Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
These permit processes are covered by rules on environmental impact statements and other information for decisions in chapter 6 of the Environmental Code, which guarantee public participation in accordance with the Convention. Эти процедуры выдачи разрешений охватываются правилами об экологической экспертизе и содержащейся в главе 6 Природоохранного кодекса иной информацией для решений, которые гарантируют участие общественности в соответствии с положениями Конвенции.
UNHCR commented that, in accordance with its internal rules, the final subproject monitoring reports were generally received by mid-February of the following year but that their verification and recording in the accounting system of implementing partners required additional time. УВКБ заметило, что в соответствии с его внутренними правилами окончательные контрольные отчеты о подпроектах поступают обычно к середине февраля следующего года, однако их проверка и регистрация в системе бухгалтерского учета партнеров-исполнителей занимает дополнительное время.
With regard to Part Six of the draft articles, it was her delegation's understanding that relations between an international organization and its member States were to be governed exclusively by the internal rules of that organization. Что касается Части шестой проектов статей, согласно пониманию делегации оратора, взаимоотношения между международной организацией и ее государствами-членами должны регулироваться исключительно внутренними правилами данной организации.
They might also be used in relations between an international organization and its members, although they would rarely be appropriate with regard to matters governed by the rules of the organization. Их также можно использовать в отношениях между международной организацией и ее членами, хотя они редко будут уместны в отношении вопросов, регулируемых правилами организации.
Security Council sanctions, for example, should not be regarded as countermeasures; nor should measures taken by an international organization, in accordance with its internal rules, against one of its members. Санкции Совета Безопасности, например, не следует рассматривать как контрмеры; равно как и меры, принимаемые международной организацией, в соответствии с ее внутренними правилами, против одного из ее членов.
As provided in draft article 39, its members should furnish it with the necessary assistance, in accordance with its internal rules, to pay any compensation due. Как предусматривается в проекте статьи 39, ее члены должны предоставить ей необходимую помощь, в соответствии с ее внутренними правилами, для уплаты какой-либо причитающейся компенсации.
4.12 As for the alleged substantive violations of the Covenant, the State party claims that its role was limited to relaying information about the authors to the Sanctions Committee, as required under United Nations rules. 4.12 Что касается заявлений по поводу существенных нарушений Пакта, то государство-участник подчеркивает, что оно лишь направило Комитету по санкциям в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций информацию, касающуюся авторов сообщения.
The State party invokes the Committee's jurisprudence according to which authors are bound by procedural rules such as filing deadlines applicable to the exhaustion of domestic remedies, provided that the restrictions are reasonable. Государство-участник ссылается на практику Комитета, согласно которой авторы связаны правилами процедуры, такими, как срок подачи заявления, применимый к исчерпанию внутренних средств правовой защиты, при условии что такие ограничения являются разумными.
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed, allow me to remind delegations that, in accordance with the rules of procedure, the right of reply must be accorded at the end of each meeting. Председатель (говорит по-испански): Прежде чем продолжить нашу работу, я хотел бы напомнить делегациям о том, что в соответствии с правилами процедуры право на ответ должно предоставляться в конце каждого заседания.
We remain committed to efforts, consistent with the rules of procedure, aimed at the Conference reaching consensus on its programme of work in order to commence early substantive work. Мы решительно поддерживаем эти усилия, которые осуществляются в соответствии с правилами процедуры и направлены на то, чтобы достигнуть консенсуса на Конференции по ее программе деятельности в целях скорейшего начала работы по существу.
I would remind her that, in accordance with the rules of procedure, the first statement in exercise of the right of reply shall be limited to 10 minutes. Я хочу напомнить ей, что в соответствии с правилами процедуры продолжительность первого выступления в порядке осуществления права на ответ ограничивается десятью минутами.
By refusing to consider such an issue, the Committee would undermine the credibility of the General Assembly, silence its Members, reward the misuse of the rules of procedure and discourage human rights defenders around the world. Отказываясь рассматривать подобный вопрос, Комитет подорвет престиж Генеральной Ассамблеи, заставит замолчать своих членов, поощрит злоупотребление правилами процедуры и разочарует защитников прав человека во всем мире.
As demonstrated in this report, sustainable procurement is consistent with the best practices in today's market and with the existing United Nations procurement principles and rules. Как показано в настоящем докладе, экологически ответственная закупочная деятельность согласуется с передовыми видами практики, применяемой на современных рынках, и с действующими принципами и правилами Организации Объединенных Наций в области закупок.
The Group also discussed a proposed visit to Guinea-Bissau but was unable to undertake it because of financial rules related to travel after the close of the budget cycle. Группа обсудила также предложение посетить Гвинею-Бисау, но ей пришлось от него отказаться в связи с финансовыми правилами, касающимися поездок после закрытия бюджетного цикла.
On the other hand, there were some surprising findings with regard to rules 2, 3 and 4 relating to the provision of medical care, rehabilitation and support services to persons with disabilities. С другой стороны, были сделаны некоторые неожиданные открытия в связи с правилами 2, 3 и 4, касающимися предоставления инвалидам медицинского обслуживания, реабилитации и вспомогательных услуг.
However, the committee was not able, during six meetings, to complete these rules and agreement on them has not been reached by all Member States. Однако на протяжении шести проведенных совещаний комитету не удалось завершить работу над этими правилами, и в отношении них не было достигнуто согласие всех государств-членов.
This process has proved to be efficient and fully transparent, also considering that each organization, according to its own rules, has regularly informed its constituency about SDMX developments and that SDMX Sponsors as a whole reported to the UN Statistical Commission. Этот процесс доказал свою эффективность и полную прозрачность с учетом также того факта, что каждая организация в соответствии со своими собственными правилами регулярно информирует своих членов о связанных с ОСДМ изменениях и что спонсоры инициативы ОСДМ совместно представляют доклады Статистической комиссии Организации Объединенных Наций.
The limited membership of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum is therefore in accordance with the rules and practice of subsidiary bodies and programmes of the United Nations General Assembly. Поэтому ограниченность членского состава Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров согласуется с правилами и практикой вспомогательных органов и программ Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The author is free to express himself in any forum including the court so long as he does so according to the rules which are in place to ensure fair and effective proceedings. Автор сообщения свободен в выражении своего мнения в любом форуме, включая суд, при условии, что он делает это в соответствии с действующими правилами для проведения справедливого и эффективного судебного разбирательства.
It served as a compendium of administrative rules and procedures customized for UNMOVIC activities and requirements, consistent with and complementing those of the United Nations covering, inter alia, communications and records, personnel matters and management of confidential information. Оно представляет собой свод административных правил и процедур, подогнанных под деятельность и требования ЮНМОВИК, согласующихся с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций и дополняющих их, по таким, в частности, вопросам, как связь и отчетность, кадровые вопросы и сохранение конфиденциального характера информации.
E. Greater mobilization of resources from the private sector and other major groups in accordance with applicable United Nations rules and procedures Е. Более активная мобилизация ресурсов, предоставляемых частным сектором и другими основными группами, в соответствии с применимыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций
With regard to the second part of the question, it should be noted that the category of domestic workers had previously not been subject to labour legislation but only to the general rules contained in the Obligations and Contracts Act. В отношении второй части данного вопроса следует отметить, что на категорию домашней прислуги в предыдущий период не распространялись положения трудового законодательства, и эта категория регулировалась только общими правилами, содержащимися в Законе об обязательствах и контрактах.
The Department of Community-Based Organizations in the Ministry of Social Development conducts regular workshops at a CBO support centre to explain the Ministry's rules, regulations, decisions and forms. Департамент по делам общинных организаций министерства социального развития проводит в центре оказания методической помощи общинным организациям регулярные семинары по ознакомлению их с правилами, нормативными положениями, постановлениями и форумами, введенными министерством.
In addition to its regular training programmes, the Organization also introduced a number of training events to familiarize and update staff with its various administrative rules and processes. Помимо регулярных программ подготовки кадров в Организации был проведен ряд учебных мероприятий по ознакомлению сотрудников с различными административными правилами и процедурами и последними изменениями в них.
Sanctions, which an organization may be entitled to adopt against its members according to its rules, are per se lawful measures and cannot be assimilated to countermeasures. Санкции, которые организация может быть управомочена принимать против своих членов в соответствии со своими правилами, сами по себе являются законными и не могут отождествляться с контрмерами.