| Tenders for studies should be launched according to rules agreed between all parties involved. | Заявки на проведение исследований должны подаваться в соответствии с правилами, согласованными между всеми соответствующими сторонами. |
| In such cases, the rules provide the flexibility for the proposed inclusion of an appropriate item in the provisional agenda. | В таких случаях правилами предусмотрена гибкость в отношении предлагаемого включения дополнительного пункта в предварительную повестку дня. |
| Based on leaflets, rules defined and applied by UIC members, UIC has been co-operating with international organizations for many years. | Руководствуясь информационными материалами, правилами, установленными и применяемыми его членами, МСЖД многие годы поддерживает сотрудничество с международными организациями. |
| In the event of disagreement, a decision needs to be sought by means of a vote in accordance with the rules of procedure. | В случае расхождений решения необходимо принимать путем голосования в соответствии с правилами процедуры. |
| Participation in political life was limited and subject to strict rules. | Участие в политической жизни ограничено и регламентируется строгими правилами. |
| However, that distinction had now become blurred because international cooperation for development was becoming increasingly subject to procedural rules. | Теперь же это различие стерлось, поскольку международное сотрудничество в целях развития стало все больше регулироваться процедурными правилами. |
| Thereafter, regular meetings of the Conference of the Parties shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the Conference. | Впоследствии в соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией Участников, проводятся очередные заседания Конференции. |
| The fact that the Council has always operated through provisional rules of procedure is central to this debate. | Тот факт, что Совет всегда действует в соответствии с временными правилами процедуры, занимает центральное место в наших дискуссиях. |
| Globalization had also been favoured by the conducive environment provided by the rules and market-access commitments of a multilateral system. | Глобализации также способствовала благоприятная обстановка, обеспеченная правилами и обязательствами в отношении доступа к рынкам в рамках многосторонней системы. |
| Regional trade agreements should be transparent and consistent with multilateral trading rules and designed to contribute to an environment conducive to sustainable development. | Региональные торговые соглашения должны быть транспарентными и совместимыми с многосторонними торговыми правилами и должны содействовать формированию среды, благоприятствующей устойчивому развитию. |
| According to the previous rules, prison expenses were paid at a flat daily rate. | В соответствии с прежними правилами расходы на содержание в тюрьме покрывались по единой суточной ставке. |
| Trade union organizations determine independently their organizational setup and the manner of work by their own acts: the statutes and the rules of procedure. | Профсоюзные организации независимо определяют свою организационную структуру и методы работы своими собственными нормативными актами: уставом и правилами процедуры. |
| In general, these frameworks have been operated in accordance with the usual rules of the Code on Public Procurement. | В целом эти рамочные соглашения действовали в соответствии с обычными правилами, содержащимися в Кодексе публичных закупок. |
| Under the previous rules, there were four types of anticipatory pension, some of them tax-free. | В соответствии с предыдущими правилами предусматривалось четыре вида досрочной пенсии, некоторые из которых не подлежали налогообложению. |
| Such measures must be complemented by favourable rules of origin and elimination of non-tariff barriers. | Такие меры должны дополняться благоприятными правилами происхождения и отменой нетарифных барьеров. |
| A further complication was that many staff were new and unfamiliar with UNDP rules and procedures. | Положение еще более осложнилось в связи с тем, что среди персонала было много новых сотрудников, не знакомых с правилами и процедурами ПРООН. |
| To be fully aware of and familiar with all financial and technical rules, regulations and procedures relevant to project implementation. | Обеспечивает свою полную осведомленность и ознакомление с финансовыми и техническими правилами, регламентами и процедурами, относящимися к выполнению проекта. |
| The international community should assist developing countries in dealing with possible conflicts between the national development strategy and the established international rules of trade and investment. | Международное сообщество должно помогать развивающимся странам в преодолении возможных коллизий между национальной стратегией развития и установленными международными правилами торговли и инвестиций. |
| Under the new rules, the manufacture of products that circumvent technological measures that protect copyrighted material is also now prohibited. | В соответствии с новыми правилами запрещено также изготовление продукции в обход технических средств защиты материалов, защищенных авторским правом. |
| The regulations also lay down rules for the collection of sewage by scavengers. | Правилами предусматривается также порядок сбора нечистот мусорщиками. |
| The role of the Bureau and the Chair should be limited to the organizational and procedural functions granted by the rules of procedure. | Роль Бюро и Председателя должна быть ограничена организационными и процедурными функциями, предусмотренными правилами процедуры. |
| Media admission is not governed by formal rules of procedure, but they must abide by a code of conduct. | Допуск представителей средств массовой информации не регламентируется какими-либо официальными правилами процедуры, хотя они должны соблюдать кодекс поведения. |
| Furthermore, the special and differential treatment offered to developing countries under the WTO rules reflects notions of affirmative action under human rights law. | Кроме того, предоставляемый развивающимся странам в соответствии с правилами ВТО специальный дифференцированный режим соответствует понятиям позитивных действий в рамках международных норм в области прав человека. |
| Headquarters staff who are familiar with the rules, regulations and procedures do not readily deploy to the field. | Сотрудники Центральных учреждений, знакомые с правилами, положениями и процедурами, неохотно выезжают для работы в полевые миссии. |
| Trade in Ivorian diamonds is prohibited by KP rules and by a Security Council embargo. | Торговля алмазами из Кот-д'Ивуара запрещена правилами КП и введением эмбарго Совета Безопасности. |