| Gracie had issues with the proposed opponents and rules (Grand Prix fights must have a winner and cannot end in a draw). | У Грейси возникли проблемы с предложенными оппонентами и правилами (Гран-при не мог закончиться вничью). |
| These have either been dictated by rules or have been attempts by manufacturers to outwit the competition. | Нововведения либо диктовались правилами, либо внедрялись производителями в попытках обойти конкурентов. |
| Under the Commonwealth rules then in force, the declaration of a republic automatically terminated the state's membership of the British Commonwealth. | В соответствии с действующими правилами Содружества, декларация республики автоматически прекратила её членство в нём. |
| He says, students "learn to write by writing", and often they are insecure and/or paralyzed by rules. | Он говорит, что студенты «учатся писать в процессе письма», и часто чувствуют себя незащищенными и/или парализованными правилами. |
| The monastery is also called "the paradise for meditation" and is noted for its extremely strict rules and standards. | О монастыре говорят, что он «рай для медитации» и известен крайне строгим уставом и правилами. |
| As already indicated in the notices, the site access involves the entire agreement of the rules indicated in the site. | Как уже указано в условиях пользования, доступ на сайт предусматривает полное согласие с правилами, сформулированными на самом сайте. |
| Important! Algorithms of games in Russian Casino are absolutely the same for any account and are defined solely by the rules of games. | Обратите внимание, в Русском Казино алгоритмы игр полностью одинаковы при игре с любым из счетов и определяются исключительно правилами игр. |
| Under the Congress' rules, the signatories can talk and vote during the Congress. | В соответствии с правилами Конгресса, включённые в Список лица могут участвовать в обсуждении и голосовать во время Конгресса. |
| Furthermore, under the rules of engagement, NATO forces were directed to take evasive action if attacked rather than engage an opponent if at all possible. | Кроме того, в соответствии с правилами ведения боевых действий силы НАТО должны были уклоняться в случае нападения, а не принимать меры против противника, если это было возможно. |
| VS Race - Multiple human players race against each other on any course with customized rules such as team racing and item frequency. | Гонка VS - Несколько игроков соревнуются друг с другом на любом курсе с индивидуальными правилами, такими как командные гонки и частота предметов. |
| But, you can't check smart phones during trivia, it's against the rules. | Однако, вам не разрешается пользоваться смартфонами на викторине, это запрещено правилами. |
| Both countries are now behaving as if power is a zero-sum game dictated by the old rules of realpolitik. | Обе страны ведут себя так, как будто сила - это игра с нулевым результатом, продиктованная старыми правилами геополитики. |
| To ensure a positive outcome, policymakers should develop a fully transparent framework with well-defined "rules of engagement." | Для обеспечения положительного результата политики должны разработать полностью прозрачный механизм с четко определенными «правилами ведения боя». |
| The Mozilla family of email clients (Mozilla, Netscape, Thunderbird, et al.) use an mboxrd variation with more complex From line quoting rules. | Eudora хранит вложения в виде файлов в отдельном каталоге. программы семейства Mozilla (Mozilla, Netscape, Thunderbird и другие) используют вариант mboxrd с усложнёнными правилами экранирования строк «From». |
| subset can only be used with link rules. | подмножество может использоваться только с правилами связи. |
| By accepting the agreement you are promising and agreeing also to follow the other rules which Stardoll has on its website. | Приняв настоящие условия, Вы соглашаетесь с правилами, действующими на веб-сайте Stardoll, а также обязуетесь неукоснительно следовать этим правилам. |
| Those actions not only undermined Cuba's sovereignty, but also ran counter to the most elementary norms of international law and the rules established by the International Telecommunication Union. | Эти действия не только подрывают суверенитет Кубы, но и идут вразрез с самыми элементарными нормами международного права и правилами, установленными Международным союзом электросвязи. |
| I work a very traditional job with very traditional rules. | У меня крайне традиционная работа с крайне консервативными правилами. |
| And according to all the rules I knew... about controlling complexity, keeping a project group small, having closely managed objectives. | И в соответствии со всеми правилами, которые я знал... о контролировании состава, о том, что следует держать группу проекта небольшой, вплотную управлять целями. |
| What the deal with all these new rules? | Что будем делать со всеми этими новыми правилами? |
| But what'd he mean by "rules"? | Но что он имел в виду под "правилами"? |
| What happened to the rules, Frank? | Что случилось с правилами, Фрэнк? |
| You're all aware of the rules, I hope? | Надеюсь, все знакомы с правилами? |
| What happened to the rules of the crew? | Что случилось с правилами нашей компании? |
| This must be done properly, according to the rules! | Это должно произойти должным образом, в соответствии с правилами! |