| In accordance with its Rules of Procedure, the Board elected Mr. V. Luhovets (Ukraine) to chair its present session. | В соответствии со своими правилами процедуры Совет избрал г-на В. Луховеца (Украина) Председателем настоящей сессии. |
| It was thus proposed that the draft instrument should be made fully consistent with the CMI Uniform Rules for Sea Waybills. | В силу этого было предложено привести проект документа в полное соответствие с Унифицированными правилами ММК для морских накладных. |
| In accordance with the Rules of Procedure of Saeima all acts of legislation shall be accepted within 3 readings. | В соответствии с правилами процедуры Сейма все законодательные акты принимаются в ходе трех чтений. |
| When dealing with criminal matters the courts follow the Customary Court Procedure Rules. | При рассмотрении уголовных преступлений эти суды руководствуются правилами процедуры судов обычного права. |
| Mr. Kjaerum said that, subject to consultation of the Rules of Procedure, the information could be provided in either manner. | Г-н КЬЕРУМ сообщает, что, при условии сверки с правилами процедуры, эта информация может предоставляться любым из указанных способов. |
| In accordance with the Rules of Procedure for the Ad Hoc Group it is normal practice for a new Bureau to be elected every two years. | В соответствии с правилами процедуры Специальной группы обычной практикой является избрание нового состава Президиума каждые два года. |
| We recommend that all our players read our Game Rules. | Мы настоятельно рекомендуем вам ознакомиться с правилами игр перед участием в них. |
| In accordance with UCI Anti-Doping Rules, Puerta was provisionally suspended until the adjudication of the affair. | В соответствии с антидопинговыми правилами UCI, лицензия велогонщика временно приостановлена до вынесения решения по его делу. |
| Please read these Rules of Stay in Graffiti Hostel carefully. | Просим Вас внимательно ознакомиться с правилами проживания в хостеле Graffiti. |
| Windows Firewall with Advanced Security refers to IPsec policies as Connection Security Rules. | В брандмауэре Windows с расширенной безопасностью политики IPsec называются Правилами безопасности подключений. |
| Further measures to promote awareness-raising in connection with the Rules should be considered. | Необходимо рассмотреть дальнейшие меры по повышению уровня осведомленности в связи с Правилами. |
| A considerable amount of work has been done to make the Rules known to authorities, agencies and organizations. | Проделана значительная работа по ознакомлению с Правилами органов власти, учреждений и организаций. |
| Various ministries are being informed about the Rules. | С Правилами в настоящее время знакомятся работники различных министерств. |
| So that the Rules can be better known, the Ministry for Social Affairs and Labour will disseminate them to the competent authorities for implementation. | С целью обеспечить более широкое ознакомление с Правилами, министерство труда и социальных дел разошлет Правила компетентным органам для исполнения. |
| China has a five-year programme on disability, in which most areas of the Rules are included. | В Китае разработана пятилетняя программа по инвалидности, охватывающая большинство областей, затрагиваемых Правилами. |
| His delegation regretted that it had not been possible to conclude work on the Model Rules for the Conciliation of Disputes between States. | Его делегация выражает сожаление о том, что не представилось возможным завершить работу над Типовыми правилами урегулирования споров между государствами. |
| The interrogation of suspects is carried out in accordance with the Commissioner's Rules. | Допрос подозреваемых осуществляется в соответствии с правилами, регулирующими деятельность комиссаров полиции. |
| Generally, it can be said that there are no conflicting ideas or approaches between the Standard Rules and those other documents. | Если говорить в целом, то можно сказать, что между Стандартными правилами и этими другими документами нет каких-либо коллизий в идеях или подходах. |
| Further measures were being taken in accordance with the Standard Rules annexed to General Assembly resolution 48/96. | В соответствии со Стандартными правилами, содержащимися в приложении к резолюции 48/96 Генеральной Ассамблеи, предпринимаются дополнительные меры. |
| The Division is bound by certain United Nations Financial Regulations/ Rules and interdepartmental procedures that have impeded efficiency. | Деятельность Отдела регулируется определенными Финансовыми положения и правилами Организации Объединенных Наций и междепартаментскими процедурами, что препятствует повышению эффективности. |
| Their relationship is therefore subject solely to the terms of that agreement and not to the United Nations Staff Regulations or Rules. | Таким образом их статус регулируется исключительно положениями данного соглашения, а не Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
| The UNCID Rules established an agreed Code of Conduct which the parties may choose to apply to their EDI relationship. | Правилами ЮНКИД устанавливается согласованный кодекс поведения, который может использоваться сторонами в их отношениях в области ЭДИ. |
| In all other cases the place of arbitration was fixed by the Court, in accordance with the ICC Rules. | Во всех других делах в соответствии с Правилами МТП место арбитражного разбирательства устанавливалось Судом. |
| In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail. | В случае коллизии между Статутом и Правилами процедуры и доказывания Статут имеет преимущественную силу. |
| Under our Rules, judges cannot drop out once a trail has commenced. | В соответствии с нашими правилами судьи не могут устраняться от ведения разбирательства после его начала. |