Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
An example of the relevance of appropriate means existing in accordance with the rules of the organization is offered by a judgment of the Court of Justice of the European Communities. Примером применимости надлежащих средств, существующих в соответствии с правилами организации, служит постановление Суда Европейских сообществ.
NAM hopes that the recent international efforts will effectively contribute to the achievement of a comprehensive, just, lasting and peaceful settlement, based on the relevant United Nations resolutions and in accordance with the rules and principles of international law. Движение неприсоединения надеется, что предпринимаемые в последнее время международные усилия будут эффективно способствовать достижению всеобъемлющего, справедливого, прочного и мирного урегулирования на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в соответствии с правилами и принципами международного права.
The services to be provided by the Associate Legal Officer are currently secured through engagement of a consultant on a quasi-permanent basis, an arrangement that is not compatible with United Nations rules and principles and therefore cannot be continued. Услуги, оказываемые младшим сотрудником по правовым вопросам, в настоящее время обеспечиваются за счет привлечения консультанта на полупостоянной основе; такое положение несовместимо с правилами и принципами Организации Объединенных Наций и поэтому не может продолжаться в будущем.
In subsequent discussions, Committee members applauded the progress Somalia had made, but also recognized the difficulties faced by the implementing agencies, which were forbidden by United Nations rules from sending staff into the country. В ходе развернувшейся затем дискуссии члены Комитета воздали должное Сомали за достигнутый прогресс, признав вместе с тем трудности, с которыми сталкиваются учреждения-исполнители, которым правилами Организации Объединенных Наций запрещено посылать своих сотрудников в эту страну.
They expressed a preference for a more holistic approach that encompasses full land coverage and incorporates emissions and removals from activities and carbon pools that are not included under the current rules. Они высказались в пользу более целостного подхода, который предусматривает охват всей суши и включает выбросы и абсорбцию в результате деятельности в углеродных пулах, которые не охватываются существующими правилами.
The Board's rules of procedure shall determine procedure at Board meetings. порядок ведения заседаний Совета определяется его правилами процедуры.
The least developed countries deserve genuine duty-free and quota-free market access for all their tradable products from all the major countries, together with more favourable rules of origin and support for enhancing their supply-side capacity. Наименее развитые страны заслуживают подлинного - без пошлин и квот - доступа на рынки для всей своей товарной продукции из всех основных стран вкупе с более благоприятными правилами происхождения и поддержки укрепления своего собственного потенциала предложения.
Such sanctions, which were measures adopted in accordance with the rules governing the United Nations, should be excluded from the approach to countermeasures adopted in the draft articles. Такие санкции, которые являются мерами, принимаемыми в соответствии с правилами, регулирующими деятельность Организации Объединенных Наций, следует исключить из подхода к контрмерам, принятого в проекте статей.
Thus, the procedure for reactions to conditional interpretative declarations should follow the same rules as those applicable to acceptance of and objection to reservations, including the rule on the presumption of acceptance. Отсюда следует, что процедура, применимая к реакциям на условное заявление о толковании, должна регулироваться теми же правилами, что и правила, применимые к принятию оговорок и возражениям против оговорок, в том числе применительно к тому, что касается презумпции принятия.
It was suggested that the provision should better distinguish between the designation of acceptable method of communication and rules to be adopted on evidencing receipt or dispatch of communication. Было высказано мнение о том, что в данном положении следует провести более четкое различие между указанием приемлемого способа связи и правилами, применяемыми к доказыванию получения или отправки сообщения.
Any authorization to use a secured creditor's cash collateral would be subject to the normal applicable insolvency rules, including notice to the secured creditor and its right to be heard and protection of the economic value of the security interest. Любое разрешение на использование денежного обеспечения обеспеченного кредитора будет регулироваться обычными правилами о несостоятельности, применимыми к данному случаю, включая направление уведомления обеспеченному кредитору и его право высказать свою точку зрения, а также защиту экономической ценности обеспечительного интереса.
Do you have any additional comments with regard to the rules governing the implementation of the Convention in your country? Есть ли у вас какие-либо дополнительные замечания в связи с правилами, регулирующими осуществление Конвенции в вашей стране?
The Supreme Court recognized that the right of the petitioner to apply for provisional relief measure to the regular courts during an arbitral proceeding was allowed by the rules of the ICC. Верховный суд признал, что право истца ходатайствовать о временных обеспечительных мерах в обычных судах в ходе арбитражного разбирательства допускается правилами МТП.
Australia, Denmark, Nepal, New Zealand and the United States suggested postponing discussions on this article until it became clearer which issues would be left for the rules of procedure. Австралия, Дания, Непал, Новая Зеландия и Соединенные Штаты предложили отложить обсуждения по этой статье до выяснения того, какие вопросы будут охватываться правилами процедуры.
The Advisory Committee when meeting for the first time will be operating under these rules of procedure as well as the relevant elements contained in resolution 5/1. Консультативный комитет на своем первом совещании будет строить свою работу в соответствии с этими правилами процедуры, а также элементами, содержащимися в резолюции 5/1.
She was therefore eligible for the rights of an "insured widow," and the pension as stated in the rules of the pension fund. Поэтому она имела право на статус "застрахованной вдовы" и на пенсию в соответствии с правилами пенсионного фонда.
In order to keep to this timetable, I would ask our invited speakers to limit their remarks to the suggested 10 minutes strictly established by our rules of procedure. Для того чтобы мы смогли уложиться в этот регламент, я просил бы приглашенных ораторов ограничить свои выступления предложенными 10 минутами, строго предусмотренными нашими правилами процедуры.
It has to be noted that some members remained reluctant to giving formal status to the coordinators, a role which is neither ruled out by the rules of procedures nor explicitly envisaged. Следует отметить, что некоторые члены по-прежнему проявляют нежелание придать официальный статус координаторам, функции которых правилами процедуры не исключаются, но и прямо не предусмотрены.
In the interviews made for this purpose, women report that all properties belonging to agricultural cooperatives were distributed equally to females and males according to official rules when the privatization of the land and other objects happened. В ходе опросов, проведенных с этой целью, женщины сообщили о том, что в период приватизации земли и других объектов все имущество, принадлежащее сельскохозяйственным кооперативам, было распределено поровну между мужчинами и женщинами в соответствии с официально обнародованными правилами.
Approval may be granted, by decision of the minister, for the employee to participate in study lectures, studies or examinations, in accordance with the rules defined in the implementing regulation. Министр своим решением может дать согласие на то, чтобы работник посещал учебные лекции, участвовал в занятиях или сдавал экзамены в соответствии с правилами, установленными в исполнительном распоряжении.
According to the rules of the Campaign, member states should take measures to combat violence against women through the following four steps: В соответствии с правилами проведения этой кампании государства-члены должны принимать меры по борьбе с насилием в отношении женщин путем реализации следующих четырех мер:
The interpretation of the provisions of the Convention was subject to the rules of interpretation established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. Толкование положений Конвенции регулируется правилами толкования, установленными Венской конвенцией о праве договоров.
He believed that it would be possible to respond to the questions that had been raised regarding the Committee's conduct in such matters without touching on issues relating to its rules of procedure. Он считает, что ответить на вопросы, которые поднимались в связи с действиями Комитета в таких случаях, можно будет, не затрагивая аспектов, связанных с его правилами процедуры.
However, in most communities, land acquisition is subject to strict customary rules, which in some localities, in particular in the South, virtually preclude acquisition by women. Вместе с тем в большинстве местных общин возможность приобретения земельного участка обусловлена жесткими традиционными правилами, в результате в некоторых районах, в особенности на юге страны, женщины фактически лишены права владеть землей.
The second session of the Conference was held in Indonesia from 28 January to 1 February 2008, in accordance with the rules of procedure adopted by the Conference. Вторая сессия Конференции была проведена в Индонезии 28 января - 1 февраля 2008 года в соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией.