The consent of the parties, especially the elected Governments, impartiality and neutrality also continued to be indispensable ground rules. |
Важными «правилами игры» по-прежнему являются также согласие сторон, особенно законно избранных правительств, беспристрастность и нейтралитет. |
In reality, the decade-old stalemate in the Conference and the overall international disarmament machinery has nothing to do with rules of procedure. |
На деле продолжающийся целое десятилетие застой на Конференции и общий международный механизм разоружения не имеет ничего общего с правилами процедуры. |
The accession process was near completion and his country's domestic legislation was being brought into compliance with WTO standards and rules. |
Процесс вступления близок к завершению, и национальное законодательство страны оратора приводится в соответствие со стандартами и правилами ВТО. |
Countries should be allowed to continue to use DDT, as long as it is used in accordance with international rules, guidelines and standards. |
В этой связи странам должно быть позволено использовать этот инсектицид в соответствии с международными правилами, инструкциями и стандартами. |
The view was also expressed that such measures should only be adopted in compliance with WTO rules. |
Было также выражено мнение о том, что такие меры должны приниматься только в соответствии с правилами ВТО. |
Reports also alleged that reception centres did not operate under standardized rules for the care of unaccompanied or separated children. |
В сообщениях также утверждается, что центры по приему не функционируют в соответствии со стандартными правилами обращения с несопровождаемыми или разлученными с родителями детьми. |
The Istanbul Protocol emphasized the importance of routine photography of torture survivors in accordance with forensic rules. |
В Стамбульском протоколе подчеркивается важность постоянного фотографирования тех, кто выжил после пыток, в соответствии с правилами судебной медицины. |
The Government maintains that the officials put forward his case to the court in line with the existing procedures and rules of evidence. |
Правительство утверждает, что должностные лица передали его дело в суд в соответствии с существующими процедурами и правилами представления доказательств. |
In the absence of bilateral or multilateral legal agreements, cooperation is provided in accordance with the rules of international comity. |
В отсутствие двусторонних или многосторонних правовых соглашений сотрудничество осуществляется в соответствии с правилами международной вежливости. |
The United Nations Conference on Sustainable Development shall elect a President and other officers in accordance with its rules of procedure. |
Выборы Председателя и других должностных лиц Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию проводятся в соответствии с ее правилами процедуры. |
Any discussion of the methodology should be addressed transparently and openly within the Fifth Committee, according to the established rules and procedures. |
Любое обсуждение данной методологии должно проводиться Пятым комитетом открыто и гласно в соответствии с утвержденными правилами и процедурами. |
In conjunction with more detailed rules with regard to the suspensive effect of appeals, that would be a more balanced approach. |
В сочетании с более подробными правилами, касающимися приостанавливающего действия обжалования, это обеспечит более сбалансированный подход. |
Pursuant to rules 83 and 84, such consultation may also occur with regard to items on the Council's provisional agenda. |
В соответствии с правилами 83 и 84 такие консультации могут также проводиться по пунктам предварительной повестки дня Совета. |
Its member States should provide the organization with the necessary assistance in accordance with its internal rules. |
Государства - члены этой организации обязаны предоставить ей необходимую помощь в соответствии с внутренними правилами. |
The Group would cooperate with a view to efficient and legitimate decision-making, in accordance with the procedural rules of the United Nations. |
Группа будет сотрудничать в целях обеспечения эффективного и законного процесса принятия решений в соответствии с правилами процедуры Организации Объединенных Наций. |
Terrorism, one of the most serious threats to international peace and security, respected no boundaries, rules, ideologies or beliefs. |
Терроризм, представляющий собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности, не считается ни с какими границами, правилами, идеологиями или верованиями. |
Thirdly, our process must conform to the General Assembly's rules and procedures. |
В-третьих, наш процесс должен осуществляться в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with the rules of procedure, other relevant stakeholders shall not be entitled to do so. |
Другие заинтересованные стороны таким правом в соответствии с правилами процедуры не обладают. |
The Secretary-General retains his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. |
Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передать для применения дисциплинарных мер, как предусмотрено действующими правилами. |
They shall be presented in accordance with the rules established for the application in article 7, paragraph 5. |
Они представляются в соответствии с правилами, установленными в отношении заявления в пункте 5 статьи 7. |
Those entities customarily participate in United Nations meetings as observers in accordance with the applicable rules of procedure. |
Эти субъекты обычно участвуют в совещаниях в рамках Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей в соответствии с применимыми правилами процедуры. |
Arrangements for the exchange of information among riparian countries should be governed by rules jointly agreed by these countries. |
Механизмы обмена информацией между прибрежными странами должны регулироваться правилами, совместно согласованными этими странами. |
The mission would also establish capacity for the investigation of allegations of misconduct in accordance with established rules and procedures. |
Миссия создаст также в соответствии с установленными правилами и процедурами потенциал для расследования заявлений о должностных проступках. |
With a few exceptions, the delegation of authority is also not governed by written rules. |
За некоторыми исключениями, письменными правилами не регулируется также вопрос делегирования полномочий. |
[1.8 Behaviour related to certain traffic rules |
[1.8 Поведение, связанное с некоторыми правилами дорожного движения |