In the absence of such a system, the third party effectiveness of a non-possessory security right is usually tempered by statutory or judge-made rules designed to protect innocent third parties who acquire a right in the encumbered assets without knowledge of the existence of a prior right. |
В случае отсутствия такой системы действительность непосессорного обеспечительного права для третьих сторон, как правило, регулируется статутными или судебными правилами, призванными обеспечивать защиту невиновных третьих сторон, которые приобретают право в обремененных активах, не подозревая о существовании предшествующего права. |
As United Nations rules require the production of original documentation for items (b), (c) and (d) above, it follows that e-mail attachments may not be used for these documents. |
Поскольку в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций по пунктам (Ь), (с) и (d) выше требуется представление подлинных документов, приложения к электронным сообщениям для направления таких документов использоваться не могут. |
Developing country exports also face market-entry barriers arising from, inter alia, restrictive rules of origin, stringent technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, growing indiscriminate use of contingency protection measures, and the recent introduction of various security-related actions. |
Экспортеры развивающихся стран сталкиваются также с барьерами при выходе на рынки, связанными, в частности, с ограничительными правилами происхождения, жесткими техническими барьерами в торговле, санитарными и фитосанитарными мерами, расширением неизбирательного применения чрезвычайных защитных мер и недавно принятыми различными мерами в области безопасности. |
The UNECE secretariat will provide the necessary secretariat assistance and conference facilities to the Working Group at the United Nations Office at Geneva, in accordance with UNECE rules and practices. |
Секретариат ЕЭК ООН, в соответствии с правилами и практикой ЕЭК ООН, предоставит Рабочей группе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве необходимую секретариатскую поддержку и обеспечит проведение заседаний. |
UNESCO, the Council of Europe and other relevant organizations are invited to take part, as are regional NGOs and other major groups with expertise in environment, education and sustainable development, in accordance with the United Nations rules governing such participation. |
В нем предлагается принять участие ЮНЕСКО, Совету Европы и другим соответствующим организациям, а также региональным НПО и другим крупным группам, действующим в области охраны окружающей среды, образования и устойчивого развития, в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, регламентирующими такое участие. |
That force must, in our view, have a mandate and rules of engagement similar to those of the European Union Force - in other words, a mandate under Chapter VII. |
Эти силы, по нашему мнению, должны обладать мандатом и правилами взаимодействия, аналогичными тем, которыми располагают Силы Европейского союза, иными словами, мандатом согласно главе VII. |
in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, which govern the Sub-Commission, and with the decisions taken by the Commission |
"в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, которые регулируют работу Подкомиссии, и с принятыми Комиссией решениями" |
2.25. "Data communication" means the transfer of digital data under the rules of a protocol. |
2.25 "передача данных" означает передачу цифровых данных в соответствии с правилами протокола; |
Under the old rules, the average pension paid to a woman who retires at 60 is about 82 per cent of that paid to a man retiring at the same age. |
В соответствии со старыми правилами средняя пенсия, выплачиваемая женщинам при выходе на пенсию в возрасте 60 лет, составляет около 82% от пенсии, выплачиваемой мужчине, уходящему на пенсию в том же возрасте. |
When a new application procedure is forthcoming, a plan for carrying out the application needs to be tailored according to the rules of procedure but taking into account the special circumstances of the case in question. |
Когда намечается проведение ОВОС по новой процедуре, необходимо разработать план ее выполнения в соответствии с надлежащими правилами, одновременно учитывая специфические условия данного случая. |
These rules for the first time establish the right of inmates of educational colonies to take correspondence courses of higher vocational training establishments "on the application of the teaching and education council and with the permission of the head of the educational colony". |
Вышеназванными правилами для воспитанников воспитательных колоний впервые установлено право на заочное обучение в средних и высших профессиональных учебных заведениях "по ходатайству учебно-воспитательного совета и с разрешения начальника воспитательной колонии". |
China will pursue overall planning for the economic development of its cities and rural areas, adjusting citizens' incomes and the structures allocating social funds and, within the scope permitted by WTO rules, will increase its support for the development of food production. |
Китай будет продолжать практику осуществления общего планирования процесса экономического развития своих городов и сельских районов, корректируя уровни доходов своих граждан и структуры распределения социальных фондов, и рамках того, что допускается правилами ВТО, будет усиливать свою поддержку в интересах развития производства продуктов питания. |
The number of union organizers at an employer shall be determined by the union in compliance with their statutes or rules and their agreement; |
З) Количество профсоюзных активистов на одном предприятии определяется профсоюзом в соответствии со своим уставом или правилами, а также соглашением между профсоюзом и работодателем. |
However, as with the rules of procedure of other organs of the Authority, these needed to be modified in order to bring them into conformity with the provisions of the Agreement. |
Однако, как и в случае с правилами процедуры других органов Органа, этот проект потребовалось модифицировать, приведя его в соответствие с положениями Соглашения. |
21 The 53 parties to the Agreement include Member States of EU on whose behalf EC has accepted the Compliance Agreement, in accordance with EU competence rules. |
21 Среди 53 участников Соглашения фигурируют государства - члены Евросоюза, от имени которых ЕС приняло Соглашение по открытому морю в соответствии с правилами, регулирующими компетенцию Евросоюза. |
The Chairman recalled that, in accordance with the rules of procedure of the 2000 Review Conference, representatives of the United Nations and the International Atomic Energy Agency were entitled to attend the meetings of the Committee and to submit material, both orally and in writing. |
Председатель напоминает, что в соответствии с правилами процедуры Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора представители Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии имеют право участвовать в заседаниях Комитета и представлять в устной и письменной форме информационные материалы. |
To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. |
Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. |
Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования. |
(a) Seven members of the Security Council, including permanent members, selected according to rules and procedures decided by the Council; |
а) семь членов Совета Безопасности, включая постоянных членов, которые выбраны в соответствии с правилами и процедурами, определенными Советом; |
(e) The impasse is attributable not to the rules of procedure or working methods of the Conference, but to the security concerns of certain States. |
ё) тот факт, что работа зашла в тупик, объясняется не правилами процедуры или методами работы Конференции, а соображениями безопасности определенных государств. |
The Special Court shall ensure a just and quick judicial examination and legal proceedings, in accordance with its rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the indictee and due provision for the protection of the victims and witnesses. |
Специальный суд обеспечивает справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с его правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты пострадавших и свидетелей. |
Accountability includes achieving objectives and results in response to mandates, fair and accurate reporting on performance results, stewardship of funds, and all aspects of performance in accordance with regulations, rules and standards, including a clearly defined system of rewards and sanctions. |
Подотчетность включает достижение целей и результатов во исполнение мандатов, достоверную и точную отчетность о результатах работы, управление финансовыми средствами и все аспекты работы в соответствии с положениями, правилами и стандартами, включая четко определенную систему поощрения и взыскания. |
In this regard, United Nations officials who report misconduct by other United Nations officials or experts on mission are protected against retaliation under the staff regulations, rules and relevant administrative issuances. |
В этом отношении защита должностных лиц Организации Объединенных Наций, сообщающих о проступках других должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, от мер возмездия обеспечивается в соответствии с положениями и правилами о персонале и соответствующими административными распоряжениями. |
It is clear from the first year's experience, however, that it takes some time for judges from outside the United Nations to acquaint themselves with the rules and practices of the Organization. |
Однако по опыту первого года ясно, что судьям, не работавшим в Организации Объединенных Наций, необходимо определенное время для ознакомления с правилами и практикой Организации. |
For report purposes, this section will focus only on staff member official travel, as opposed to statutory travel or travel by consultants, temporary advisors and meeting participants, etc., which is governed by their respective rules and procedures. |
В этом разделе доклада будут рассмотрены только официальные поездки сотрудников в отличие от служебных поездок или поездок консультантов, временных советников и участников совещаний и т.п., которые регламентируются своими соответствующими правилами и процедурами. |