Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The consent of the parties, especially the elected Governments, impartiality and neutrality also continued to be indispensable ground rules. Важными «правилами игры» по-прежнему являются также согласие сторон, особенно законно избранных правительств, беспристрастность и нейтралитет.
In reality, the decade-old stalemate in the Conference and the overall international disarmament machinery has nothing to do with rules of procedure. На деле продолжающийся целое десятилетие застой на Конференции и общий международный механизм разоружения не имеет ничего общего с правилами процедуры.
The accession process was near completion and his country's domestic legislation was being brought into compliance with WTO standards and rules. Процесс вступления близок к завершению, и национальное законодательство страны оратора приводится в соответствие со стандартами и правилами ВТО.
Countries should be allowed to continue to use DDT, as long as it is used in accordance with international rules, guidelines and standards. В этой связи странам должно быть позволено использовать этот инсектицид в соответствии с международными правилами, инструкциями и стандартами.
The view was also expressed that such measures should only be adopted in compliance with WTO rules. Было также выражено мнение о том, что такие меры должны приниматься только в соответствии с правилами ВТО.
Reports also alleged that reception centres did not operate under standardized rules for the care of unaccompanied or separated children. В сообщениях также утверждается, что центры по приему не функционируют в соответствии со стандартными правилами обращения с несопровождаемыми или разлученными с родителями детьми.
The Istanbul Protocol emphasized the importance of routine photography of torture survivors in accordance with forensic rules. В Стамбульском протоколе подчеркивается важность постоянного фотографирования тех, кто выжил после пыток, в соответствии с правилами судебной медицины.
The Government maintains that the officials put forward his case to the court in line with the existing procedures and rules of evidence. Правительство утверждает, что должностные лица передали его дело в суд в соответствии с существующими процедурами и правилами представления доказательств.
In the absence of bilateral or multilateral legal agreements, cooperation is provided in accordance with the rules of international comity. В отсутствие двусторонних или многосторонних правовых соглашений сотрудничество осуществляется в соответствии с правилами международной вежливости.
The United Nations Conference on Sustainable Development shall elect a President and other officers in accordance with its rules of procedure. Выборы Председателя и других должностных лиц Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию проводятся в соответствии с ее правилами процедуры.
Any discussion of the methodology should be addressed transparently and openly within the Fifth Committee, according to the established rules and procedures. Любое обсуждение данной методологии должно проводиться Пятым комитетом открыто и гласно в соответствии с утвержденными правилами и процедурами.
In conjunction with more detailed rules with regard to the suspensive effect of appeals, that would be a more balanced approach. В сочетании с более подробными правилами, касающимися приостанавливающего действия обжалования, это обеспечит более сбалансированный подход.
Pursuant to rules 83 and 84, such consultation may also occur with regard to items on the Council's provisional agenda. В соответствии с правилами 83 и 84 такие консультации могут также проводиться по пунктам предварительной повестки дня Совета.
Its member States should provide the organization with the necessary assistance in accordance with its internal rules. Государства - члены этой организации обязаны предоставить ей необходимую помощь в соответствии с внутренними правилами.
The Group would cooperate with a view to efficient and legitimate decision-making, in accordance with the procedural rules of the United Nations. Группа будет сотрудничать в целях обеспечения эффективного и законного процесса принятия решений в соответствии с правилами процедуры Организации Объединенных Наций.
Terrorism, one of the most serious threats to international peace and security, respected no boundaries, rules, ideologies or beliefs. Терроризм, представляющий собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности, не считается ни с какими границами, правилами, идеологиями или верованиями.
Thirdly, our process must conform to the General Assembly's rules and procedures. В-третьих, наш процесс должен осуществляться в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи.
In accordance with the rules of procedure, other relevant stakeholders shall not be entitled to do so. Другие заинтересованные стороны таким правом в соответствии с правилами процедуры не обладают.
The Secretary-General retains his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передать для применения дисциплинарных мер, как предусмотрено действующими правилами.
They shall be presented in accordance with the rules established for the application in article 7, paragraph 5. Они представляются в соответствии с правилами, установленными в отношении заявления в пункте 5 статьи 7.
Those entities customarily participate in United Nations meetings as observers in accordance with the applicable rules of procedure. Эти субъекты обычно участвуют в совещаниях в рамках Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей в соответствии с применимыми правилами процедуры.
Arrangements for the exchange of information among riparian countries should be governed by rules jointly agreed by these countries. Механизмы обмена информацией между прибрежными странами должны регулироваться правилами, совместно согласованными этими странами.
The mission would also establish capacity for the investigation of allegations of misconduct in accordance with established rules and procedures. Миссия создаст также в соответствии с установленными правилами и процедурами потенциал для расследования заявлений о должностных проступках.
With a few exceptions, the delegation of authority is also not governed by written rules. За некоторыми исключениями, письменными правилами не регулируется также вопрос делегирования полномочий.
[1.8 Behaviour related to certain traffic rules [1.8 Поведение, связанное с некоторыми правилами дорожного движения