In the case of CHFs, audits of projects implemented by NGOs are conducted according to UNDP rules and procedures, since it is the managing agent for NGOs, except in the case of the Somalia CHF, for which OCHA is the managing agent. |
В случае ОГФ ревизия проектов, осуществляемых НПО, проводится в соответствии с правилами и процедурами ПРООН, поскольку она является управляющим агентом для НПО, кроме ОГФ для Сомали, для которого управляющим агентом является УКГВ. |
It concluded that UNCCD access to scientific knowledge is greatly constrained by the intergovernmental rules under which its expert scientific advisors currently operate and that relying on an international non-governmental group would minimize these constraints; |
Она пришла к выводу, что доступ КБО ООН к научным знаниям значительно ограничен межправительственными правилами, в соответствии с которыми в настоящее время работают эксперты, и что при использовании услуг международной неправительственной группы возможна минимизация данных ограничений; |
Access by deemed employees to social and business micro-data is managed by policies, rules and procedures that limit the access to approved researchers in safe centres, specifically the Research Data Centres and the Centre for Data Development and Economic Research. |
З. Доступ условных сотрудников к социальным и бизнес-микроданным регулируется политикой, правилами и процедурами, ограничивающими пункты доступа утвержденных исследователей защищенными центрами доступа, в частности центрами изучения данных и Центром разработки данных и экономических исследований. |
Representatives of intergovernmental organizations and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council will participate in accordance with articles 74 and 76 of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council. |
Представители межправительственных организаций и неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, будут участвовать в соответствии с правилами 74 и 76 правил процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
If they are residing abroad for less than 12 months and they are intending to return to the place of departure, they should be allocated within the country in accordance with the rules for usual residence. |
если они находятся за рубежом меньше 12 месяцев и собираются возвратиться на прежнее место жительства, их локализацию в стране следует определять в соответствии с правилами, применимыми к месту обычного жительства. |
The military is not an isolated segment of society and its activities are regulated by the rules governing the civilian part of society as well, i.e. by the principles of international law regulating the use of force. |
Военная сфера не является изолированным сегментом общества, и ее деятельность регулируется правилами, которыми также регулируется и деятельность гражданской части общества, т.е. принципами международного права, регулирующими применение силы. |
Also requests the secretariat, in accordance with the financial rules of the United Nations, to monitor the expenditure of the funds and to prepare annual reports specifically indicating contributions, and reflecting any changes to: |
просит также секретариат в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций контролировать расходование финансовых средств и подготавливать ежегодные доклады с указанием конкретных размеров взносов и любых изменений, в том что касается: |
The present report sets out the information received by the Special Rapporteur for follow-up to Views of the Committee between the eleventh and twelfth sessions pursuant to the Committee's rules of procedure, and the analyses and decisions adopted by the Committee during its twelfth session. |
В настоящем докладе излагается информация, полученная Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с Соображениями Комитета в период между одиннадцатой и двенадцатой сессиями в соответствии с правилами процедуры Комитета, а также представлены результаты анализа и решения, принятые Комитетом на его двенадцатой сессии. |
Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary resources for the purposes of facilitating the work of the open-ended intergovernmental Expert Group, in accordance with the rules and procedures of the United Nations; |
предлагает государствам-членам и другим донорам предоставить внебюджетные ресурсы в целях содействия работе межправительственной Группы экспертов открытого состава, в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций; |
In rural areas where agricultural clubs do not operate, independent farmers' wives clubs may be established and they operate in accordance with the rules registered with the voivodeship association of farmers and agricultural clubs and organizations. |
В сельских районах, где нет сельскохозяйственных клубов, могут быть созданы самостоятельные клубы жен фермеров, которые действуют в соответствии с правилами, зарегистрированными в воеводских ассоциациях фермеров, сельскохозяйственных клубов и организаций. |
(b) The basic documents prepared by participants must be submitted to the secretariat in electronic form at least twelve (12) weeks before the commencement of a session, in accordance with the procedures and rules contained in the Annex; |
Ь) Основные документы, подготовленные каждым участником, должны передаваться в секретариат в электронном формате не позднее чем за двенадцать (12) недель до даты начала сессии в соответствии с процедурами и правилами, предусмотренными в приложении. |
(c) Statements or part of the statements, including those ruled out of order under the universal periodic review, will be dealt with in accordance with the rules and practices of the Council. |
с) подход к заявлениям или частям заявлений, в том числе к тем, которые были сочтены выходящими за рамки универсального периодического обзора, будет определяться правилами и практикой Совета . |
The IsDB is strongly committed to ensuring that all of its activities are governed by strict rules, procedures, and guidelines, and that such activities are undertaken on the basis of rigorous scrutiny, due diligence, monitoring and oversight. |
ИБР решительно привержен обеспечению того, чтобы вся его деятельность регулировалась четкими правилами, процедурами и руководящими указаниями и чтобы такая деятельность осуществлялась на основе принципов тщательной проверки, должного старания, мониторинга и надзора. |
Maintenance of air traffic services, air navigation facilities, emergency services and airfield services at six sector aerodromes to the minimum standards established by ICAO for category 6 airports to permit day or night landings or take-offs under instrument flight rules |
Техническое обслуживание авиадиспетчерского и аэронавигационного оборудования, аварийных и аэродромных служб на шести аэродромах секторов в целях их приведения в соответствие с минимальными стандартами, разработанными ИКАО для аэропортов категории 6, позволяющих осуществлять взлет и посадку в дневное или ночное время в соответствии с правилами инструментального полета |
The Conference continues to support the effective participation of representatives of non-governmental organizations in Treaty conferences and Preparatory Committee sessions and encourages the further development of rules of procedure and practice, in consultation with representatives of non-governmental organizations, to facilitate and optimize such participation. |
Конференция продолжает поддерживать эффективное участие представителей неправительственных организаций в конференциях по рассмотрению действия Договора и сессиях Подготовительного комитета и призывает продолжить работу над правилами процедуры и практикой, в консультации с представителями неправительственных организаций, в целях облегчения и оптимизации такого участия. |
Once again, we want to reconfirm the commitment of the Group of 77 and China to reform of the United Nations in an intergovernmental process and according to the rules and procedures of the Organization. |
Мы хотим еще раз подтвердить приверженность Группы 77 и Китая реформированию Организации Объединенных Наций в рамках межгосударственного процесса и в соответствии с правилами и процедурами Организации. |
The Court observed that articles 81 through 84 CISG on the allocation of the risk in the context of avoidance of the contract supersedes where applicable the general risk allocation rules of articles 66 to 70. |
Суд отметил, что положения статей 81 - 84 КМКПТ, касающиеся распределения риска в контексте расторжения договора, превалируют в соответствующих случаях над общими правилами распределения риска, содержащимися в статьях 66 - 70. |
In this regard, Article 30 of the Convention outlines the procedure for adopting amendments to the Convention. Furthermore, Part IV of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provides the rules on amendment and modification of treaties. |
Процедура принятия поправок к Конвенции по борьбе с опустыниванием описана в статье 30 этой Конвенции. Кроме того, внесение поправок в договоры и изменение договоров регулируются правилами, изложенными в части IV Венской конвенции о праве международных договоров, принятой в 1969 году. |
This is important since the interaction between road traffic rules and driver behaviour on the one hand, and vehicle technologies for active and passive safety on the other, should be closely related in the 'systems' approach to road safety. |
Это немаловажно, так как взаимосвязь между правилами дорожного движения и поведением водителя с одной стороны, и средствами активной и пассивной безопасности с другой стороны, напрямую относится к "системному" подходу в области безопасности дорожного движения. |
Currently, in accordance with the rules of procedure of the Governing Council, notifications of sessions of the Governing Council and all official Governing Council documents are formally distributed to all States Members of the United Nations through official channels of communication. |
В настоящее время в соответствии с правилами процедуры Совета управляющих уведомления о сессиях Совета управляющих и все официальные документы Совета управляющих официально распространяются среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций по официальным каналам связи. |
In accordance with the Agreement for the Application of Safeguards, all nuclear facilities in Kazakhstan are under IAEA safeguards and all nuclear activities are conducted in conformity with the Agency's rules and standards. |
В соответствии с Соглашением о применении гарантий, все ядерные объекты в Казахстане находятся под гарантиями МАГАТЭ и вся ядерная деятельность осуществляется в соответствии с правилами и по стандартам Агентства. |
In terms of a further view, while the question of the legality of armed conflict was not pertinent in connection with the rules of armed conflict, the same could not be said with regard to the termination or suspension of other categories of treaties. |
Согласно еще одному мнению, если вопрос о законности вооруженного конфликта и неуместен в увязке с правилами вооруженного конфликта, то того же нельзя сказать о прекращении или приостановлении действия других категорий международных договоров. |
This is particularly relevant in terms of the shared principles behind the two instruments related to the role of the public and of NGOs, since the Convention's rules of procedure grant certain rights and status to these in the proceedings under the Convention. |
Это особенно важно с точки зрения общих принципов, которые лежат в основе обоих документов и касаются роли общественности и НПО, поскольку в соответствии с правилами процедуры Конвенции им предоставлены определенные права и статус в рамках работы, проводимой по линии Конвенции. |
As, according to the ICPO-Interpol rules, seconded officials are de facto and de jure staff members, the attribution of their conduct would be covered by draft article 4, and not by draft article 5. |
Поскольку в соответствии с правилами МОУП-Интерпола командированные сотрудники де-факто и де-юре являются штатными сотрудниками, присвоение их поведения регулировалось бы проектом статьи 4, а не проектом статьи 5. |
Troop-contributing countries were responsible for informing personnel about United Nations rules and for prosecuting those who broke them; it was unacceptable that United Nations investigators were being hindered in their work in the Democratic Republic of the Congo by troop-contributing countries. |
Страны, предоставляющие войска, несут ответственность за ознакомление персонала с правилами Организации Объединенных Наций и за привлечение к ответственности тех, кто их нарушает; недопустимо положение, при котором страны, предоставляющие войска, препятствуют работе следователей Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |