As a deliberative body with universal participation, dedicated to the long-term discussion of disarmament issues, it operates under the rules of procedure of the General Assembly and thus should be able to adopt recommendations that respond to the mandate given to it. |
Являясь совещательным органом, в котором принимают участие все делегации и в рамках которого ведется многолетняя дискуссия по вопросам разоружения, он действует в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и поэтому должен быть в состоянии принимать рекомендации, которые отвечают возложенному на него мандату. |
Following the final decision made by the CST Bureau a memorandum of understanding between the UNCCD secretariat and the successful selected lead institution/consortium will be issued in accordance with United Nations rules. |
После того как Бюро КНТ примет окончательное решение, в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций будет издан меморандум о взаимопонимании между секретариатом КБОООН и успешно прошедшим отбор ведущим учреждением/консорциумом. |
The due process for procurement, as called for by the UNIDO Financial Regulations, rules and the procurement manual, is expected to be concluded by November 2010. |
Процесс утверждения закупок, как это предусмотрено финансовыми положениями и правилами ЮНИДО и руководством по закупкам, должен быть завершен к ноябрю 2010 года. |
According to UNWTO financial rules & regulations, support costs can be recovered for managing the different types of trust funds, although the rate is not specified but negotiated on an ad-hoc basis prior to signing the agreement. |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями ЮНВТО вспомогательные расходы могут возмещаться при управлении различными типами целевых фондов, хотя при этом ставка заранее не устанавливается, а согласовывается в индивидуальном порядке на переговорной основе до подписания соглашения. |
UNIFIL remains determined to act with all means available within its mandate and to the full extent provided for in its rules of engagement. |
ВСООНЛ по-прежнему исполнены решимости в полной мере использовать все необходимые средства, предусмотренные их мандатом, в соответствии с правилами применения военной силы. |
Policy issues remained unresolved in many countries concerning the rules, regulations, obligations, rights and restrictions on CO2 transportation and storage on land or in the sea. |
Политические проблемы, остающиеся нерешенными во многих странах, связаны с правилами, нормативными предписаниями, обязательствами, правами и ограничениями на наземные или морские перевозки СО2 и на его хранение на суше или в море. |
A representative of the European Commission noted that the European Community attached great importance to the transboundary context of public participation issues, for which specific rules were in force in EU member States. |
Представитель Европейской комиссии отметил, что Европейское сообщество придает важное значение вопросам трансграничного контекста участия общественности, которые в государствах - членах ЕС регулируются специальными правилами. |
Parties have acceded to a wide variety of global, regional and subregional MEAs and health instruments with functional financing rules of a voluntary or mandatory nature, many of which are based on the UNSA. |
Стороны являются участниками широкого разнообразия глобальных, региональных и субрегиональных МПОС и договоров в области здравоохранения с функциональными правилами финансирования добровольного или обязательного характера, многие из которых опираются на ШВООН. |
The receipt of the invoice data in a structured and well defined format, following agreed business rules that can be automatically integrated and interpreted by the business information system. |
Данные, относящиеся к счету-фактуре, должны быть получены в структурированном и четко определенном формате в соответствии с согласованными правилами ведения деловых операций, которые система обработки бизнес-информации может автоматически использовать и толковать. |
The TIR Trust Fund is operational under applicable UN financial regulations, rules and directives and has met with the approval of both the Board of External Auditors (BOA) and the Office of Internal Oversight (OIOS). |
Целевой фонд МДП функционирует в соответствии с применимыми финансовыми положениями, правилами и директивами Организации Объединенных Наций, и его деятельность получила одобрение Комиссии внешних ревизоров (КВР) и Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
Drivers who have not yet received their driver cards from the authorities of the AETR Contracting Party must be able to prove their compliance with the rules by print-outs according to the procedure foreseen under point 2 above. |
Водители, которые еще не получили свои карточки водителя от компетентных органов Договаривающихся сторон ЕСТР, должны быть в состоянии доказать свое соответствие с правилами, путем распечаток в соответствии с процедурой, предусмотренной в вышеуказанном пункте 2. |
Apart from planning and providing adequate infrastructures, Governments have to develop and supervise the institutional framework as well as the rules of the game to ensure a level playing field between all modes of transport. |
Помимо планирования и снабжения соответствующей инфраструктурой, правительства должны развивать и следить за институциональной основой, а также за правилами игры для обеспечения равенства между всеми видами транспорта. |
The provisions establishing some existing procedures together with rules of procedure developed by treaty bodies appear to allow for the identity of petitioner(s) to be kept confidential from States and others. |
Положения о некоторых имеющихся процедурах вместе с правилами процедуры, разработанными договорными органами, по-видимому, допускают возможность сохранения конфиденциальности автора (авторов) жалобы и нераскрытия ее государству и другим субъектам. |
It should be noted that the Committee's procedure for considering communications followed several of the same rules as those of other treaty bodies; for example, petitions were considered on the basis of documents rather than hearings. |
Следует констатировать, что процедура рассмотрения сообщений регулируется несколькими правилами, общими для разных договорных органов: так, жалобы рассматриваются на основе изучения документов, а не в рамках устных слушаний. |
In conclusion, we would recommend that in the light of the concerns expressed in your memorandum, the Implementation Review Group take a decision on the participation of observers that is consistent with both the rules and prior practice. |
В заключение, с учетом всех моментов, вызывающих обеспокоенность и указанных в вашем меморандуме, мы хотели бы рекомендовать Группе по обзору хода осуществления принять в отношении участия наблюдателей такое решение, которое будет согласовываться и с правилами процедуры, и прежней практикой. |
Pursuant to the current rules, there is no entitlement to benefit in connection with care leave or time off for nursing mothers. |
В соответствии с действующими правилами, не предусматривается выплата пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком или отпуском для кормящих матерей. |
My delegation is well aware that, in accordance with the rules of procedure, the Conference has to adopt every year, at the beginning of its session, an agenda and a programme of work. |
Моей делегации хорошо ведомо, что, в соответствии с Правилами процедуры, Конференция должна принимать каждый год, в начале своей сессии, повестку дня и программу работы. |
One issue concerns how to ensure continuity between 2009 and 2010 without pre-empting the decisions the Conference on Disarmament will need to take in 2010 in accordance with the rules of procedure. |
Одна проблема касается того, как обеспечить преемственность между 2009 и 2010 годом, не предвосхищая решений, которые понадобится принять Конференции по разоружению в 2010 году в соответствии с Правилами процедуры. |
My Austrian colleague, who will be President at that time, has assured me that he will distribute the draft report in accordance with the rules of procedure to ensure that delegations have sufficient time to consult their capitals. |
Мой австрийский коллега, который будет председательствовать в то время, заверяет меня, что он распространит проект доклада в соответствии с Правилами процедуры, с тем чтобы делегации имели достаточно времени для консультаций со своими столицами. |
We also wish to say that such efforts and discussions should be undertaken in a transparent way and in strict adherence to the rules of procedure of this body. |
Хочу также сказать, чтобы такая работа и подобные дискуссии должны проводиться на транспарентной основе и в строгом соответствии с правилами процедуры настоящего органа. |
On the issue of informal meetings, my delegation has been expressing its views since March of this year, which focus on ensuring that the Conference acts in accordance with its rules. |
Что касается проблемы неофициальных заседаний, то моя делегация выражает свои взгляды с марта этого года и делает акцент на том, чтобы Конференция действовала в соответствии со своими правилами. |
The Group reaffirmed that all procurement activities relating to the capital master plan must comply with United Nations rules, regulations and procedures, as well as with the relevant General Assembly resolutions. |
Группа вновь подтверждает, что вся закупочная деятельность, имеющая отношение к генеральному плану капитального ремонта, должна согласовываться с правилами, положениями и процедурами Организации Объединенных Наций, а также с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The United States continued its efforts to support debt sustainability and to provide debt relief where needed, within the parameters and rules of existing frameworks. |
Соединенные Штаты продолжают свои усилия по оказанию помощи в поддержании внешней задолженности на приемлемом уровне и по мере необходимости оказывают помощь в облегчении бремени задолженности в соответствии с положениями и правилами существующих механизмов. |
His report should not be considered an expression of personal political opinions, but rather as a document produced in accordance with the rules established in the Code of Conduct adopted by the Human Rights Council. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркивает, что его доклад необходимо рассматривать не в качестве средства для выражения его личного мнения по вопросам политики, а как документ, подготовленный в соответствии с правилами, содержащимися в принятом Советом по правам человека Кодексе поведения. |
In the political field, for example, it is no longer acceptable for permanent membership of the Security Council, the main organ entrusted with maintaining international peace and security, to continue to operate under obsolete rules of an era long past. |
Так, в политической области, нельзя более считать приемлемой ситуацию, когда постоянные члены Совета Безопасности, главного органа, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности, продолжают руководствоваться в своей работе устаревшими правилами давно ушедшей эпохи. |