Furthermore, when a third State submitted a formal objection to the consideration by the Commission of a submission or part thereof owing to a dispute, the Commission, in accordance with its Rules of Procedure, could not disregard such an objection. |
Кроме того, когда третье государство представляет официальное возражение против рассмотрения Комиссией представления или его части ввиду спора, Комиссия в соответствии со своими Правилами процедуры не может пренебречь таким возражением. |
One of the requirements imposed by the Rules of Procedure and Evidence of the two Tribunals is that there can be no transfer to a State where the death penalty might be imposed or carried out. |
Одно из требований, установленных Правилами процедуры и доказывания обоих трибуналов, касается невозможности передачи дела в государство, в котором смертная казнь может быть назначена или приведена в исполнение. |
The Secretariat participated in the planning of the programme for the colloquium, ensuring full coverage of the main issues arising under the Rotterdam Rules, as well as ensuring that speakers represented appropriate geographic and legal diversity. |
Секретариат принял участие в планировании программы работы коллоквиума, обеспечив полный охват основных вопросов, возникающих в связи с Роттердамскими правилами, а также надлежащую географическую представленность и участие представителей различных правовых систем. |
As decided, the Working Party may wish to be informed of any new developments in relation to the Rotterdam Rules and continue its exchange of views on the need for an appropriate civil liability regime that provides a level playing field for intermodal transport at the pan-European level. |
В соответствии с принятым решением Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщения о любых новых изменениях в связи с Роттердамскими правилами и продолжить обмен мнениями о необходимости надлежащего режима гражданской ответственности, обеспечивающего равные условия для конкуренции в секторе интермодальных перевозок на общеевропейском уровне. |
Pursuant to the Rules of Procedure and Evidence, persons detained in the custody or under the authority of the Tribunal have the same rights to legal representation as suspects and accused. |
В соответствии с правилами процедуры и доказывания лица, содержащиеся под стражей или под властью Трибунала, имеют такие же права на юридическое представительство, что и подозреваемые или обвиняемые. |
Based on the findings of the report of an investigation into a complaint of ill-treatment, the Governor may decide to take disciplinary action against a member of staff in accordance with the Prison (Disciplinary Code for Officers) Rules 1996. |
На основе выводов доклада о расследовании жалобы на жестокое обращение начальник тюрьмы может принять решение о дисциплинарных мерах в отношении сотрудника в соответствии с Тюремными правилами 1996 года (дисциплинарный кодекс для должностных лиц). |
And also, the establishment of subsidiary bodies, other than Ad Hoc Committees (working groups, technical groups or groups of governmental experts), can be contemplated in accordance with the Rules of procedures of the CD. |
Равно как и можно было бы предусмотреть в соответствии с Правилами процедуры учреждение вспомогательных органов помимо специальных комитетов (рабочие группы, технические группы или группы правительственных экспертов). |
In accordance with the Rules of Procedure and established practice, the Meeting decided to review the proposed budget in the open-ended working group on financial and budgetary matters under the chairmanship of the President of the Meeting. |
В соответствии с правилами процедуры и установившейся практикой участники совещания приняли решение рассмотреть предложенный бюджет в рабочей группе открытого состава по финансовым и бюджетным аспектам под председательством Председателя совещания. |
The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. |
Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
Student Discipline in Government Schools and related Core Rules in NSW Government Schools 2006, schools are required to review their discipline code in conjunction with their local school communities. |
В соответствии с Правилами поведения в государственных школах и смежными основными правилами поведения в государственных школах Нового Южного Уэльса 2006 года школы обязаны провести обзор правил поведения в школах в сотрудничестве с местными общинами. |
The Trial Chambers must ensure that each trial is fair, expeditious, and conducted in compliance with the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, with full respect accorded to the rights of the accused and appropriate consideration given to the protection of victims and witnesses. |
Задача Судебных камер состоит в том, чтобы каждый судебный процесс был справедливым и безотлагательным и проводился в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала при условии полного уважения к правам обвиняемого и надлежащего внимания защите потерпевших и свидетелей. |
The State party should ensure that detainees are able to access health care in conformity with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and should therefore immediately increase the budget allocated to detainees' health. |
Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы заключенные могли иметь доступ к медицинскому обслуживанию в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, и фактически должно незамедлительно увеличить объем бюджета, выделяемого на оказание заключенным медицинской помощи. |
Safeguards against torture and other ill-treatment should be put in place in all prisons and detention facilities in line with Libyan law, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other relevant international human rights standards. |
В соответствии с ливийским законом, Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека, во всех тюрьмах и местах содержания под стражей надлежит ввести гарантии против пыток и других видов жестокого обращения. |
According to the Rules of Procedure of the Government, all materials submitted to the meetings of the government are compulsorily assessed for their impact on equality between men and women, if they don't create unjustified differences between them. |
В соответствии с Правилами процедуры Правительства все материалы, представляемые на заседания Правительства, в обязательном порядке проходят проверку на предмет их последствий для равенства мужчин и женщин, с тем чтобы не допустить создания неоправданных различий между ними. |
Municipalities provide low-cost housing on the basis of public calls for applications (except in the case of alternative housing due to demolition, renovation or natural disasters) in accordance with Article 87 of the Housing Act and the Rules on Low-Cost Housing. |
В соответствии со статьей 87 Закона о жилищном строительстве и Правилами распределения недорогостоящего жилья муниципалитеты распределяют недорогостоящее жилье на основе открытых конкурсов (за исключением случаев предоставления альтернативного жилья в результате ликвидации или реконструкции старого жилья или стихийных бедствий). |
The programme of courses included topics relating to the European Convention on Human Rights, the European Convention against Torture, the European Prison Rules, international standards of professional ethics, international legal acts governing individual professional behaviour. |
Программа курсов включала темы, связанные с Европейской конвенцией по правам человека, Европейской конвенцией против пыток, Европейскими пенитенциарными правилами, международными нормами профессиональной этики, международно-правовыми актами, регламентирующими индивидуальное профессиональное поведение. |
Detentions must take place in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and Coalition forces should be required to abide by basic human rights standards contained in relevant United Nations instruments. |
Содержание под стражей должно осуществляться в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми Организацией Объединенных Наций; при этом Коалиционные силы должны соблюдать основополагающие правозащитные нормы, содержащиеся в соответствующих договорах Организации Объединенных Наций. |
The review confirmed that the pensioners residing in Ecuador were being paid fully in accordance with the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund; however, certain retirees and beneficiaries in Ecuador were adversely affected by the dollarization policy. |
Результаты обзора подтвердили, что пенсии выплачиваются пенсионерам, проживающим в Эквадоре, в полном соответствии с Положениями, Правилами и Системой пенсионных коррективов Фонда; однако на положение некоторых пенсионеров и бенефициаров в Эквадоре негативно влияет политика долларизации. |
Likewise, efforts to revitalize the work of the Assembly's General Committee should be framed within the prerogatives assigned to it, pursuant to the Rules of Procedure of the General Assembly. |
Точно также усилия по активизации работы Генерального комитета Ассамблеи должны осуществляться с учетом полномочий, закрепленных за ним в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Since VIR FULMINANS, UAB was established long time ago, we already have well-established Rules of Internal Working Procedure that guarantee good quality of our work. |
Так как ЗАО "VIR FULMINANS" создано уже давно, обладаем устоявшимися правилами внутреннего трудового распорядка и бухгалтерского учета, которые обеспечивают хорошее качество бухгалтерского учета. |
Existing legislation would have to be brought into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and other international instruments. |
Это потребует приведения существующего законодательства в соответствие с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и с другими международными соглашениями. |
An accelerated procedure came into play once such an appeal was received by the authorities, statutory time-limits being established for the hearing and determination of those appeals, as set out in the Asylum Appeals (Procedure) Rules 1993. |
По получении властями такой жалобы вступает в действие ускоренная процедура, причем закон устанавливает сроки проведения слушания и вынесения решений по таким апелляциям в соответствии с Правилами (процедурой) обжалования решений по вопросам предоставления убежища 1993 года. |
Some delegations proposed that article 19 might suitably be discussed in connection with the Rules of Procedure, Fair Trial and Rights of the Accused.] |
Некоторые делегации предлагали, что статью 19 было бы лучше обсуждать в связи с Правилами процедуры, справедливого судебного разбирательства и в отношении прав обвиняемого.] |
The source submits that all five are subjected, in prison, to cruel and inhuman treatment, and that they are detained under conditions that do not comply with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Источник заявляет, что все пятеро, находясь в тюрьме, подвергаются жестокому и бесчеловечному обращению, и что они содержатся под стражей в условиях, которые не согласуются с принятыми Организацией Объединенных Наций Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными. |
Scope-of-application draft article 3 (2) was intended to ensure that transactions covered by the Hague and Hague-Visby Rules would continue to be governed by the draft instrument, so that the draft instrument would not reduce the current level of coverage. |
Проект статьи о сфере применения 3(2) был призван обеспечить, чтобы сделки, охватываемые Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами, и в дальнейшем регулировались проектом документа, с тем чтобы нынешняя сфера охвата проекта не уменьшилась. |