| The use of these staff members was consistent with the rules. | Привлечение этих сотрудников осуществлялось в соответствии с правилами. |
| Any groundless assertion on this question will be roundly refuted on the basis of the norms and rules of international law. | Любые беспочвенные заявления на эту тему будут решительным образом опровергаться в соответствии с нормами и правилами международного права. |
| The Committee emphasized that police officers should be recruited in accordance with approved human resources management rules and procedures. | Комитет подчеркнул, что набор сотрудников полиции следует осуществлять в соответствии с утвержденными правилами и процедурами управления людскими ресурсами. |
| As per United Nations rules, the management of the Trust Fund and approval of expenditures will remain with the Secretariat. | В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций управление Целевым фондом и утверждение расходов относятся к ведению секретариата. |
| So, strictly legally, each riparian State has its own technical rules and ship's certificate. | Так что чисто в юридическом отношении каждое прибрежное государство располагает собственными техническими правилами и судовым свидетельством. |
| ANBID members have the right to indicate that they prepare prospectuses under ANBID rules. | Члены АНБИД имеют право указывать в своих проспектах, что они были подготовлены в соответствии с правилами АНБИД. |
| In the interventions that followed it was noted that competitiveness policies and WTO rules might conflict. | В прозвучавших затем выступлениях было отмечено, что политика в области конкурентоспособности может вступать в противоречие с правилами ВТО. |
| They operate under strict mandates and tight rules of engagement established by the United Nations. | Они выполняют строго определенные задачи и действуют в соответствии жесткими установленными Организацией Объединенных Наций правилами вступления в бой. |
| Reservations can be entered into the text in accordance with the rules of procedure. | В соответствии с правилами процедуры в текст могут вноситься оговорки. |
| Under the rules of procedure, the Chairman has to put it immediately to the vote. | В соответствии с правилами процедуры Председатель должен немедленно поставить этот вопрос на голосование. |
| And the session of the Disarmament Commission cannot be adjourned in accordance with the rules of procedure. | Но сессию Комиссии по разоружению нельзя прервать в соответствии с правилами процедуры. |
| It is understood that this will be within the modalities of functioning of the Preparatory Committee and its provisional rules of procedure. | При этом понимается, что методы руководства должны согласовываться с порядком работы Подготовительного комитета и его предварительными правилами процедуры. |
| Under such an approach, the creation of title devices would be subject to the currently existing rules. | При таком подходе создание инструментов права собственности будет регулироваться уже существующими правилами. |
| The relationship of annex VII with international trade rules and WTO was raised as an important issue. | В качестве важного вопроса затрагивалась взаимосвязь между приложением VII и правилами международной торговли и деятельностью ВТО. |
| Only 10 policy decisions were prepared according to the rules of procedure in force. | Только 10 директивных решений были подготовлены в соответствии с действующими правилами процедуры. |
| All the cases were dealt with by the competent civilian services in accordance with general rules. | Все эти случаи разбирались компетентными гражданскими службами в соответствии с общими правилами. |
| The provisional rules of procedure also provide for the appointment of a Credentials Committee and a General Committee. | Временными правилами процедуры предусматривается также назначение Комитета по проверке полномочий и Генерального комитета. |
| In addition, for limited durations, UNICEF uses temporary fixed-term contracts instead of appointments under the 300-series rules. | Кроме того, ЮНИСЕФ использует временные срочные контракты с ограниченным сроком действия вместо назначений, производимых в соответствии с правилами серии 300. |
| Mr. Nadai said that his statement would be briefer than the rules allowed. | Г-н Надай говорит, что его заявление будет короче, чем разрешено правилами. |
| In such cases, the owner is responsible for properly reflecting these goods in his balance in accordance with accounting rules. | В таких случаях владелец отвечает за надлежащее отражение этих товаров в своем балансе в соответствии с правилами ведения бухгалтерского учета. |
| Hence, I believe that, under the rules of procedure, we need to wait until they have been printed and circulated. | Поэтому я считаю, что в соответствии с правилами процедуры мы должны подождать, пока они будут размножены и распространены. |
| Zimbabwe 2 The European Community was represented in conformity with the rules of procedure of the Summit. | Европейское сообщество было представлено в соответствии с правилами процедуры Встречи на высшем уровне. |
| The Charter and rules of procedure provide for this and only requires the political action of Member States. | Это предусматривается Уставом и правилами процедуры, и для реализации такой меры требуется только политическая воля государств-членов. |
| Moreover, the Rio Group supports the participation of civil society, in conformity with the General Assembly's rules of procedure. | Кроме того, Группа Рио поддерживает идею участия гражданского общества, в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| All prices featured on UNWebBuy have been obtained in a fair and transparent manner complying with the financial rules and procedures of UNDP. | Все цены, указанные в UNWebBuy, получены справедливым и транспарентным образом в соответствии с финансовыми правилами и процедурами ПРООН. |