| Mass information measures directed at asylum-seekers to promote awareness of asylum procedures and rules. | Меры в области массовой информации, направленные на лиц, ищущих убежища, с целью лучшего ознакомления с процедурами и правилами предоставления убежища. |
| This has been a spectacular improvement over the monetary rules of the past. | Это было впечатляющее улучшение в сравнении с правилами в денежно-кредитной сфере, существовавшими в прошлом. |
| Work (shifts) starts and finishes at the time established in the rules governing the internal order of institutions of corrective labour. | Время начала и окончания работы (смены) устанавливается правилами внутреннего распорядка ИТУ. |
| A transparent legal framework is characterized by clear and readily accessible rules and by efficient procedures for their application. | Прозрачные юридические рамки характеризуются четкими и доступными правилами, а также эффективными процедурами для их применения. |
| Such funds and accounts shall be administered in accordance with these financial rules unless otherwise directed by the Executive Committee. | Если Исполнительный комитет не дает иных указаний, то управление такими фондами и счетами осуществляется в соответствии с настоящими финансовыми правилами. |
| Surely it cannot be acceptable in a just world that the new trade ethic should derive solely from the rigid application of technical rules. | Несомненно, в справедливом мире нельзя допустить, чтобы новая торговая этика диктовалась исключительно жесткими техническими правилами. |
| Advances in international space law, with clear rules based on equity, would make it possible to expand possibilities for participation. | Успехи в развитии международного космического права с четкими правилами, опирающимися на принцип справедливости, позволят расширить возможности для участия. |
| The metaphor of a game - with rules and participants - leads many to think in terms of a competition between nations. | Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами. |
| The budget fascicle should be prepared and submitted in accordance with established rules and procedures since ITC was part of the regular budget. | Этот бюджетный раздел следует подготовить и представить в соответствии с установленными правилами и процедурами, поскольку бюджет Центра является компонентом регулярного бюджета. |
| The other issue is the relationship between transfer of environmentally sound technologies and products and the multilateral trade rules concerning trade-related intellectual property rights. | Второй вывод касается связи между созданием, приобретением и передачей экологически безопасных технологий и товаров и многосторонними торговыми правилами, касающимися связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности. |
| Under current practice, publications are included in the Secretary-General's proposed programme budget in accordance with the United Nations programme planning rules. | Согласно существующей практике публикации включаются в предлагаемый Генеральным секретарем бюджет по программам в соответствии с правилами планирования программ Организации Объединенных Наций. |
| Under these rules, legislative mandates for publications are provided by requests and directives contained in resolutions and decisions of intergovernmental bodies. | Этими правилами предусматривается, что мандатами, являющимися юридическим основанием для выпуска публикаций, служат просьбы и указания, содержащиеся в резолюциях и решениях межправительственных органов. |
| Several of the recommendations may need further review especially in relation to the rules of procedure of the General Assembly. | Некоторые рекомендации могут потребовать дальнейшего рассмотрения, особенно в связи с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| Organizations accorded such status may participate in accordance with the rules of procedure of the Conference of the Parties. | Организации, получившие такой статус, могут участвовать в работе в соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон. |
| Pensions are subject to indexation on the basis of rules applicable to the whole system of pensions. | Пенсии индексируются в соответствии с правилами, применяемыми для всей системы пенсионного обеспечения. |
| The regulatory burden of the Basle Committee capital rules, they would argue, was already great. | Они заявят, что правилами Базельского комитета в отношении капитала на них возложено и без того тяжелое бремя регулирования. |
| Therefore, they should not be limited, like existing international norms, by rules defining their scope of application. | Поэтому их не следует ограничивать по примеру существующих международных норм, какими-либо правилами, определяющими сферу их применения. |
| It is understood that, unless the Commission decides otherwise, the Tenth Congress will be organized according to the same rules of procedure. | Предполагается, что десятый Конгресс будет организован в соответствии с этими правилами процедуры, если Комиссия не примет иного решения. |
| Those delegations requested that the next intergovernmental meeting should be held according to established rules. | Эти делегации просили провести следующее межправительственное совещание в соответствии с установленными правилами. |
| However, voting, in accordance with the rules of procedure, should take place when an agreement cannot be reached. | Однако голосование в соответствии с правилами процедуры должно проводиться в тех случаях, когда к согласию прийти не удается. |
| In accordance with the rules of procedure, the Committee should take a decision on that motion before it could continue. | В соответствии с правилами процедуры Комитету, прежде чем продолжать свою работу, необходимо принять решение по этому предложению. |
| Those transactions are often carried out in accordance with rules governing the award of contracts for the disposition of State property. | Такие сделки обычно осуществляются в соответствии с правилами, регулирующими процедуры заключения договоров на реализацию государственной собственности. |
| The Commission functions in accordance with its statute and rules of procedure. | Комиссия функционирует в соответствии со своим статутом и правилами процедуры. |
| To answer it one would have to look at the involved treaties individually and interpret them pursuant to their own interpretation rules. | Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассматривать соответствующие договоры на индивидуальной основе и толковать их в соответствии с их собственными правилами толкования. |
| The secretariat was asked to study the various possibilities in order to arrive at a solution in accordance with UN/ECE rules and procedures. | Секретариату было поручено изучить различные возможности, с тем чтобы найти решение в соответствии с процедурами и правилами ЕЭК ООН. |