unless otherwise provided by the Convention, by the financial rules referred to in paragraph 4 of Article 19 of the Convention or by the present rules of procedure. |
4 если иное не предусмотрено Конвенцией, финансовыми правилами, упомянутыми в пункте 4 статьи 19 Конвенции, или настоящими правилами процедуры. |
(a) Until the transformation process has been completed and new rules of procedure have been adopted, the Executive Board would follow the rules of procedure of the former Governing Council in such cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 were not sufficient. |
а) на период до завершения процесса перехода и принятия новых правил процедуры Исполнительный совет будет руководствоваться правилами процедуры бывшего Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 не являются достаточными. |
Parties to the Convention who are also Parties to the Kyoto Protocol may wish to recall that decision 36/CMP., paragraph 2 (c), provides that with respect to rules 6 and 7 of the draft rules of procedure being applied: |
Стороны Конвенции, которые также являются Сторонами Киотского протокола, возможно, помнят, что пункт 2 с) решения 36/СМР. предусматривает, что в связи с правилами 6 и 7 применяемого проекта правил процедуры: |
Wording along the following lines was suggested to address that consideration: "When the rules are silent on any matter, the arbitration shall be governed by any rules which the parties, or failing them, the arbitral tribunal may settle on." |
Для учета этого соображения была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Когда в Регламенте ничего не говорится по тому или иному вопросу, арбитраж регулируется любыми правилами, которые могут установить стороны или - в отсутствие их согласия - арбитражный суд". |
The Commission may wish to consider including the same definition as a footnote to the UNCITRAL Arbitration Rules 2013, in order to facilitate the non-interference of the rules on transparency for users of the UNCITRAL Arbitration Rules 2013 in a purely commercial context. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения такого же определения в виде сноски к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2013 года, с тем чтобы препятствовать возникновению коллизии с правилами о прозрачности, когда Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года применяется в исключительно коммерческом контексте. |
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not. |
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают. |
Take measures to reduce the complexity of legal processes and minimize and streamline rules and procedures to make them more accessible for those unfamiliar with the traditions and rules of those processes |
Принимать меры для облегчения судебных процессов и сведения к минимуму и упорядочения правил и процедур с целью сделать их более доступными для тех, кто не знаком с традициями и правилами этих процедур |
Decides that time limits on speeches in the plenary Assembly and in the Main Committees shall be applied in accordance with rules 72 and 114 of the rules of procedure of the General Assembly; |
постановляет, что регламент для выступлений на пленарных заседаниях Ассамблеи и в главных комитетах применяется в соответствии с правилами 72 и 114 правил процедуры Генеральной Ассамблеи; |
On a regional basis, the European Prison Rules provide that in dealing with untried prisoners, prison authorities shall be guided by the rules that apply to all prisoners, while adhering to additional safeguards and privileges reserved for untried prisoners (EPR-95/3*). |
На региональном уровне Европейские тюремные правила предусматривают, что при обращении с неосужденными заключенными тюремные власти должны руководствоваться правилами, распространяющимися на всех заключенных, в то же время придерживаясь дополнительных гарантий и привилегий, предусмотренных в отношении неосужденных заключенных (ЕТП-95/3*). |
It recommended to continue its efforts to improve the juvenile justice system in conformity with the Convention and the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice and adopt the rules of procedure for the functioning of the new juvenile justice system. |
Он рекомендовал продолжить усилия по совершенствованию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принять правила процедуры, необходимые для функционирования системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
Immigration rules concerning marriage 164. UK Immigration Rules permit spouses of British citizens or those present and settled in the UK to enter or remain in the UK for a probationary period of 12 months with no restriction on employment - subject to meeting strict criteria. |
В соответствии с Иммиграционными правилами Соединенного Королевства супругам британских граждан или граждан, находящихся или поселившихся в Соединенном Королевстве, разрешается въезжать в Соединенное Королевство или оставаться в нем в течение испытательного срока продолжительностью в 12 месяцев без ограничений в отношении занятости - при условии соответствия строгим критериям. |
(a) WHO should promote the general spirit and direction regarding human rights as stated in the Standard Rules, taking responsibility for monitoring rules 2 and 3 and, partially, rule 4; |
а) ВОЗ следует поощрять общую атмосферу благоприятствования правам человека, руководствуясь Стандартными правилами Организации Объединенных Наций, взяв на себя ответственность за проверку соблюдения правил 2, 3 и частично 4; |
Establishing systems and procedures for cooperation between the Court and the Victims Trust Fund in accordance with articles 75 and 79 of the Rome Statute and rules 98,148 and 221 of the Rules of Procedure and Evidence |
Создание систем и процедур для налаживания сотрудничества между Судом и Целевым фондом в интересах потерпевших в соответствии со статьями 75 и 79 Римского статута и правилами 98,148 и 221 Правил процедуры и доказывания |
The administration of SUS is complemented by Basic Operational Rules and several other administrative rulings, as well as technical rules issued by the Ministry of Health, as well as by the resolutions of the National Health Council, within the scope of the Central Government. |
Управление ЕСЗ осуществляется в соответствии с Основными стандартами и несколькими другими административными постановлениями, а также техническими правилами, изданными Министерством здравоохранения, и решениями Национального совета по вопросам здравоохранения в пределах компетенции центрального правительства. |
We recommend adoption by the General Assembly of, and adherence by all Member States to, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, augmented by the addition of rules for the treatment of women prisoners. |
Мы рекомендуем принятие Генеральной Ассамблеей и соблюдение всеми государствами-членами стандартных минимальных правил обращения с заключенными и их подкрепления правилами обращения с женщинами-заключенными. |
An act by a State member of an international organization done in accordance with the rules of the organization does not as such engage the international responsibility of that State under the terms of article 58. |
Деяние государства - члена международной организации, совершенное в соответствии с правилами этой организации, не порождает, как таковое, ответственность этого государства по смыслу статьи 58. |
In this spirit, the International Court of Justice, in its advisory opinion of 1951, refused to consider that the mere fact of using an institutional depositary meant agreement with all the depositary's rules and practices: |
В этом духе Международный Суд в своем консультативном заключении от 1951 года отказался считать простой факт обращения к институциональному депозитарию согласием со всеми его правилами и видами практики: |
(b) Monitoring the effective and efficient discharge of delegated authority in certain areas in compliance with regulations, rules, policies and procedures in all departments, offices and field operations; |
Ь) контроль за эффективным и результативным применением делегированных полномочий в определенных областях в соответствии с установленными положениями, правилами, принципами и процедурами во всех департаментах, отделениях и полевых операциях; |
Develop appropriate tools for UNHCR staff to detail and document the partner verification work that is performed, and enhance the training available to all monitoring staff to ensure that they are conversant with the relevant rules and procedures governing implementing partners; |
разработало надлежащий инструментарий, позволяющий сотрудникам УВКБ подробно документировать выполняемую работу по проверке, и расширило действующую программу учебной подготовки, распространив ее на всех осуществляющих контроль сотрудников, для подробного ознакомления их с соответствующими правилами и процедурами, регулирующими деятельность партнеров-исполнителей; |
In paragraph 84, the Board reiterated and reinforced its recommendation that UNHCR establish common tools and checklists which should be used when undertaking implementing partner verification and that staff undertaking financial monitoring visits receive appropriate training and be conversant with the rules and procedures governing implementing partners. |
В пункте 84 Комиссия вновь настоятельно рекомендовала, чтобы УВКБ разработало общий инструментарий и контрольные перечни, которые должны использоваться в ходе проверок партнеров-исполнителей, и чтобы сотрудники, занимающиеся вопросами финансового мониторинга, проходили надлежащую подготовку и знакомились с правилами и процедурами, регулирующими деятельность партнеров-исполнителей. |
In accordance with the Charter and the rules of procedure of the Assembly, I transmitted the application to the President of the Security Council on the same day and sent a copy to the President of the Assembly. |
В соответствии с Уставом и правилами процедуры Ассамблеи я в тот же день препроводил это заявление Председателю Совета Безопасности и направил его копию Председателю Ассамблеи. |
For example, under their financial rules, UNDP, UNFPA and UNOPS are required to submit financial statements by 30 April, and the United Nations and other entities submit financial statements by 31 March. |
Например, в соответствии со своими финансовыми правилами ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС должны представлять финансовые ведомости до 30 апреля, а Организация Объединенных Наций и другие структуры - до 31 марта. |
Cuba is currently under review by Brazil and Guatemala and, in line with the rules set in the Mechanism for the Review of the Implementation of the Convention, it will also play an essential role as a reviewer of Nicaragua in the upcoming cycles. |
В настоящее время Куба является объектом обзора, проводимого Бразилией и Гватемалой, а в соответствии с правилами, установленными в механизме обзора осуществления Конвенции, будет играть важную роль в качестве участника предстоящего обзора, объектом которого будет Никарагуа. |
The Administration may consider the requirements of sections 17 - 4 to 17 - 8 to be met by craft built in conformity with the rules of a recognized Classification Society, which shall be confirmed by an attestation of that Society. |
Администрация может счесть требования разделов 17 - 4 - 17 - 8 выполненными, если плавучее оборудование построено в соответствии с правилами признанного классификационного общества, что удостоверяется подтверждением этого классификационного общества. |
The rules of procedure of subsidiary organs shall be those of the Governing Council, as appropriate, subject to such modifications as the Governing Council may decide upon in the light of proposals by the subsidiary organs concerned. |
З. Правилами процедуры вспомогательных органов, где это уместно, являются правила процедуры Совета управляющих, с учетом таких изменений, которые могут быть приняты Советом управляющих в свете предложений соответствующих вспомогательных органов. |