(b) national programming frameworks for the process of selecting projects, including a financial contribution in accordance with IAEA rules; |
Ь) национальные программные рамки для процесса отбора проектов, включая финансовые взносы в соответствии с правилами МАГАТЭ; |
(c) Taking prompt action in accordance with established rules and procedures to deal with cases of staff misconduct; |
с) принятие оперативных мер в соответствии с установленными правилами и процедурами по рассмотрению случаев нарушения правил поведения персоналом; |
As part of that process, the Constituent Assembly is finalizing its rules of procedure and is expected to start the drafting process soon. |
В рамках этого процесса Учредительное собрание в настоящее время завершает работу над своими правилами процедуры и планирует вскоре приступить к процессу разработки текста конституции. |
The transfer of indictees, of course, is governed by the rules of procedure and evidence of the Tribunal. |
Передача обвиняемых, разумеется, регулируется правилами процедуры Трибунала и нормами доказательного права. |
According to the established career civil service rules, appointments to entry-level defender or adviser posts are made through competitive examination so that the best qualified candidates may be selected. |
В соответствии с существующими правилами гражданской службы должности защитника первого уровня или юрисконсульта заполняются посредством конкурсных экзаменов, на которых отбираются наиболее подготовленные кандидаты. |
Under Belgian criminal law, all types of evidence could be admitted, provided that it had been obtained in accordance with the rules. |
В соответствии с бельгийским уголовным законом допустимы все виды показаний при условии, что они получены в соответствии с правилами. |
The commitment decision is in accordance with the financial regulations, rules, policies and procedures of UNOPS. |
решение об обязательстве находится в соответствии с финансовыми положениями, правилами, политикой и процедурами ЮНОПС. |
It is also important to eliminate import and export restrictions and bans, especially for humanitarian food aid, and subsidies incompatible with international trade rules. |
Важно также ликвидировать импортные и экспортные ограничения и запреты, особенно на поставки гуманитарной продовольственной помощи, и субсидии, несовместимые с правилами международной торговли. |
The acquisition of Romanian citizenship by an adopted child and the loss of citizenship are covered by procedural rules which the earlier report described in detail. |
Порядок приобретения румынского гражданства усыновленным ребенком и потери гражданства регулируется правилами процедуры, которые были подробно описаны в предыдущем докладе. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said it had been his understanding that the Committee's decision had been reached pursuant to its rules of procedure. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, насколько он понимал ситуацию, решение Комитета на этот счет было достигнуто в соответствии с правилами процедуры. |
Furthermore, hazardous wastes and other wastes subject to transboundary movements should be packaged, labelled, and transported in conformity with international rules and standards. |
Кроме того, опасные или другие грузы, являющиеся объектом трансграничной перевозки, должны упаковываться, маркироваться и транспортироваться в соответствии с международными правилами и нормами. |
The standards of conduct are general guidelines for staff on expected standards of conduct, rather than binding rules. |
Эти стандарты поведения скорее обеспечивают общее руководство для сотрудников в отношении ожидаемого от них поведения и не являются имеющими обязательную силу правилами. |
The Expert Group will work under the guidance of the FSC following the rules and procedures for working groups as adopted by the Forum. |
Группа экспертов будет функционировать под руководством ПКФ в соответствии с правилами и процедурами, установленными для рабочих групп и принятыми Форумом. |
A new trade regime in conformity with WTO rules would be instrumental in sustaining the recovery of the agricultural sector and the revival of the economy as a whole. |
Новый торговый режим в соответствии с правилами ВТО будет способствовать устойчивому восстановлению сельскохозяйственного сектора и оживлению экономики в целом. |
Market access difficulties are compounded by market structure issues, as well as by technical regulations and standards, SPS measures and complex and divergent rules of origin. |
Трудности доступа к рынкам усугубляются проблемами структуры рынков, а также техническими предписаниями и стандартами, санитарными и фитосанитарными мерами и сложными и противоречивыми правилами происхождения товаров. |
Accordingly, the panel ruled that the ILD rules required practices by Telmex that were "anti-competitive" within the meaning of the Reference Paper. |
Ввиду этого специальная группа постановила, что действия "Телмекс", осуществлявшиеся в соответствии с правилами международной дальней связи, были "антиконкурентными" по смыслу базового документа. |
Resources from other private and public sources which the Organization may accept consistent with its financial rules. |
с) ресурсов из других частных и государственных источников, которые могут быть приняты Организацией в соответствии с ее финансовыми правилами. |
Such an external service provider shall function in accordance with United Nations rules and any additional requirements agreed upon by the UN/CEFACT Plenary. |
Такой внешний поставщик услуг действует в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций и любыми другими дополнительными требованиями, установленными Пленарной сессией СЕФАКТ ООН. |
However, the Special Rapporteur considered it useful to add in draft article 8 a specific paragraph dealing with the breach of an obligation under the rules of the organization. |
Однако Специальный докладчик посчитал целесообразным добавить в проект статьи 8 отдельный пункт, касающийся нарушения обязательства, установленного правилами организации. |
The security forces of States are governed by rules, regulations and conventions agreed to by the States, but Non State Actors (NSAs) are accountable to no sovereign authority. |
Силы безопасности государств регламентированы нормами, правилами и конвенциями, согласованными государствами, тогда как негосударственные субъекты (НГС) не подотчетны никакой суверенной власти. |
She highlighted the paper's finding that inconsistent outcomes on identical or very similar facts were possible because of differences in national substantive law or rules of procedure. |
Она подчеркнула сделанный в этом документе вывод о том, что несогласованные результаты по идентичным или весьма схожим фактам являются возможными из-за различий в национальном материальном праве и правилами процедуры. |
Third is a time frame in which various bodies come "online" rather continuously, so that the work on rules of procedure is consequential and progressive. |
В-третьих, это временные рамки, в пределах которых различные органы "работают" на довольно регулярной основе, в результате чего работа над правилами процедуры является по своему характеру последовательной и поступательной. |
Public holidays are paid at the basic wage rate in accordance with the rules set out in article 142 A of the Labour Code. |
Дни государственных праздников оплачиваются в обычном размере в соответствии с правилами, закрепленными в пункте А статьи 142 Трудового кодекса. |
The extended bureau began the process of consultations within and among regional groups to facilitate the election of officers in accordance with the provisional rules of procedure for the Eleventh Congress. |
Расширенное бюро приступило к проведению консультаций в рамках региональных групп и между ними в целях содействия выборам должностных лиц в соответствии с временными правилами процедуры одиннадцатого Конгресса. |
However, the United Nations was still functioning under the old rules, fixing staffing tables and allocating financial resources by committee in New York. |
Однако Организация Объединенных Наций по-прежнему функционирует в соответствии со старыми правилами, определяя штатные расписания и выделяя финансовые ресурсы через комитет в Нью-Йорке. |