Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The differences in ranks and grades of travellers and in the terminology used in the responses of various Member States made a consistent comparison amongst each other and to the ranks and resulting rules of travel applicable to the United Nations almost impossible. Разница в рангах и должностном положении лиц, совершающих поездки, и в терминологии, используемой в ответах различных государств-членов, сделала последовательное сопоставление этих данных друг с другом и этих данных с должностными уровнями и связанными с ними правилами оплаты путевых расходов в Организации Объединенных Наций практически невозможным.
However, in a number of countries, the management of radioactive defence waste is not subject to the same safety rules as the management of other radioactive wastes. Однако в ряде стран обращение с радиоактивными отходами военного производства не регулируется теми же правилами безопасности, что и обращение с другими радиоактивными отходами.
Where obligations remain a valid charge but are required to be cancelled because of time-limits under the relevant regulations or rules, corresponding new obligations should be established against the resources of the current financial period. В случае, если обязательства продолжают действовать, однако начисленные по ним расходы требуется аннулировать в силу истечения сроков, предусмотренных соответствующими положениями или правилами, должны устанавливаться соответствующие новые обязательства в счет ресурсов текущего финансового периода.
Let the will of the international community prevail; let the blockade be lifted; let Cuba evolve by itself, in peace, under the same rules and with the same freedom of action as any other State. Пусть восторжествует воля международного сообщества; пусть будет отменена блокада; пусть Куба идет по своему пути развития, в мире, в соответствии с теми же правилами и в условиях свободы действий, как и любое другое государство.
Each of the organizations listed below has been evaluated by the conference secretariat in accordance with the rules of procedure and has been found relevant to the work of the Conference. В соответствии с правилами процедуры секретариат Конференции провел оценку компетентности и связи с работой Конференции каждой организации, перечисленной ниже.
1.22 The primary objective of this subprogramme is to provide authoritative advice and substantive services to the Security Council and its subsidiary organs in accordance with the Charter of the United Nations, the provisional rules of procedure of the Council and its past practice. 1.22 Основная цель этой подпрограммы заключается в предоставлении квалифицированных заключений и основных услуг Совету Безопасности и его вспомогательным органам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, временными правилами процедуры Совета и его прошлой практикой.
"The General Assembly Affairs Division will provide the required substantive services and prepare reports of the Trusteeship Council if it should meet, in accordance with its rules of procedure." "Отдел по делам Генеральной Ассамблеи будет предоставлять необходимые основные услуги и подготавливать доклады Совета по Опеке в том случае, если он будет собираться на свои заседания в соответствии с его правилами процедуры".
Similarly, in the absence of a UNHCR official in whom powers have been vested under these rules, these powers will be exercised by his/her deputy or the officer-in-charge of the organizational unit concerned. Аналогичным образом, в отсутствие должностного лица УВКБ, на которого возлагаются полномочия в соответствии с настоящими правилами, эти полномочия будут осуществляться его/ее заместителем или лицом, исполняющим обязанности руководителя соответствующего организационного подразделения.
May I take it that we accept their application for participation in the work of the CD as non-member States, in accordance with the rules of procedure? Могу ли я считать, что мы удовлетворяем их просьбы об участии в работе КР в качестве государств-нечленов в соответствии с Правилами процедуры?
The CHAIRMAN said that it was his view, based on the rules of procedure as well as practice, that a delegation could reply to any statement made under an agenda item as long as consideration of that item had not been concluded. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в соответствии с правилами процедуры и практикой работы любая делегация может отвечать на все, что было сказано в рамках рассмотрения того или иного пункта повестки дня, пока обсуждение этого пункта не завершено.
In response to the representative of Latvia, he indicated that the Committee, as a subsidiary organ of the General Assembly, was governed by its rules of procedure, notably concerning the method for taking decisions. На вопрос представителя Латвии он отвечает, что Комитет, будучи вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, руководствуется ее правилами процедуры, в частности в том, что касается порядка принятия решений.
Whether it lasted more than two years or less than two years, an assignment to a peace-keeping mission should be subject to the same rules as those applied in similar cases to civil servants of Member States. Какой бы ни была продолжительность командировки - меньше двух лет или больше двух лет - назначение в миссию по поддержанию мира должно регулироваться теми же правилами, которые применяются в подобных случаях в отношении сотрудников государств-членов.
The hours of work and rest for young people (aged 16 and 17) are, wherever possible, the same as those laid down in the standard rules for adults. Время работы и отдыха для молодых людей (в возрасте 16-17 лет), по возможности, устанавливается в соответствии со стандартными правилами для взрослых.
In compliance with the rules pertaining to election of parents' representatives to the school board, other persons than those having legal custody of the child can also be granted voting rights: В соответствии с правилами избрания представителей из числа родителей в школьный совет право голоса может также предоставляться лицам, не являющимся законными попечителями ребенка:
Decision-making processes in these organizations are a function of rules, procedures, business climates, corporate cultures, managers' personalities, and perceptions of energy and material efficiency; Порядок принятия решений в этих организациях определяется правилами, процедурами, предпринимательским климатом, корпоративной культурой, личными качествами руководителей и подходами к вопросам снижения энерго- и материалозатрат;
The constitutional right (title 46) to protection in court and to other types of legal protection is specified by the rules of civil proceedings (99:1963 (Digest), as amended and supplemented). Конституционное право (статья 46) на защиту в суде и на другие виды юридической защиты конкретно определено правилами гражданско-процессуальных действий (99:1963 (сборник документов) с поправками и дополнениями).
Requests that the United Nations Development Fund for Women in future submit in writing to the Executive Board, in accordance with the established rules for the submission of documentation, all proposals requiring action by the Board. З. предлагает Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в будущем представлять Исполнительному совету в письменном виде, в соответствии с установленными правилами представления документации, все предложения, требующие решения со стороны Совета.
The Information Committee has from time to time explained that the Multi-Party Democracy General Election Commission, the parties which won seats in the election and the elected representatives should carry out measures which should be carried out in accordance with the law and rules. Информационный комитет неоднократно разъяснял, что Комиссия по проведению демократических всеобщих выборов на многопартийной основе, партии, которые победят на выборах, и избранные представители будут принимать меры, которые должны быть осуществлены в соответствии с законом и правилами...
In November 2004, the Finance Minister announced that under the new international rules, agreed to by the United Kingdom, the Territory was no longer permitted to allow international business companies to operate in the Territory tax-free, while income tax was being imposed on local businesses. В ноябре 2004 года министр финансов объявил, что в соответствии с новыми международными правилами, с которыми Соединенное Королевство согласилось, территория уже не может предоставлять международным торгово-промышленным компаниям безналоговый режим, в то время как с местных предприятий взимается подоходный налог.
Compatibility with WTO and, where applicable, EU rules should be checked in advance; appearance of favouring domestic producers should be avoided Следует проверять совместимость с правилами ВТО и, где это применимо, с правилами ЕС; следует избегать предпочтения внутренним производителям
The request for the inclusion of the item, submitted in accordance with the rules of procedure of the Board, was accompanied by the explanatory memorandum reproduced in the annex to the present note. Просьба о включении этого пункта, представленная в соответствии с правилами процедуры Совета, была сопровождена пояснительной запиской, которая воспроизводится в приложении к настоящей записке.
(a) The Pre-Trial Chamber shall rule in the same decision on all applications submitted to it pursuant to rules 2.9 and 2.10. а) Палата предварительного производства в одном решении дает ответ на все просьбы, которые представлены ей в соответствии с правилами 2.9 и 2.10.
If a conduct covered by article 71 also constitutes one of the offences defined in article 70, the Court shall proceed in accordance with article 70 and rules 6.32 to 6.39. Если поведение, охватываемое статьей 71, также представляет собой одно из преступлений, определенных в статье 70, Суд действует в соответствии со статьей 70 и правилами 6.32-6.39.
Also, it was said that the Yugoslav side expected that, in accordance with the rules of procedure of negotiations, Croatia should propose the holding of the next, 5th meeting in Zagreb. Кроме того, было указано, что югославская сторона ожидает, что в соответствии с правилами процедуры переговоров Хорватии следует предложить провести очередную пятую встречу в Загребе.
The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха.