The use of these staff members was consistent with the rules. |
Привлечение этих сотрудников осуществлялось в соответствии с правилами. |
Any groundless assertion on this question will be roundly refuted on the basis of the norms and rules of international law. |
Любые беспочвенные заявления на эту тему будут решительным образом опровергаться в соответствии с нормами и правилами международного права. |
The Committee emphasized that police officers should be recruited in accordance with approved human resources management rules and procedures. |
Комитет подчеркнул, что набор сотрудников полиции следует осуществлять в соответствии с утвержденными правилами и процедурами управления людскими ресурсами. |
As per United Nations rules, the management of the Trust Fund and approval of expenditures will remain with the Secretariat. |
В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций управление Целевым фондом и утверждение расходов относятся к ведению секретариата. |
So, strictly legally, each riparian State has its own technical rules and ship's certificate. |
Так что чисто в юридическом отношении каждое прибрежное государство располагает собственными техническими правилами и судовым свидетельством. |
ANBID members have the right to indicate that they prepare prospectuses under ANBID rules. |
Члены АНБИД имеют право указывать в своих проспектах, что они были подготовлены в соответствии с правилами АНБИД. |
In the interventions that followed it was noted that competitiveness policies and WTO rules might conflict. |
В прозвучавших затем выступлениях было отмечено, что политика в области конкурентоспособности может вступать в противоречие с правилами ВТО. |
They operate under strict mandates and tight rules of engagement established by the United Nations. |
Они выполняют строго определенные задачи и действуют в соответствии жесткими установленными Организацией Объединенных Наций правилами вступления в бой. |
Reservations can be entered into the text in accordance with the rules of procedure. |
В соответствии с правилами процедуры в текст могут вноситься оговорки. |
Under the rules of procedure, the Chairman has to put it immediately to the vote. |
В соответствии с правилами процедуры Председатель должен немедленно поставить этот вопрос на голосование. |
And the session of the Disarmament Commission cannot be adjourned in accordance with the rules of procedure. |
Но сессию Комиссии по разоружению нельзя прервать в соответствии с правилами процедуры. |
It is understood that this will be within the modalities of functioning of the Preparatory Committee and its provisional rules of procedure. |
При этом понимается, что методы руководства должны согласовываться с порядком работы Подготовительного комитета и его предварительными правилами процедуры. |
Under such an approach, the creation of title devices would be subject to the currently existing rules. |
При таком подходе создание инструментов права собственности будет регулироваться уже существующими правилами. |
The relationship of annex VII with international trade rules and WTO was raised as an important issue. |
В качестве важного вопроса затрагивалась взаимосвязь между приложением VII и правилами международной торговли и деятельностью ВТО. |
Only 10 policy decisions were prepared according to the rules of procedure in force. |
Только 10 директивных решений были подготовлены в соответствии с действующими правилами процедуры. |
All the cases were dealt with by the competent civilian services in accordance with general rules. |
Все эти случаи разбирались компетентными гражданскими службами в соответствии с общими правилами. |
The provisional rules of procedure also provide for the appointment of a Credentials Committee and a General Committee. |
Временными правилами процедуры предусматривается также назначение Комитета по проверке полномочий и Генерального комитета. |
In addition, for limited durations, UNICEF uses temporary fixed-term contracts instead of appointments under the 300-series rules. |
Кроме того, ЮНИСЕФ использует временные срочные контракты с ограниченным сроком действия вместо назначений, производимых в соответствии с правилами серии 300. |
Mr. Nadai said that his statement would be briefer than the rules allowed. |
Г-н Надай говорит, что его заявление будет короче, чем разрешено правилами. |
In such cases, the owner is responsible for properly reflecting these goods in his balance in accordance with accounting rules. |
В таких случаях владелец отвечает за надлежащее отражение этих товаров в своем балансе в соответствии с правилами ведения бухгалтерского учета. |
Hence, I believe that, under the rules of procedure, we need to wait until they have been printed and circulated. |
Поэтому я считаю, что в соответствии с правилами процедуры мы должны подождать, пока они будут размножены и распространены. |
Zimbabwe 2 The European Community was represented in conformity with the rules of procedure of the Summit. |
Европейское сообщество было представлено в соответствии с правилами процедуры Встречи на высшем уровне. |
The Charter and rules of procedure provide for this and only requires the political action of Member States. |
Это предусматривается Уставом и правилами процедуры, и для реализации такой меры требуется только политическая воля государств-членов. |
Moreover, the Rio Group supports the participation of civil society, in conformity with the General Assembly's rules of procedure. |
Кроме того, Группа Рио поддерживает идею участия гражданского общества, в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
All prices featured on UNWebBuy have been obtained in a fair and transparent manner complying with the financial rules and procedures of UNDP. |
Все цены, указанные в UNWebBuy, получены справедливым и транспарентным образом в соответствии с финансовыми правилами и процедурами ПРООН. |