Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Tenders for studies should be launched according to rules agreed between all parties involved. Заявки на проведение исследований должны подаваться в соответствии с правилами, согласованными между всеми соответствующими сторонами.
In such cases, the rules provide the flexibility for the proposed inclusion of an appropriate item in the provisional agenda. В таких случаях правилами предусмотрена гибкость в отношении предлагаемого включения дополнительного пункта в предварительную повестку дня.
Based on leaflets, rules defined and applied by UIC members, UIC has been co-operating with international organizations for many years. Руководствуясь информационными материалами, правилами, установленными и применяемыми его членами, МСЖД многие годы поддерживает сотрудничество с международными организациями.
In the event of disagreement, a decision needs to be sought by means of a vote in accordance with the rules of procedure. В случае расхождений решения необходимо принимать путем голосования в соответствии с правилами процедуры.
Participation in political life was limited and subject to strict rules. Участие в политической жизни ограничено и регламентируется строгими правилами.
However, that distinction had now become blurred because international cooperation for development was becoming increasingly subject to procedural rules. Теперь же это различие стерлось, поскольку международное сотрудничество в целях развития стало все больше регулироваться процедурными правилами.
Thereafter, regular meetings of the Conference of the Parties shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the Conference. Впоследствии в соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией Участников, проводятся очередные заседания Конференции.
The fact that the Council has always operated through provisional rules of procedure is central to this debate. Тот факт, что Совет всегда действует в соответствии с временными правилами процедуры, занимает центральное место в наших дискуссиях.
Globalization had also been favoured by the conducive environment provided by the rules and market-access commitments of a multilateral system. Глобализации также способствовала благоприятная обстановка, обеспеченная правилами и обязательствами в отношении доступа к рынкам в рамках многосторонней системы.
Regional trade agreements should be transparent and consistent with multilateral trading rules and designed to contribute to an environment conducive to sustainable development. Региональные торговые соглашения должны быть транспарентными и совместимыми с многосторонними торговыми правилами и должны содействовать формированию среды, благоприятствующей устойчивому развитию.
According to the previous rules, prison expenses were paid at a flat daily rate. В соответствии с прежними правилами расходы на содержание в тюрьме покрывались по единой суточной ставке.
Trade union organizations determine independently their organizational setup and the manner of work by their own acts: the statutes and the rules of procedure. Профсоюзные организации независимо определяют свою организационную структуру и методы работы своими собственными нормативными актами: уставом и правилами процедуры.
In general, these frameworks have been operated in accordance with the usual rules of the Code on Public Procurement. В целом эти рамочные соглашения действовали в соответствии с обычными правилами, содержащимися в Кодексе публичных закупок.
Under the previous rules, there were four types of anticipatory pension, some of them tax-free. В соответствии с предыдущими правилами предусматривалось четыре вида досрочной пенсии, некоторые из которых не подлежали налогообложению.
Such measures must be complemented by favourable rules of origin and elimination of non-tariff barriers. Такие меры должны дополняться благоприятными правилами происхождения и отменой нетарифных барьеров.
A further complication was that many staff were new and unfamiliar with UNDP rules and procedures. Положение еще более осложнилось в связи с тем, что среди персонала было много новых сотрудников, не знакомых с правилами и процедурами ПРООН.
To be fully aware of and familiar with all financial and technical rules, regulations and procedures relevant to project implementation. Обеспечивает свою полную осведомленность и ознакомление с финансовыми и техническими правилами, регламентами и процедурами, относящимися к выполнению проекта.
The international community should assist developing countries in dealing with possible conflicts between the national development strategy and the established international rules of trade and investment. Международное сообщество должно помогать развивающимся странам в преодолении возможных коллизий между национальной стратегией развития и установленными международными правилами торговли и инвестиций.
Under the new rules, the manufacture of products that circumvent technological measures that protect copyrighted material is also now prohibited. В соответствии с новыми правилами запрещено также изготовление продукции в обход технических средств защиты материалов, защищенных авторским правом.
The regulations also lay down rules for the collection of sewage by scavengers. Правилами предусматривается также порядок сбора нечистот мусорщиками.
The role of the Bureau and the Chair should be limited to the organizational and procedural functions granted by the rules of procedure. Роль Бюро и Председателя должна быть ограничена организационными и процедурными функциями, предусмотренными правилами процедуры.
Media admission is not governed by formal rules of procedure, but they must abide by a code of conduct. Допуск представителей средств массовой информации не регламентируется какими-либо официальными правилами процедуры, хотя они должны соблюдать кодекс поведения.
Furthermore, the special and differential treatment offered to developing countries under the WTO rules reflects notions of affirmative action under human rights law. Кроме того, предоставляемый развивающимся странам в соответствии с правилами ВТО специальный дифференцированный режим соответствует понятиям позитивных действий в рамках международных норм в области прав человека.
Headquarters staff who are familiar with the rules, regulations and procedures do not readily deploy to the field. Сотрудники Центральных учреждений, знакомые с правилами, положениями и процедурами, неохотно выезжают для работы в полевые миссии.
Trade in Ivorian diamonds is prohibited by KP rules and by a Security Council embargo. Торговля алмазами из Кот-д'Ивуара запрещена правилами КП и введением эмбарго Совета Безопасности.