The Subcommittee recalls that the State party has a duty to ensure that the material conditions of police custody are adequate for all detainees, and to provide them with food and water, in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
ППП напоминает, что государство обязано гарантировать каждому задержанному лицу материальные условия и снабжение питанием и водой в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
Most complaints by prisoners are currently dealt with at local level, in accordance with the revised Prison Rules and Standing Orders introduced in 1995, and statistics on such complaints are not held centrally. |
В соответствии с пересмотренными Тюремными правилами и Правилами процедуры, введенными в 1995 году, большинство жалоб заключенных в настоящее время рассматривается на местном уровне и централизованного статистического учета таких жалоб не ведется. |
A list of the objects and things which convicts may keep about their person, and their number, is laid down in the Rules governing the internal order of corrective labour institutions. |
Перечень и количество предметов и вещей, которые осужденные могут иметь при себе, устанавливаются Правилами внутреннего распорядка ИТУ. |
At its first and second sessions, the Commission had dealt with the instruments on the Rules of Procedure and Evidence, and on the Elements of Crimes, and with the definition of the crime of aggression. |
На своих первой и второй сессиях Комитет рассматривал вопросы, связанные с правилами процедуры и доказывания, элементами преступлений и определением преступления агрессии. |
According to the Rules and Procedures of the Panel, an ad hoc technical selection committee reviewed the nominations and put forward a proposal for the membership of the High-level Panel of Experts Steering Committee. |
В соответствии с правилами и процедурами Группы специальный технический комитет по отбору рассмотрел выдвинутые кандидатуры и представил свои предложения относительно членского состава Руководящего комитета Группы. |
During the reporting period, four submissions under article 8 of the Optional Protocol requesting inquiries were received by the Committee and registered by the Secretariat pursuant to the Rules of Procedure of the Committee. |
В ходе отчетного периода в связи со статьей 8 Факультативного протокола Комитету было направлено четыре запроса о проведении проверки, которые были зарегистрированы секретариатом Комитета в соответствии с его Правилами процедуры. |
(b) The administration of the Fund shall be in accordance with these Regulations and with Administrative Rules consistent therewith which shall be made by the Board and reported to the General Assembly and the member organizations. |
Ь) Административное управление Фондом осуществляется в соответствии с настоящими Положениями и согласованными с ними Административными правилами, которые устанавливаются Правлением и доводятся до сведения Генеральной Ассамблеи и участвующих организаций. |
Transport of dangerous goods 1 Dangerous goods shall be transported in accordance with the Rules for the transport of dangerous goods (annex 2 to this Agreement). |
1 Перевозка опасных грузов осуществляется в соответствии с Правилами перевозок опасных грузов (приложение 2 к настоящему Соглашению). |
The young people who are admitted to the Centre enjoy all the rights and guarantees set out in the Convention on the Rights of the Child and the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. |
Девушки, прибывающие в колонию, пользуются всеми правами и гарантиями, предусмотренными в Конвенции о правах ребенка и Минимальными правилами обращения с малолетними правонарушителями, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
The prohibition of suspension and interruption was counter-balanced by the increase of the period of time for suit to two years from the one-year period under the Hague-Visby Rules, to which most maritime carriage was subject. |
Запрещение приостановления или прерывания срока уравновешивается увеличением срока для предъявления иска до двух лет по сравнению с одногодичным сроком в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, которыми регулируется основная часть морских перевозок. |
In September 2005, the Court established the Office of Public Counsel for the Defence to provide necessary assistance to defence teams in accordance with the Rome Statute and Rules of Procedure and Evidence. |
В сентябре 2005 года Суд создал Канцелярию общественного адвоката для защиты для оказания необходимой помощи группам защиты в соответствии с Римским статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
At any stage of the procedure, the Special Court may formally request a national court to defer to its competence in accordance with the present Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
На любой стадии судебного разбирательства Специальный суд может официально просить национальные суды передать ему производство по делу в соответствии с настоящим Уставом и правилами процедуры и доказывания. |
The Special Rapporteur referred to the torture allegations as "harrowing" and asked the Chinese government to "take immediate steps to protect the lives and integrity of its detainees in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners". |
Специальный докладчик отнёс эти виды пыток к категории «душераздирающих» и попросил китайское правительство «принять незамедлительные меры по защите жизни и здоровья своих заключённых в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключёнными». |
A major goal of the World Bank is to raise the quality and quantity of Bank products serving persons with disabilities, which is to include strengthening the link between the United Nations Standard Rules and the poverty alleviation mission of the Bank. |
Не последняя задача Всемирного банка - повысить качество и количество выдаваемой Банком продукции, рассчитанной на инвалидов, что предполагает и более тесную увязку работы Банка над преодолением проблемы нищеты со Стандартными правилами Организации Объединенных Наций. |
The police, for their part, have a duty to act in accordance with the Judges' Rules and administrative directions to the police, which provide a useful guide to the police for the interviewing of suspects and in recording their statements. |
Полиция, со своей стороны, обязана действовать в соответствии с Правилами судей и полицейскими административными указаниями, которые представляют собой полезное руководство для полиции в отношении допросов подозреваемых лиц и записи их утверждений. |
The Chairman of the Committee shall look after the implementation of the decisions of the Committee, shall inform domestic and world public of the Committee's work and perform other tasks according to the Rules of Procedure. |
Председатель Комитета следит за осуществлением решений Комитета, информирует национальную и мировую общественность о работе Комитета и выполняет другие функции в соответствии с правилами процедуры. |
The Working Party asked the delegation of the Russian Federation to prepare, for its eighteenth session, a written proposal concerning possible supplementing of CEVNI with the national Rules which could not be harmonized at this stage with the provisions of CEVNI. |
Рабочая группа просила делегацию Российской Федерации подготовить для ее восемнадцатой сессии письменное предложение, касающееся возможного дополнения ЕПСВВП национальными правилами, которые на данном этапе не могут быть согласованы с положениями ЕПСВВП. |
CICTE enjoys technical autonomy in the exercise of its functions, within the limits set by the Charter of the Organization, its own Statute and Rules of Procedure, and the mandates conferred on it by the General Assembly. |
МАКБТ при выполнении своих функций с формально-юридической точки зрения пользуется независимостью в пределах, установленных Уставом Организации, его собственным Статутом и Правилами процедуры, а также мандатами, вверенными ему Генеральной ассамблеей. |
In accordance with rule 59 (1) and (2) of the Rules of Procedure and Evidence, I hereby transmit a summary of the Decision for the purpose of informing the Security Council (see enclosure). |
В соответствии с правилами 59 (1) и (2) Правил процедуры и доказывания настоящим препровождаю резюме данного решения в целях информирования членов Совета Безопасности (см. добавление). |
African Development Bank The AfDB is currently revising its Rules of Procedure for Procurement of Goods and Works and for the Use of Consultants, to harmonize them with those of other MDBs. |
В настоящее время АфБР проводит пересмотр своих Правил процедуры в отношении закупок товаров (работ) и использования консультантов с целью их согласования с правилами процедуры других МБР. |
The Trial Chamber held that it was not within the powers of the Tribunal, as defined by the Statute and the Rules, to order that a released person be handed over to the authorities of any State, including the host country of the Tribunal. |
Судебная камера заявила, что в соответствии с Уставом и правилами Трибунал не компетентен распоряжаться, чтобы освобожденный передавался властям какого бы то ни было государства, включая страну пребывания Трибунала. |
The offenses referred to in the present article shall be tried before a Chamber other than the Chamber in which the alleged offenses were committed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
Преступления, упомянутые в настоящей статье, не подлежат судебному разбирательству в той Палате, в которой были совершены предполагаемые преступления, в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
The Presidency may, at the request of a judge, excuse that judge from the exercise of a function under this Statute, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
Президиум может освободить судью, по его просьбе, от выполнения им функций, возлагаемых на него настоящим Статутом, в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
The text of paragraph 4 (a) would be adjusted in the light of the final decision on the inclusion of elements of crimes under the Rules of Procedure and Evidence, as stated in footnote 1. |
Текст пункта 4 а) будет скорректирован в свете окончательного решения о включении элементов преступлений в соответствии с правилами процедуры и доказывания, как об этом говорится в сноске 1. |
Article 113 was still the subject of consultations, and article 114 required decisions on the relationship between entry into force and the Rules of Procedure and Evidence, as well as on the number of required ratifications. |
По статье 113 еще продолжаются консультации, а статья 114 требует принятия решения о взаимосвязи между вступлением Статута в силу и Правилами процедуры и доказывания, а также о необходимом количестве ратификаций. |