The Prison Rules state that prisoners awaiting trial shall be kept apart from convicted prisoners. |
В соответствии с тюремными правилами заключенные, ожидающие суда, должны содержаться отдельно от осужденных заключенных. |
Subparagraph (c) defines the essential contents and the core effect of any certificate under the Uniform Rules. |
В подпункте (с) определяется основное содержание и ключевые последствия любого сертификата в соответствии с единообразными правилами. |
In this case, the TOR has been replaced with the TER Database General Rules (TDGR) presented below. |
В данном случае КВ был заменен Общими правилами базы данных ТЕЖ (ОПБДТ), представленными ниже. |
The Rules also require the Commission to adopt detailed criteria and procedures for granting observer status. |
В соответствии с этими правилами Комиссия обязана принять подробные критерии и процедуры предоставления статуса наблюдателя. |
IBSFC stated that by-catches were monitored and regulated in the Baltic Sea by the IBSFC Fishery Rules. |
ИБСФК указала, что в Балтийском море приловы контролируются и регулируются рыболовными правилами ИБСФК. |
The unliquidated obligations recorded represent valid commitments of the organisation and were established in accordance with the Financial Rules. |
Учтенные непогашенные обязательства представляют собой обоснованные обязательства организации, и они были установлены в соответствии с Финансовыми правилами. |
Such funds and accounts shall be administered in accordance with these Financial Rules unless otherwise provided by the General Assembly. |
Управление такими фондами и счетами осуществляется в соответствии с настоящими Финансовыми правилами, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
New rule 101.1 explains the relationship between General Assembly approved Regulations and the Rules promulgated by the Secretary-General. |
В новом правиле 101.1 разъясняется взаимосвязь между Положениями, утверждаемыми Генеральной Ассамблеей, и Правилами, промульгируемыми Генеральным секретарем. |
It was emphasized that the Commission should continue to be guided in its work by those Rules. |
Было подчеркнуто, что Комиссии надлежит и впредь руководствоваться в своей работе этими Правилами. |
The drafting group provided for in the Rules of Procedure met on 11 September 2002. |
Редакционная группа, создание которой предусмотрено Правилами процедуры, провела свое совещание 11 сентября 2002 года. |
The Government added that the Detention Centres Rules provide for reasonable access of legal representatives to immigration detainees. |
Правительство добавило, что правилами пенитенциарных центров предусматривается предоставление задержанным иммигрантам разумного доступа к юридическим представителям. |
In Guernsey, immigration was governed by the Immigration Rules 1999. |
На острове Гернси иммиграция регулируется правилами об иммиграции 1999 года. |
The Committee must consider communications received under article 14 in conformity with the Convention and its Rules of Procedure. |
Комитет должен рассматривать сообщения, получаемые по статье 14, в соответствии с Конвенцией и его Правилами процедуры. |
Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. |
Если Правилами не предусмотрено иное, функции Суда, предусмотренные в части 10, выполняет Президиум. |
As noted above, the right of indigent accused or suspects to receive free legal assistance is guaranteed under the Rules of both ad hoc Tribunals. |
Как указывалось выше, право неимущих обвиняемых или подозреваемых на получение безвозмездной правовой помощи гарантируется правилами обоих специальных трибуналов. |
The COTIF Convention (CIV Rules) adopts a limit of 70,000 SDRs for passenger rail transport. |
Конвенцией КОТИФ (Правилами МПК) устанавливается предел для железнодорожных пассажирских перевозок в размере 70000 СПЗ. |
United States Antitrust Division prosecution of Sherman Act criminal penalties are governed by general federal criminal statutes and the Federal Rules of Criminal Procedure. |
Осуществляющиеся Антитрестовским отделом США преследования уголовно наказуемых деяний по Закону Шермана регламентируются общими федеральными уголовными статутами и Федеральными правилами уголовной процедуры 187/. |
Under the Rules of Procedure for UNECE Ad Hoc Groups of Experts, members of Bureaus are normally elected for two-year terms. |
В соответствии с правилами процедуры специальных групп экспертов ЕЭК ООН члены Бюро обычно избираются на двухлетний срок. |
According to the Rules, the referendum was to be conducted by a referendum commission. |
В соответствии с этими правилами референдум должен был проводиться Комиссией по проведению референдума. |
Separate funds for general and special purposes are established in accordance with the Financial Rules for Voluntary Funds. |
Для общих и специальных целей учреждаются отдельные фонды в соответствии с Финансовыми правилами фондов добровольных взносов. |
UNHCR is of the opinion that its current practice, which is in accord with its Financial Rules, also corresponds to donors' intentions. |
По мнению УВКБ, существующая практика, которая согласуется с его финансовыми правилами, соответствует также намерениям доноров. |
Other functions involve maintenance of a strong room with facilities for disclosure to defence counsel in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
Другие функции включают содержание защищенной комнаты, оборудованной для предъявления материалов обвинения адвокатам защиты в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
Any inconsistency between the Model Law and the Uniform Rules in that respect might create difficulties in the interpretation of both instruments. |
Любое несоответствие между Типовым законом и единообразными правилами в этом отношении может создать трудности при толковании обоих документов. |
It appears important to juxtapose the draft provision with the situation under the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Этот проект положения, как представляется, необходимо сопоставить с ситуацией в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
The breach of such confidentiality is to be regulated in the new Tax Rules, which should be passed in July 2003. |
Нарушение конфиденциальности будет регулироваться новыми налоговыми правилами, которые должны быть приняты в июле 2003 года. |