| All expenses reported during the period were incurred in accordance with the financial rules of the organization and any specific donor requirements. | Все расходы, указанные в отчетности за рассматриваемый период, были произведены в соответствии с финансовыми правилами организации и всеми конкретными требованиями доноров. |
| The Council also requested that a board of trustees be established in accordance with the rules of the United Nations. | Совет также просил создать совет попечителей в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
| The Sixth Committee needed to be allowed sufficient time to analyse the requests and to take decisions in line with the rules. | Шестой комитет должен располагать достаточным временем для анализа таких просьб и вынесения решения в соответствии с установленными правилами. |
| Such access must also be accompanied by simple, transparent and predictable rules of origin. | Такой доступ должен подкрепляться простыми, открытыми и предсказуемыми правилами, касающимися происхождения товаров. |
| The Advisory Committee also agreed to retain its current working methods, guided by the rules of procedure of the Commission. | Консультативный комитет также согласился сохранить нынешние методы работы, руководствуясь правилами процедуры Комиссии. |
| Developing countries' access to and acquisition of technology is constrained by international and bilateral trade rules. | Доступ развивающихся стран к технологиям и приобретение ими технологий сдерживаются международными и двусторонними торговыми правилами. |
| Furthermore, in accordance with the provisional rules of procedure adopted at its first session, the Committee will elect a Rapporteur. | Кроме того, в соответствии с временными правилами процедуры, принятыми на его первой сессии, Комитет изберет Докладчика. |
| This application ensures maximum data security during the data transmission and storage phases, in compliance with the National Statistical Institute's standard rules. | Эта программа обеспечивает максимальную безопасность данных при их передаче и хранении в соответствии со стандартными правилами Национального института статистики. |
| Religious communities and institutions were solely responsible for their internal administration, in accordance with their statutes and rules. | Внутреннее управление в соответствии с их уставами и правилами является исключительной компетенцией религиозных общин и учреждений. |
| If the rules on transparency were to constitute stand-alone rules, they could be more easily applied in addition to any other generic arbitration rules governing an arbitral proceeding, thus providing for a wider application of the rules on transparency. | Если будет принято решение о составлении правил о прозрачности в форме самостоятельных правил, то их было бы проще применять наряду с другими общими арбитражными правилами, регулирующими арбитражное разбирательство, что обеспечило бы более широкое применение правил о прозрачности. |
| Last but not least, the Conference on Disarmament is an independent organization with its own rules of procedure. | И наконец, что немаловажно, Конференция по разоружению является независимой организацией со своими собственными правилами процедуры. |
| So reaching a programme of work remains the top priority of the Egyptian presidency in accordance with the Conference's rules of procedure. | Так что высшим приоритетом египетского председательства остается достижение программы работы в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
| The competent authority should inspect the road vehicle in accordance with the general rules prescribed in Annex 2. | Компетентный орган должен осматривать дорожное транспортное средство в соответствии с общими правилами, установленными в приложении 2. |
| LCA procedures and methods are governed by established rules and standards e.g. developed by ISO. | Процедуры и методы АЖЦ регулируются установленными правилами и стандартами, разработанными, например, ИСО. |
| Data will be collected in partnership with countries, international organizations and the scientific community, based on agreed standards and rules. | Сбор данных будет осуществляться в сотрудничестве со странами, международными организациями и научными кругами в соответствии с согласованными стандартами и правилами. |
| According to its new rules of procedure, the Working Party adopted the report. | В соответствии с ее новыми правилами процедуры Рабочая группа утвердила доклад. |
| There is a shortage of personnel familiar with the GEF rules. | Персонала, знакомого с правилами ГЭФ, недостаточно. |
| However, uniformity of rules of classification across countries would help the comparability of census results. | Тем не менее единообразие между правилами классификации различных стран могло бы облегчить сопоставление результатов переписи. |
| The protection of persons who cooperate in an investigation or prosecution is subject to the same rules as witness protection. | Защита лиц, которые сотрудничают со следствием или обвинением, регулируется теми же правилами, что и защита свидетелей. |
| These officers are governed by respective rules on disciplinary matters in the Defence Force Act and Police Act. | Деятельность этих должностных лиц регулируется соответствующими дисциплинарными правилами, предусмотренными в Законе о Силах обороны и Законе о полиции. |
| According to its internal rules, the National Agency establishes a provisional list of places to visit for each year. | ЗЗ. В соответствии со своими внутренними правилами Национальное управление на каждый год утверждает предварительный перечень мест посещений. |
| After discussion, the Working Group agreed that paragraph 1 should be aligned with other functional equivalence rules. | После обсуждения Рабочая группа приняла решение согласовать формулировку пункта 1 с другими правилами функциональной эквивалентности. |
| The Conference shall elect a President and other officers in accordance with its rules of procedure. | Конференция избирает Председателя и других должностных лиц в соответствии со своими правилами процедуры. |
| Furthermore, in accordance with its rules of procedure, the Council could accept new members and observers. | Кроме того, в соответствии с правилами процедуры, Совет может принимать в состав новых членов и наблюдателей. |
| However, differences between the rules in force in different countries hampered the application of the principle. | Однако осуществление универсальной юрисдикции затрудняется в связи с различными правилами, действующими в разных странах. |