Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
(a) Providing secretariat, administrative and substantive support to the Conference on Disarmament and its subsidiary bodies in accordance with the Conference's rules of procedures; а) обеспечение секретариатского, административного и основного обслуживания Конференции по разоружению и ее вспомогательных органов в соответствии с правилами процедуры Конференции;
Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения...
Realization of the Ukrainian law "On Accreditation of Conformity Assessment Bodies" should bring the Ukrainian system of accreditation in accordance with International and European rules and procedures for conformity assessment. Реализация Закона Украины «Об аккредитации органов по оценке соответствия» должна привести украинскую систему аккредитации в соответствие с международными и европейскими правилами и процедурами подтверждения соответствия.
My Special Representative intervened and declared the vote void, and instructed the Assembly to endorse the candidate who had the support of the Other Communities group and make the appointment in a manner that complied with the Constitutional Framework and the Assembly's procedural rules. Мой Специальный представитель вмешался и объявил результаты голосования недействительными, а также дал указание скупщине утвердить кандидата, который пользовался бы поддержкой группы других общин, и произвести его назначение на этот пост в соответствии с конституционными рамками и правилами процедуры скупщины.
Such arrests and detentions should comply strictly with rules and procedures that were absolutely not respected in the case of the events of 25 and 26 March 2004, as well as on the following days. Такие аресты и задержания должны производиться в строгом соответствии с правилами и процедурами, которые совершенно не соблюдались в ходе событий 25 и 26 марта 2004 года, а также в последующие дни.
Another point of view maintained that if determining the meaning of the notion of the object and purpose of the treaty was part of the interpretation of treaties, it could not be governed by pre-established definitions or rules. Согласно еще одной точке зрения, в том случае, если поиски смысла понятия объекта и цели договора будут иметь отношение к толкованию договоров, такие поиски не могут регулироваться заранее установленными определениями или правилами.
A licence under this provision may only be issued to an individual who holds a trading permit and a firearms licence or specialised knowledge of the goods involved in accordance with further rules set by the minister. В соответствии с этим положением лицензия может быть выдана только частному лицу, имеющему разрешение на торговлю и лицензию на обращение со стрелковым оружием или обладающему специальными знаниями об этих товарах, в соответствии с дополнительными правилами, установленными министром.
Supervising the payment of annual support and regulating the accounting procedures of charitable bodies in accordance with the relevant decrees and accounting rules; контроль за ежегодными отчислениями и регулирование применяемых благотворительными учреждениями процедур бухгалтерского учета в соответствии с декретами, посвященными этому вопросу, и правилами учета;
As a result, the only remaining fund at the end of the year are the compulsory reserve, which, in accordance with the United Nations rules applicable to voluntary contributions for humanitarian purposes, is set at 15 per cent of the amount available for grants. В результате этого по состоянию на конец года в Фонде останется только обязательный резерв, который в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к фондам добровольных взносов на гуманитарные цели, установлен в размере 15% от суммы, имеющейся для выплаты субсидий.
Equipped with a flexible set of rules of procedure, the Conference will need to delve into the substance of implementation, determining the methods and means to be used to discharge the mandate given to it by the Convention. Руководствуясь достаточно гибкими правилами процедуры, Конференция должна будет вплотную заняться вопросом их осуществления и определить методы и средства осуществления мандата, возложенного на нее Конвенцией.
There are four active markets for GHG allowances as of May 2005 not all of which conform to Kyoto rules: the ETS, the UK Emissions Trading System, the New South Wales trading system and the Chicago Climate Exchange. По состоянию на май 2005 года существовало четыре активных рынка разрешений на выбросы ПГ, но не все они функционируют в соответствии с Киотскими правилами: СТВ, Система торговли выбросами Соединенного Королевства, Система торговли Нового Южного Уэльса и Чикагская биржа климата.
In addition, a number of States which are not parties to the Convention have expressed respect for the provisions of this Convention and some have even agreed to be bound by the rules and norms set forth therein. Вдобавок ряд государств - неучастников Конвенции изъявили уважение положениям Конвенции, а некоторые даже согласились быть связанными изложенными там правилами и нормами.
For now, stipends are still given out sporadically and from different sources in accordance with the rules and conditions of those who giving out scholarships, and the selection are mostly done through public ads and broadcasts. До сих пор стипендии выплачиваются бессистемно и из самых разных источников в соответствии с правилами и с учетом финансового положения тех органов, которые их выдают, и отбор производится в основном через объявления в печати, на радио и телевидении.
After repatriation, criminal proceedings may be brought in the home State (see earlier for possible problems with the rules on jurisdiction of the home State and practical difficulties in bringing proceedings). После репатриации уголовное дело может быть возбуждено в государстве пребывания (см. выше описание возможных проблем, связанных с правилами, касающимися юрисдикции государства пребывания, и практическими трудностями, возникающими при возбуждении уголовного разбирательства).
On the question of document issuance, he noted that the verbatim records of the meetings of the Security Council were not being issued within the time frame stipulated in the Council's provisional rules of procedure. По вопросу о выпуске документов оратор отмечает, что стенографические отчеты заседаний Совета Безопасности не выпускаются в сроки, установленные временными правилами процедуры Совета.
Another important point was that the frame of reference for assessing the conduct of an organ or agent of an international organization would always be based on the rules of the organization. Другой важный момент состоит в том, что рамки критериев для оценки поведения органа или агента международной организации будут всегда определяться правилами данной организации.
Some multilateral treaty obligations could not be divided into reciprocal and bilateral obligations since they required States parties to act in accordance with normative rules, such as those relating to human rights, disarmament and the environment. Некоторые обязательства по многосторонним договорам нельзя разделить на взаимные и двусторонние обязательства, поскольку они требуют, чтобы государства-участники действовали в соответствии с нормативными правилами, например, теми, которые относятся к правам человека, разоружению и окружающей среде.
Any NI seeking membership of the ICC Group of NIs is to apply to the Chairperson of the ICC, providing specific information as prescribed by the ICC rules of procedure. Любое НУ, желающее стать членом Группы национальных учреждений МКК, обращается с заявлением к Председателю МКК, представляя конкретную информацию, требуемую в соответствии с правилами процедуры МКК.
The Department of Public Information, as the administrator of the United Nations website, has consistently ensured that all parliamentary documents posted on the site are in keeping with the rules pertaining to simultaneous distribution in all official languages. Департамент общественной информации как администратор веб-сайта Организации Объединенных Наций последовательно обеспечивал размещение документации всех заседающих органов на веб-сайте в соответствии с правилами, касающимися одновременного распространения документации на всех официальных языках.
As envisaged in the Security Council's provisional rules of procedure, most of the Council's work should be conducted in public meetings, as was the case until the end of the cold war. Большинство заседаний Совета Безопасности в соответствии с его временными правилами процедуры должны быть открытыми, как это было до окончания «холодной войны».
There can be no possibility for dividing the Council's substantive session or for reducing its length, or for the establishment within the Council of executive committees or management groups which are not provided for under the existing rules of procedure. Речь не может идти, в частности, о дроблении основной сессии Совета и сокращении ее продолжительности, а также создании в рамках Экономического и Социального Совета не предусмотренных действующими правилами процедуры «исполнительных комитетов» или «управляющих групп».
Egypt wishes to express its concern about this growing tendency to marginalize the Court, particularly since the value of its judgments and of its advisory opinions is not confined to deciding on certain facts or rules; it is rather a question of enriching and developing international law. Египет хотел бы выразить свою озабоченность в связи с ростом такой тенденции, направленной на изоляцию Суда, особенно с учетом того факта, что ценность его решений и консультативных заключений не ограничивается определенными фактами или правилами; это, скорее, вопрос об обогащении и развитии международного права.
70... UNHCR agreed with the Board's recommendation to write off outstanding contributions in compliance with its financial rules and to make appropriate provisions to that effect, and was to do so in 2005. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о списании задолженности по взносам в соответствии с его финансовыми правилами и о принятии соответствующих положений по этому вопросу и должно было сделать это в 2005 году.
Immunity of the latter has to be studied in the context of remedies that are available for bringing claims against an organization, according to the rules of that organization or to arbitration agreements. Иммунитет последних необходимо изучать в контексте доступных средств правовой защиты, позволяющих возбуждать иски против организации в соответствии с правилами этой организации или арбитражными соглашениями.
Some members considered that that proposal was of a political nature and contrary to the principle of capacity to pay fixed in the rules of procedure of the General Assembly and was therefore outside the mandate of the Committee on Contributions. По мнению некоторых членов, это предложение носило политический характер и противоречило принципу платежеспособности, определенному правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, и поэтому Комитет по взносам не правомочен рассматривать его.