Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
3.1. The number of the body sections to be tested shall be determined by the following rules: 3.1 Количество секций кузова, подлежащих испытанию, должно определяться в соответствии со следующими правилами:
While that may be true, it is worth pointing out that, under Community rules, this equivalent requirement is limited to those cases where the "same person" makes both declarations. Хотя это замечание может быть верным, следует отметить, что эквивалентное требование, предусмотренное правилами Сообщества, применяется только к тем случаям, когда "одно и то же лицо" подает обе декларации.
The guarantee minimum according to IRU rules is US$ 5,000 but can be fixed according to the requirements of the national associations up to US$ 50,000. В соответствии с правилами МСАТ, минимальная гарантия составляет до 5000 долл. США, однако она может быть установлена по требованию национальных объединений на уровне до 50000 долл. США.
Release of these substantial and time sensitive data may need to be agreed upon in accordance with certain rules to be determined by the TIRExB and/or the TIR Administrative Committee. Порядок предоставления таких значимых и чувствительных с точки зрения времени данных, возможно, нуждается в согласовании в соответствии с определенными правилами, подлежащими определению ИСМДП и/или Административным комитетом МДП.
The Secretariat conducted further research which confirmed that many international bodies, including the Governing Council of the United Nations Environment Programme, provided in their rules of procedure that meetings be held in public unless the relevant body decides otherwise. Секретариат дополнительно изучил этот вопрос и убедился в том, что правилами процедуры многих международных органов, включая Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, предусмотрено положение, согласно которому, если соответствующий орган не принимает иного решения, их совещания носят открытый характер.
The Chair pointed out that establishing a financial mechanism for the Convention would require its amendment, which, under the rules of procedure, could not be achieved at the current meeting. Как указала Председатель, для создания механизма финансирования Конвенции в ее текст необходимо будет внести поправку, что в соответствии с правилами процедуры не может быть сделано на нынешнем совещании.
Arrangements for the Groups meetings will be made by the UNECE Secretariat, in consultation with the Programme Steering Group and the Support Service Provider, in accordance with the applicable UN regulations, rules and procedures. В консультации с Программной руководящей группой и поставщиком вспомогательных услуг секретариат ЕЭК ООН будет принимать меры для организации совещаний групп в соответствии с применимыми регулирующими положениями, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
In short, this is to practise what the Secretary-General has himself preached: to establish the rule of law in the Secretariat, with transparent rules and decision-making procedures. Коротко говоря, осуществить на практике то, к чему призывает сам Генеральный секретарь: обеспечить верховенство права в Секретариате с транспарентными правилами и процедурами принятия решений.
In this respect, in accordance with his methods of work and the rules governing his mandate, he wishes to clarify that the communications sent within the past two months are not covered in this report. В этой связи в соответствии со своими методами работы и правилами своего мандата он должен уточнить, что сообщения, направленные менее двух месяцев назад, в настоящем докладе не упоминаются.
Content telecast on TV Channels are guided by Prescribed Programme and Advertising code under the Cable Television Network (Regulation) Act, 1995 and rules framed there under. Содержание программ на телевизионных каналах регулируется Кодексом предписаний по программам и рекламе, разработанным в соответствии с Законом о (регулировании) кабельных телевизионных сетей 1995 года, и сформулированными в рамках Кодекса правилами.
The analysis shows that most refugees who have arrived in Denmark after the enactment of the Integration Act - and who are therefore covered by the rules described above - stay in the municipality where they were initially settled at least for the three-year introduction period. Анализ показывает, что большинство беженцев, прибывших в Данию после принятия Закона об интеграции - и поэтому охватываемых вышеописанными правилами, - остаются на проживание в муниципалитете, где они первоначально поселились, по крайней мере, на трехлетний период адаптации.
Thus, apart from the CBI that was mandatory under the military rules of engagement and focused only on the events in Paynesville, there is no known investigation into the alleged deaths in Somali Drive. Таким образом, если не считать ККР, работа которой носит обязательный характер в соответствии с военными правилами взаимодействия и которая занималась только событиями в Пейнсвилле, нет никакой информации о проведении какого-либо расследования предполагаемой гибели людей в Сомали-Драйв.
The expected procedure in this case is for all details, not just the budgetary implications, to be submitted to the General Assembly for its consideration in accordance with the existing rules and procedures. В этом случае процедура предполагает представление всей подробной информации, а не только бюджетных последствий, на рассмотрение Генеральной Ассамблее в соответствии с существующими правилами и процедурами.
In addition, the provision of recordings for official meetings was not a new proposal, but was required by the rules of procedure of certain bodies. К тому же, предложение относительно цифровых записей на официальных заседаниях не является новым: такие записи являются необходимыми в соответствии с правилами процедуры некоторых органов.
Some Administrations had exempted cargo ships from compliance with SOLAS and the International Ship and Port Facility Security Code by allowing them to use their gross tonnages determined in accordance with national tonnage rules. Некоторые администрации освободили грузовые суда от требования соблюдать СОЛАС и Международный кодекс по охране судов и портовых средств, разрешив им определять свою валовую вместимость в соответствии с национальными правилами обмера судов.
He deplored in particular the large number of rules and norms that applied to projects funded by international organizations, which were liable to prevent developing countries from pursuing their true development priorities. Оратор выражает особое сожаление в связи с многочисленными правилами и оговорками, которыми обусловлено осуществление проектов, реализуемых при содействии международных организаций, что может помешать развивающимся странам заниматься выполнением своих реальных приоритетных задач в области развития.
Mr. Poojary (India) said that, while the developing countries benefited from the opening up of global markets, they were often subjected to unfavourable rules. Г-н Пуджари (Индия) говорит, что, хотя развивающиеся страны и получают выгоды от открытия глобальных рынков, они зачастую сталкиваются с несправедливыми правилами.
The Russian Federation had noted with great satisfaction the 2005 Summit Outcome on the importance of the universal, rule-based integration of all States into the global trading system and on accelerating and facilitating accession to WTO in accordance with the established rules. Российская Федерация чрезвычайно высоко оценила положения Итогового документа Саммита 2005 года о важном значении универсальной, основанной на правилах интеграции всех государств в глобальную торговую систему, а также ускорении и упрощении процедуры вступления в ВТО в соответствии с установленными правилами.
In a number of cases, items purchased remained unused, and the Board could not confirm that all contracts over $100,000 had been reviewed in accordance with procurement rules. В ряде случаев закупленные товары так и остались неиспользованными, и Комиссия не смогла подтвердить, что обзор всех контрактов на сумму свыше 100000 долл. США был проведен в соответствии с правилами о закупках.
The Group notes that the Zeid report identified as a problem the fact that different components of a peacekeeping operation are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status (A/59/710, para. 14). Группа отмечает, что в докладе Зейда проблемой было названо то обстоятельство, что различные компоненты миротворческой операции регулируются разными правилами и дисциплинарными процедурами, поскольку они имеют разный правовой статус (А/59/710, пункт 14).
That body, unburdened by rules of procedure, would be extremely efficient, but it would not be what we want. Такой орган, не связанный правилами процедуры, был бы весьма результативным, но это не то, чего мы хотим.
While we support the efforts to further involve NGOs in the Organization's activities, my delegation also believes that that must be in accordance with the existing rules. Моя делегация поддерживает усилия по расширению участия НПО в деятельности Организации, но в то же время считает, что эта работа должна осуществляться в соответствии с действующими правилами.
The EU would like to stress the need to make reports available in all official languages in a timely manner and in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, as agreed in resolution 48/264. ЕС хотел бы подчеркнуть необходимость своевременного издания докладов на всех официальных языках в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, как это было согласовано в резолюции 48/264.
As several of the Bureau members had been selected several times over, he wondered whether membership of the Bureau was a requirement for selection under the rules of procedure. Поскольку некоторые члены Бюро выбирались несколько раз подряд, оратора интересует, является ли членство в Бюро необходимым условием при отборе в соответствии с правилами процедуры.
The time has come for this institution to act according to the rules that guide the behaviour and conduct of Members and to have an honest debate on the issue. Пора принять меры к тому, чтобы эта организация действовала в соответствии с существующими для всех ее членов правилами поведения и провела честный диалог по этому вопросу.