As in article 58, paragraph 2 specifies that an act of a member State done in accordance with the rules of the organization does not as such cause the responsibility of that State for direction and control in the commission of an internationally wrongful act. |
Как и в статье 58, пункт 2 уточняет, что деяние государства, совершенное в соответствии с правилами организации, не порождает, как таковое, ответственности этого государства за руководство и контроль в совершении международно-противоправного деяния. |
NAM encourages the Conference on Disarmament to consider appointing a special coordinator on the expansion of the membership of the Conference as early as possible, with a view to examining the possible expansion of its membership, in accordance with its rules of procedure. |
ДНП призывает Конференцию по разоружению также рассмотреть возможность скорейшего назначения специального координатора по расширению членского состава Конференции с прицелом на возможное расширение ее членского состава в соответствии с ее правилами процедуры. |
The proceedings of each of the meetings of the conferences of the Parties will, however, remain legally distinct from the proceedings of the other meetings of the conferences of the Parties, and each will be governed by its own rules of procedure. |
Работа каждого из совещаний конференций Сторон будет, тем не менее, с юридической точки зрения отличаться от работы других совещаний конференций Сторон, и каждая будет руководствоваться собственными правилами процедуры. |
(e) Support the development by WFP of a pilot project for a regional emergency humanitarian food reserves system, consistent with World Trade Organization rules, in partnership with the countries concerned; |
ё) поддержать, в партнерстве с заинтересованными странами, усилия ВПП по разработке экспериментального проекта создания региональных резервных продовольственных систем для чрезвычайных ситуаций, в соответствии с правилами Всемирной торговой организации; |
Few entities include partnership-building skills in job descriptions, assess partnership-building skills of existing staff or develop staff exchange programmes with private sector partners subject to the provisions of the Charter of the United Nations and the regulations, rules and policies of the Organization. |
Лишь немногие учреждения включают навыки создания партнерств в описании должностей, проводят оценку имеющихся у сотрудников навыков создания партнерств или разрабатывают программы обмена сотрудниками с партнерами частного сектора в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и положениями, правилами и политикой Организации. |
(c) Invited the Committee on Non-Governmental Organizations to consider as expeditiously as possible the applications of such organizations and entities, in accordance with the rules of procedure of the Council. |
с) предложил Комитету по неправительственным организациям рассмотреть как можно скорее заявки от таких организаций в соответствии с правилами процедуры Совета. |
Invites international and regional organizations, international financial institutions, non-governmental organizations and business sector entities to participate in the Conference, in accordance with the rules and procedures of the General Assembly; |
предлагает международным и региональным организациям, международным финансовым учреждениям, неправительственным организациям и структурам частного сектора принять участие в Конференции в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи; |
Also notes the efforts of the Secretary-General to meet the emerging needs of the Organization by redeploying existing posts and non-post resources, in accordance with the established rules and procedures and relevant resolutions of the General Assembly; |
отмечает также усилия Генерального секретаря по удовлетворению возникающих потребностей Организации за счет перераспределения имеющихся должностей и ресурсов, не связанных с должностями, в соответствии с установленными правилами и процедурами и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи; |
According to the rules of procedure for the Conference (), the following may take part in the proceedings of the Conference: |
В соответствии с правилами процедуры Конференции () в работе Конференции могут принять участие: |
The Chief Procurement Officer (CPO) delegated authority to the Heads of the Regional Service Centres to act in the capacity of Regional CPOs to approve contracts of up to $1 million in compliance with applicable procurement rules and procedures. |
Главный сотрудник по закупкам делегировал начальникам региональных центров обслуживания полномочия действовать в качестве региональных главных сотрудников по закупкам и утверждать контракты на сумму до 1 млн. долл. США в соответствии с действующими правилами и процедурами закупок. |
Pursuant to article 316 of the Civil Code, inheritance is "legal transfer or transfer by will of the wealth (inheritance) of the deceased persons, to one or more persons (inheritors)", according to rules laid down in that Code. |
В соответствии со статьей 316 Гражданского кодекса наследованием называется передача по закону или по завещанию состояния (наследства) скончавшихся лиц одному или более лицам (наследникам) в соответствии с правилами, изложенными в настоящем Кодексе. |
I fully concur with the assessment of the distinguished Secretary-General of the Conference that there is no contradiction; the point is that we want to be entirely consistent with the rules of procedure while also expediting the work of the Conference. |
Я полностью согласен с оценкой уважаемого Генерального секретаря Конференции, что тут нет никакого противоречия; но дело в том, что мы хотим действовать вполне совместимым образом с Правилами процедуры и в то же время ускорить работу Конференции. |
Broad dissemination of reactions to interpretative declarations was also the rationale for guideline 2.9.7, which recommended that the formulation and communication of such reactions should follow the rules on the formulation and communication of reservations. |
Широкое распространение реакций на заявления о толкованиях также служит основой руководящего положения 2.9.7, в котором рекомендовано, что формулирование таких реакций и уведомление о них следует осуществлять в соответствии с правилами, касающимися формулирования оговорок и уведомления о них. |
A Main Committee, if established in accordance with the rules of procedure of the Conference, will meet, if necessary, in parallel with plenary meetings except during the opening and closing meetings. |
Главный комитет, если таковой будет учрежден в соответствии с правилами процедуры Конференции, будет при необходимости проводить свои заседания одновременно с пленарными заседаниями, за исключением заседаний, посвященных открытию и закрытию Конференции. |
Article 1 (4) - Relationship between the rules on transparency and any transparency provisions in the investment treaty |
Статья 1 (4) - Взаимосвязь между правилами о прозрачности и любыми положениями международного инвестиционного договора, касающимися прозрачности |
After discussion, the prevailing view was that, regardless of the level of transparency, in case of conflict between the transparency rules and treaty provisions dealing with the same subject matter, the treaty provisions would prevail. |
После обсуждения возобладало мнение о том, что, независимо от уровня прозрачности, в случае коллизии между правилами о прозрачности и положениями международного договора, касающимися того же вопроса, преимущественную силу имеют положения договора. |
Secondly, as explained in the Fund's general comments above, the effects of and responsibility for an international organization's role in conduct by a member State are both generally and exclusively governed by the rules of each international organization. |
Во-вторых, как разъяснялось в вышеуказанных общих комментариях МВФ, воздействие и ответственность в связи с ролью международной организации в поведении государства-члена в общем и исключительно регулируются правилами каждой международной организации. |
However, as IMF has noted in its previous comments, in the specific context of State membership in an international organization, such a general principle would also need to be subject to the rules of the organization. |
Однако, как МВФ указывал в своих предыдущих комментариях в конкретном контексте членства государств в международной организации, такой общий принцип также должен был бы регулироваться правилами организации. |
Over the period under review, UNCTAD continued to assist interested member states in adopting and implementing competition law and policy in line with the principles and rules multilaterally agreed in the UN Set of Principles on Competition Policy. |
За рассмотренный период ЮНКТАД продолжала оказывать помощь заинтересованным государствам-членам в разработке и осуществлении политики и законодательства в области конкуренции в соответствии с принципами и правилами, согласованными на многосторонней основе в рамках принятого в Организации Объединенных Наций комплекса принципов политики в области конкуренции. |
With reference to rules 106 and 107 (see paragraphs 4 and 5 above), in the Commission and its subsidiary organs, the presiding officer has the same prerogatives and functions as described in paragraphs 4 to 8 above. |
В связи с правилами 106 и 107 (см. пункты 4 и 5 выше), председательствующий в Комиссии и ее вспомогательных органах обладает теми же прерогативами и функциями, о которых говорится в пунктах 4-8 выше. |
It intends to remind members of a responsible international organization that they are required to take, in accordance with the rules of the organization, all appropriate measures in order to provide the organization with the means for effectively fulfilling its obligation to make reparation. |
Она призвана напомнить членам ответственной международной организации, что в соответствии с правилами организации от них требуется принять все надлежащие меры, с тем чтобы предоставить этой организации средства для эффективного выполнения ее обязательства по возмещению. |
The Conference will hold its fourth session in 2008, in accordance with its rules of procedure, which establish that, following the first three annual sessions, the regular sessions of the Conference shall be held biennially. |
В соответствии с правилами процедуры, согласно которым после проведения первых трех ежегодных сессий дальнейшие очередные сессии Конференции проводятся один раз в два года, четвертая сессия Конференции состоится в 2008 году. |
We were disappointed that the Secretary-General failed to follow the Charter and the rules of the Security Council by refusing to transmit and circulate Taiwan's membership application to the Security Council and the General Assembly. |
Мы были разочарованы тем, что Генеральный секретарь не поступил в соответствии с Уставом и правилами Совета Безопасности, отказавшись передать и распространить в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее заявление Тайваня о приеме в члены. |
The United Nations Office at Geneva agreed with the recommendation and obtained the assurance of OHCHR that it had strengthened its internal controls to ensure that the receipt of voluntary funds was approved in compliance with the United Nations financial rules. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с этой рекомендцией и получило заверения УВКПЧ в том, что оно усилило внутренний контроль для обеспечения того, чтобы получение добровольных взносов утверждалось в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
It is understood in this connection that any such investigation will be conducted by the appropriate United Nations investigative office, including the United Nations Office of Internal Oversight Services, in accordance with the rules of the Organization. |
Существует понимание, что любое такое расследование будет проводиться надлежащим следственным органом Организации Объединенных Наций, включая Управление служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, в соответствии с правилами Организации. |