The by-laws (rules), regulations and instructions of penal-correctional institutions regulate the treatment of convicted persons, their way of life and pay and, by extension, respect for the rights they are entitled to. |
Порядок обращения с осужденными лицами, их образ жизни и порядок оплаты их труда и, в расширительном смысле, уважение их прав регулируются подзаконными актами (правилами), положениями и инструкциями пенитенциарно-исправительных учреждений. |
Thus, in the absence of a valid arbitration agreement and in accordance with the general rules of jurisdiction on disputes involving foreign parties, the court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to settle such a dispute. |
Таким образом, в отсутствие действительного арбитражного соглашения суд первой инстанции, руководствуясь общими правилами подсудности споров с участием иностранных лиц, должен был решить вопрос о наличии у него компетенции рассматривать такой спор. |
The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. |
Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача. |
Despite the evident difficulty in distinguishing between the interpretation of treaties and their modification through subsequent practice, it would be counterproductive to address the topic solely from the standpoint of its relationship to the rules on interpretation. |
Несмотря на явную трудность в проведении различия между толкованием договоров и их изменением в силу последующей практики, было бы контрпродуктивно рассматривать эту тему исключительно с точки зрения ее взаимосвязи с правилами толкования. |
In coordination with the Lebanese Armed Forces, UNIFIL remains determined to act with all means available, within its mandate and the rules of engagement, to address cases where specific information is received regarding the illegal presence of armed personnel or weapons within its area of operations. |
ВСООНЛ, в координации с Ливанскими вооруженными силами, по-прежнему преисполнены решимости в полной мере использовать все необходимые средства, предусмотренные их мандатом и правилами применения вооруженной силы, в случае получения конкретной информации о незаконном присутствии вооруженного персонала или вооружений в районе их действий. |
While acting in accordance with the working rules of special procedures mandate holders, the Special Rapporteur intends to make the visibility of his mandate and the work of human rights defenders a high priority, using all the means at his disposal. |
Специальный докладчик намерен включить вопрос о транспарентности своего мандата и работы правозащитников в приоритетные задачи своей деятельности путем использования имеющихся у него средств в соответствии с Правилами работы мандатариев специальных процедур. |
I wish to underline that, according to the rules of procedure, it is my obligation to submit before the end of my tenure a draft programme of work, an obligation I intend to fulfil. |
Я хочу подчеркнуть, что в соответствии с правилами процедуры я обязан представить проект программы работы до конца срока моего пребывания на этом посту, и я намерен выполнить эту обязанность. |
If a foreign national is arrested in Belgium on the basis of an arrest warrant issued by the State of which he or she is a national, the State concerned is informed in accordance with the rules governing extradition. |
В случае ареста иностранца в Бельгии на основании ордера, выданного государством, гражданином которого он является, это государство информируется в соответствии с правилами, действующими в случае выдачи. |
When the Central Authority or the Service, as mentioned above, processes a request for arrest and extradition, the requesting Party is informed of the arrest, in accordance with the rules governing extradition. |
В рамках рассмотрения Центральным управлением или вышеупомянутой Службой запроса о выдаче вместе с арестом по просьбе запрашивающей стороны последняя информируется об аресте в соответствии с действующими правилами в области выдачи. |
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). |
Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
Exceptionally, the first term of office for the first vice-chairs elected under the rules (i.e., the present Vice-Chairs of the Steering Body) is three years. |
В порядке исключения первый срок полномочий первых заместителей председателя, избираемых в соответствии с правилами (т.е. нынешние заместители Председателя Руководящего органа), составляет три года. |
The GEF Assembly is also responsible for considering and approving proposed amendments to the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility (GEF Instrument), the set of rules by which the GEF operates. |
Ассамблея ГЭФ также ответственна за рассмотрение и утверждение предлагаемых поправок к Документу о создании реорганизованного Глобального экологического фонда (Документ о ГЭФ), в соответствии с правилами которого ГЭФ осуществляет свою деятельность. |
By Art. 15 of that Act, patients are eligible, under the rules defined in the Act, for using health-care services aimed at the preservation of health, prevention of diseases and injuries, early detection of diseases, treatment, nursing and prevention/alleviation of disabilities. |
Согласно статье 15 этого Закона пациенты имеют право в соответствии с определенными в Законе правилами пользоваться медицинскими услугами, направленными на сохранение здоровья, профилактику заболеваний и травм, раннюю диагностику заболеваний, лечение, уход и предотвращение/смягчение последствий инвалидности. |
For example, notification of an upcoming meeting of the governing body might be sent automatically to all ECE member States, but only upon request to other States not Parties, according to the rules of procedure. |
Например, в соответствии с правилами процедуры уведомление о предстоящем совещании руководящего органа всем государствам - членам ЕЭК может направляться автоматически, а другим государствам, не являющимся Сторонами соответствующего соглашения, лишь по их просьбе. |
In case the contractor and customers are situated abroad, the transactions of the FGP would, according to these classification rules, be recorded in accordance with a merchanting arrangement (Case B in Table 1). |
В случае если подрядчик и клиенты расположены за рубежом, то в соответствии с этими правилами классификации операции БТП должны быть зафиксированы в соответствии с соглашением о перепродаже товаров за границей (пример В в таблице 1). |
The Chairperson said that the purpose of the meeting was to discuss the postponement of the establishment of the national preventive mechanism (NPM) in Romania, in accordance with the rules of procedure. |
Председатель говорит, что цель этого заседания состоит в обсуждении вопроса о переносе сроков создания национального превентивного механизма (НПМ) в Румынии в соответствии с правилами процедуры. |
Therefore there are several prison systems in Brazil, as each state manages a specific, independent prison system, with its own criminal establishments and often different policies, characteristics, and rules. |
Поэтому в Бразилии существует несколько тюремных систем, когда каждый штат осуществляет управление конкретной, самостоятельной тюремной системой, состоящей из собственных исправительных учреждений и часто отличающейся от других тюремных систем своей политикой, особенностями и правилами. |
The Committee notes that the present communication was registered in accordance with its rules of procedure, and more specifically rule 96, under which a communication must be submitted by the individual personally or by his or her representative. |
Комитет констатирует, что настоящее сообщение было зарегистрировано в соответствии с его правилами процедуры, в частности с правилом 96, согласно которому сообщение должно представляться самим лицом или его представителем. |
The initial appointment of the Director shall be for three years, renewable for succeeding periods of three years each subject to a satisfactory evaluation of the performance of the incumbent in accordance with established United Nations rules and procedures. |
Первоначальное назначение Директора предполагает его пребывание в этой должности в течение трех лет с возможностью последующего продления его полномочий каждый раз на три года при условии удовлетворительной оценки его деятельности в соответствии с установленными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Eligibility of projects to receive MLF funding is determined solely under the rules of the Protocol and the MLF, all of which are ultimately decided under the authority of the Meeting of the Parties. |
Правомочность проектов на получение финансирования по линии МФ определяется сугубо правилами Протокола и МФ, что в конечном счете решается под руководством Совещания Сторон. |
In many cases OIOS identified that staff, including staff of implementing partners (IPs), needed training in order to be fully conversant with UNHCR's rules and procedures. |
Во многих случаях УСВН было установлено, что сотрудники, в том числе сотрудники партнеров-исполнителей (ПИ), нуждаются в профессиональной подготовке в целях полного ознакомления с правилами и процедурами УВКБ. |
The Council noted the assessment of the options for financing African Union peacekeeping operations authorized by the Council and expressed its intention to keep all options under consideration within the established rules and procedures of the United Nations. |
Совет отметил оценку вариантов финансирования санкционированных Советом миротворческих операций Африканского союза и выразил намерение продолжить рассмотрение всех вариантов в соответствии с установленными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Myanmar will join a consensus in adopting and implementing a balanced and comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament on the basis of its agenda and the four core issues, in accordance with its rules of procedure. |
Мьянма присоединится к консенсусу по вопросу о принятии и осуществлении сбалансированной и всеобъемлющей программы работы на Конференции по разоружению на базе ее повестки дня и четырех основных вопросов в соответствии с ее правилами процедуры. |
In making selection decisions, heads of departments and office are guided by the Charter of the United Nations, legislative mandates, including mandates on geographical distribution and gender balance, and the relevant regulations, rules and administrative instructions. |
Принимая решение о наборе того или иного кандидата, руководители департаментов и управлений руководствуются Уставом Организации Объединенных Наций, решениями директивных органов, в том числе решениями по географическому распределению и гендерной сбалансированности, и соответствующими положениями, правилами и административными инструкциями. |
The process of filming or video recording and subsequent screening during investigation, presentation of the case after a pre-trial inquiry or court hearings is governed by rules prescribed in article 85-1 of the Code of Criminal Procedure. |
Процессуальное оформление применения киносъемки, видеозаписи и демонстрации киносъемки, видеозаписи при проведении следственных действий, предъявлении материалов дела в связи с окончанием досудебного расследования, а также во время судебного рассмотрения проводится в соответствии с правилами, предусмотренными статьей 85-1 УПКУ. |