In accordance with the rules of procedure of the Conference, the first and foremost task before us is to approve the agenda of the Conference for the 2010 session. |
В соответствии с Правилами процедуры Конференции, перед нами стоит в первую очередь и прежде всего задача одобрить повестку дня Конференции на сессию 2010 года. |
Now, if we agree to the rules of procedure, then we have, as the Ambassador of the United States reminded us, seven items that we have been discussing so far as possible components of this programme of work. |
Ну а если мы согласны с правилами процедуры, то у нас имеются, как напомнила нам посол Соединенных Штатов Америки, семь пунктов, которые мы до сих пор дискутируем в качестве возможных компонентов этой программы работы. |
The high level of participation at the ambassadorial level of the observer States in turn bore witness to our readiness as a group to be more involved with the work of the Conference in accordance with the rules of procedure. |
Высокий уровень участия государств-наблюдателей на уровне послов, в свою очередь, засвидетельствовал нашу готовность как группы более активно вовлекаться в работу Конференции в соответствии с Правилами процедуры. |
They made it clear that countermeasures should not be a primary means of ensuring compliance of member States and that countermeasures should be subject to the organization's rules. |
Благодаря им становится ясно, что контрмеры не должны быть главным средством обеспечения соблюдения государствами-членами своих обязательств и приниматься они могут лишь в соответствии с правилами соответствующих организаций. |
That option gained relevance in the light of the current debate, in which concern had been expressed not about the exercise of universal jurisdiction as such, but about its interplay with the pertinent rules pertaining to the immunity of State officials. |
Этот вариант представляется уместным в свете нынешних дискуссий, в ходе которых поднималась проблема не осуществления универсальной юрисдикции как такового, а того, как оно соотносится с соответствующими правилами, касающимися иммунитета государственных должностных лиц. |
Under the Basel Convention, a ship may become waste as defined in article 2 whilst continuing to be defined as a ship under other international rules. |
Согласно Базельской конвенции, судно может стать отходом, определяемым в статье 2, и при этом рассматриваться в качестве судна в соответствии с другими международными правилами. |
It must be reiterated that the Secretary-General and all senior officials of the international agencies, including the International Atomic Energy Agency, answer to all Member States, as set out in clear mandates adopted in accordance with the Charter and the rules of procedure. |
Необходимо подтвердить, что Генеральный секретарь и все высшие должностные лица международных учреждений, включая Международное агентство по атомной энергии, несут ответственность перед всеми государствам-членам, как это закреплено в четких мандатах, принятых в соответствии с Уставом и правилами процедуры. |
This is partly due to the restrictive rules of origin, non-tariff barriers, technical barriers, environmental and health standards, coupled with the weak productive and supply capacity of the least developed countries. |
Это частично объясняется ограничительными правилами в отношении происхождения товаров, нетарифными барьерами, техническими препятствиями, экологическими стандартами и стандартами в области здравоохранения, а также слабыми производственными возможностями наименее развитых стран и проблемами в сфере обеспечения поставок. |
Accordingly, the Optional Protocol and its provisions cannot be substituted for the Committee's rules of procedure and its practice because it deprives the Optional Protocol of its object and purpose. |
Следовательно, Факультативный протокол и его положения не могут быть заменены правилами процедуры Комитета и его практикой, поскольку это лишает Факультативного протокола его объекта и целей. |
While this has generally worked reasonably smoothly, there have been a number of problems related to the occasional incompatibility of BWC documentation requirements with the official documentation rules and procedures of the United Nations. |
Как правило, это функционировало достаточно слаженно, однако порой возникали некоторые проблемы, обусловленные несовместимостью требований, касающихся документации КБО, с правилами и процедурами, применимыми к официальной документации Организации Объединенных Наций. |
It is vital that the recommendations of the Preparatory Committee be upheld by the Conference and that any further procedural issues that arise are resolved in accordance with the agreed rules of procedure and in the spirit of flexibility demonstrated to date. |
Чрезвычайно важно, чтобы на Конференции были одобрены рекомендации Подготовительного комитета и чтобы все дальнейшие процедурные вопросы решались в соответствии с согласованными правилами процедуры и гибким подходом, который применялся до сих пор. |
To this end, Mexico will make every effort to arrive at general and, if possible, universal agreements but if no such agreements are reached, the alternatives established in the rules of procedure of the General Assembly could be considered. |
В этой связи Мексика приложит все усилия для достижения широких, а по возможности и глобальных договоренностей, однако в противном случае она готова также поддержать соответствующие меры, предусмотренные правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Pursuant to General Assembly resolution 64/48 and to the rules of procedure adopted by the Preparatory Committee, the work of the forthcoming July 2012 conference should be conducted in an open and transparent manner, on the basis of consensus. |
В соответствии с резолюцией 64/48 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Договор о торговле оружием», и правилами процедуры, принятыми Подготовительным комитетом 17 февраля 2012 года, работа дипломатической конференции, которая состоится в июле 2012 года, должна осуществляться открыто и транспарентно на базе консенсуса. |
In accordance with the Subcommittee on Accreditation's rules of procedure, the classifications for accreditation are: |
В соответствии с правилами процедуры Подкомитета по аккредитации для целей аккредитации используются следующие категории: |
The Government of Tunisia was committed to aligning its judicial reforms with international rules and norms concerning the rule of law, as it had affirmed during the High-level Meeting on the Rule of Law and had demonstrated by ratifying a number of important international instruments. |
Правительство Туниса взяло на себя обязательство привести свои судебные реформы в соответствие с международными правилами и нормами в части верховенства права; оно заявило об этом во время Совещания на высоком уровне о верховенстве права и подтвердило это, ратифицировав ряд важных международных документов. |
For the same reason, in many legal systems, even where the creation of a security interest in such a type of asset is permitted, the enforcement of such a security interest is made subject to special rules. |
По той же причине даже в тех правовых системах, в которых допускается создание обеспечительных прав в данной категории активов, их реализация нередко регулируется особыми правилами. |
It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. |
Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями. |
Therefore, obstacles, including high energy prices, unfair competition rules, market opportunities for developing countries, especially small island developing States, and mitigating the effects of climate change should be addressed. |
В связи с этим необходимо решить проблемы, связанные с высокими ценами на энергоносители, несправедливыми правилами конкуренции, созданием рыночных возможностей для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств, и смягчением последствий изменения климата. |
In accordance with the rules of procedure, although such groups would be open to Governments and observers, proposals could only be made by Government parties and priority would be accorded to such parties, both in speaking and in gaining access to rooms where space was limited. |
В соответствии с правилами процедуры, хотя такие группы и будут открыты для правительств и наблюдателей, предложения могут поступать только от правительственных сторон, и именно таким сторонам будет отдаваться предпочтение с точки зрения как выступлений, так и доступа в залы с ограниченным количеством мест. |
Moreover, paragraph 2 drew no distinction between the internal rules of an organization that formed part of international law and those that did not. |
Кроме того, в пункте 2 не проводятся различия между внутренними правилами организации, которые являются частью международного права, и правилами, которые таковыми не являются. |
However, for each member State or member organization, the obligation to contribute was proportionate to its share in the organization, in accordance with the rules of the organization. |
Однако для каждого государства-члена или организации-члена обязанность уплачивать взнос пропорциональна его доле в организации в соответствии с ее правилами. |
In some organs, this right has traditionally been reserved only to members, and these organs were reluctant to extend such right to observers unless this has been explicitly granted by the rules of procedure. |
В некоторых органах это право по традиции является исключительной прерогативой их членов; эти органы неохотно шли на предоставление такого права наблюдателям, если это не было прямо предусмотрено правилами процедуры. |
She suggested that the commentary should state that where proceeds were of a special category of assets, enforcement should follow the rules applicable to that category of assets. |
Она предлагает указать в комментарии, что, если поступления относятся к особой категории активов, взыскание должно осуще-ствляться в соответствии с правилами, применимы-ми к этой категории активов. |
With regard to the obligation to cooperate on the part of international organizations, the same Organization noted that an international organization "must always act within its mandate and in accordance with its rules". |
Применительно к обязательству международных организаций в отношении сотрудничества эта же Организация отметила, что международная организация "всегда должна действовать в пределах своего мандата и в соответствии со своими правилами". |
Article 249: The arrest of someone in the act of committing a felony or misdemeanour is subject to the following rules: |
Статья 249: Арест в случае очевидного преступления или очевидного правонарушения производится в соответствии со следующими правилами: |