедурами судопроизводства и основными правилами доказывания; кроме того, Швеция приветствует включение в состав Комитета членов, обладающих опытом в области медицины. |