Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
With regard to the proposal to extend the mandate of one or more of the Special Coordinators, I would like to reiterate that our rules of procedure envisage the termination of the officers of this Conference, except for the office of the presidency. Что касается предложения о продлении мандатов одного или нескольких специальных координаторов, то я хотел бы вновь подчеркнуть, что нашими Правилами процедуры предусмотрено истечение срока полномочий всех должностных лиц Конференции за исключением поста Председателя.
In line with editorial rules and directives, the Correspondence Unit makes editorial changes in drafts submitted to it for processing, submits communications for translation and revision, and presents, assembles and routes various official communications. В соответствии с правилами и директивами, регулирующими деятельность по редактированию, Группа корреспонденции осуществляет редактирование проектов, представляемых ей на обработку, направляет документы на перевод и редакцию и представляет, классифицирует и рассылает различные официальные сообщения.
None the less, CCAQ(FB) considers that there is much more convergence than divergence, and that the different rules and procedures have not prevented active collaboration by organizations in a number of duty stations. Несмотря на это, ККАВ (ФБВ) считает, что между такими правилами и процедурами сходство значительно сильнее, чем различия и что само существование различий не мешает организациям активно сотрудничать между собой в целом ряде мест службы.
The law should provide that all parties must enforce their rights and perform their obligations under the rules recommended of this Chapter in good faith and in a commercially reasonable manner. В законодательстве следует предусмотреть, что все стороны при реализации своих прав и исполнении своих обязательств в соответствии с правилами, рекомендуемыми в этой главе, должны действовать добросовестно и коммерчески разумно.
According to its judgement, the doorman had informed the author and his friends that they could not enter the discotheque because, in accordance with the discotheque's rules, there were already more than 10 foreigners inside. Согласно его решению, швейцар сообщил автору и его друзьям о том, что, в соответствии с правилами дискотеки, они не могут в нее войти, поскольку там уже находятся более 10 иностранцев.
Lines with capacity constraints are ascertained by DB Netz AG according to established rules by comparing the route capacity with the actual or planned provision of train paths. Железнодорожные линии с ограниченной пропускной способностью определяются компанией "DB Netz AG" в соответствии с установленными правилами путем сопоставления пропускной способности маршрута с пропускной способностью предоставленных или запланированных для предоставления железнодорожных путей.
In order to facilitate this task, I intend to make good use of the mechanisms available to the President in accordance with the rules of procedure and with the relevant decisions of the Conference. Чтобы облегчить эту задачу, я намерен хорошо использовать механизмы, имеющиеся у Председателя в соответствии с правилами процедуры и надлежащими решениями Конференции.
(c) Intensify its efforts to develop and maintain a suitable inventory control system in compliance with the financial rules and other directives (para. 136); с) активизировать свои усилия по разработке и ведению приемлемой системы управления запасами в соответствии с финансовыми правилами и другими директивными документами (пункт 136);
In accordance with its rules the Commission shall hold sessions at such periodic intervals as shall be requested by a majority of the members of the Commission or considered necessary by the Director-General of the Organization, but in principle every second year. В соответствии с ее правилами Комиссия проводит свои сессии через интервалы времени, которые устанавливаются большинством членов Комиссии или определяются Генеральным директором Организации, но в принципе один раз в два года.
Were there separate security or military courts in Georgia with different rules of application from those of civilian courts? Существуют ли в Грузии отдельные суды служб безопасности или военные суды, руководствующиеся своими правилами судопроизводства, отличающимися от процессуальных норм гражданских судов?
In this connection, I would like to draw the attention of the sponsors to the fact that, in accordance with the rules of procedure, sponsors of draft resolutions are not permitted to make statements in explanation of position or vote. В этой связи я хотел бы привлечь внимание авторов проектов резолюций к тому факту, что в соответствии с правилами процедуры, авторы проектов не могут делать заявления с разъяснением позиций или мотивов голосования.
As to recommendation 67, it was agreed that it should permit the secured creditor to control the collection of intangibles and negotiable instruments subject to flexible rules and the standard of commercial reasonableness. Что касается рекомендации 67, то было решено, что в этой рекомендации следует разрешить обеспеченному кредитору осуществлять контроль за инкассированием нематериальных активов и оборотных инструментов в соответствии с гибкими правилами и с учетом стандарта коммерческой обоснованности.
The Government of Kuwait also emphasized that, in accordance with the rules of procedure and methods of work established by the Tripartite Commission, only the 660 files concerning missing Iraqis submitted before 31 July 1996 were to be considered under the framework of the Tripartite Commission. Правительство Кувейта также подчеркнуло, что в соответствии с правилами процедуры и методами работы, установленными Трехсторонней комиссией, рассмотрению в рамках этой Комиссии подлежат только 660 досье пропавших без вести иракцев, которые были представлены в период до 31 июля 1996 года.
One representative noted that participating States are to be "treated equally with no distinction between those that had signed the Convention", except in the matter of voting as per the rules of procedure. Один из представителей отметил, что к государствам-участникам "должен применяться равный подход, без какого-либо разграничения на тех, кто подписал Конвенцию, и тех, кто этого еще не сделал", во всех случаях, кроме голосования, как это предусмотрено правилами процедуры.
The Committee on Projects shall advise the Council on all aspects of projects and related activities in accordance with the rules to be established by the Council; Ь) Комитет по проектам оказывает консультативное содействие Совету по всем аспектам проектов и смежной деятельности в соответствии с правилами, установленными Советом;
The suggestions and recommendations for the regulations' application and initiative implementation are appreciated, as well as the directions and cooperation which will enable easier access to the European Transport trends in accordance with the common rules. Просьба направлять предложения и рекомендации в отношении применения предписаний и осуществления инициатив, а также указания и предложения по сотрудничеству, которые позволят облегчить доступ к деятельности, осуществляемой в области транспорта на европейском уровне в соответствии с едиными правилами.
In addition to the functions specified in the Convention, in particular in article 19, the Secretariat shall, in accordance with the present rules: Помимо функций, указанных в настоящей Конвенции, в частности в статье 19, секретариат в соответствии с настоящими правилами:
In the past, attorneys invoiced the Tribunal for approximately 10 hours for familiarization with the case and about 30 hours for familiarization with the rules and general orientation. Раньше адвокаты выставляли Трибуналу счета примерно на 10 часов за ознакомление с делом и примерно на 30 часов за ознакомление с правилами и общую ориентацию.
States not parties to this Convention, as well as the specialized agencies, non-governmental organizations and other competent organs, shall be entitled to be invited to attend the amendment conference as observers, in accordance with the agreed rules of procedure. Государства, не являющиеся участниками настоящей Конвенции, а также специализированные учреждения, неправительственные организации и другие компетентные организации, имеют право получать приглашение на участие в Конференции по внесению поправок в качестве наблюдателей в соответствии с согласованными правилами процедуры.
According to the SWX Swiss Exchange, periodic reporting in compliance with applicable financial reporting and auditing provisions forms an integral part of the information that contributes to a properly functioning market in accordance with the provisions of the Stock Exchanges and Securities Trading Act and the listing rules. Согласно требованиям Швейцарской биржи SWX периодическая отчетность с соблюдением применимых положений о финансовой отчетности и аудите составляет неотъемлемую часть информации, способствующей должному функционированию рынка в соответствии с положениями Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и с правилами листинга.
Since 1995, the listing rules of the SWX Swiss Exchange require the presentation of a true and fair view of the issuer's assets and liabilities, financial position and profits and losses. С 1995 года в соответствии с правилами листинга Швейцарской биржи SWX требуется представление подлинной и объективной картины, характеризующей состояние активов и пассивов эмитента, его финансовое положение и прибыли и убытки.
However, steps must be taken to prevent an international organization from trying to evade responsibility for the conduct of an entity which was in fact acting as one of its organs by simply denying that the entity was an organ according to the rules of the organization. Однако нельзя допустить, чтобы международная организация могла уклониться от ответственности за поведение какой-либо структуры, действующей в качестве ее органа, заявив, что в соответствии с правилами организации эта структура таким органом не является.
The world economy was more than ever under the control of a few countries which manipulated its rules to their own benefit and to the detriment of the many who remained marginalized. Мировая экономика, как никогда ранее, находится под контролем небольшого числа стран, которые манипулируют ее правилами в своих собственных интересах в ущерб многим странам, которые остаются маргинализированными.
In that spirit, it would be desirable for initiatives such as African Growth and Opportunity Act to be extended to all African countries, without ideological considerations, and for agricultural subsidies by Europe and North America to be granted in accordance with World Trade Organization rules. В духе этого было бы желательно, чтобы инициативы, такие, как Закон об ускорении роста и расширении возможностей Африки, распространились на все африканские страны, без идеологической подоплеки, и чтобы субсидии в области сельского хозяйства предоставлялись в соответствии с правилами Всемирной торговой организации.
Intergovernmental organizations and representatives of major groups with relevant expertise may participate in the meeting, in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, as well as practices established by the Commission on Sustainable Development, IPF and IFF. Представители межправительственных организаций и основных групп, имеющие соответствующий опыт, могут участвовать в совещании в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, а также с практикой, установленной Комиссией по устойчивому развитию, МГЛ и МФЛ.