You know the rules of Secret Agent Laser Obstacle Chess. |
Ты знаком с правилами шахмат с лазерными препятствиями для секретных агентов. |
You play the rules of war very loose, sir. |
Вы пренебрегаете правилами войны, сэр. |
It says you're here of your own free will and you accept the rules. |
Здесь говорится, что ты у нас по собственному желанию и соглашаешься с правилами. |
But I take issue with lax rules and fraternizing with the students. |
Но меня беспокоит пренебрежение правилами и панибратские отношения с учениками. |
DF Toplist MerchantNew - payments reception and members' participation rules management system. |
DF Toplist MerchantNew - система приема платежей и управления правилами участия аккаунтов в рейтинге. |
So he was stuck with rules that prevented him from letting the win-win solution help his country. |
Так он остался с правилами, которые мешали ему внедрить выгодное всем решение, помочь своей стране. |
So that if we want to create environments with good rules, we can't just tear down. |
Поэтому если мы хотим создать среду с хорошими правилами, мы не можем просто ломать и крушить. |
Now, China dramatically demonstrates both the potential and the challenges of working with rules. |
Вот, Китай впечатляюще показывает и возможности и трудности работы с правилами. |
But cities give you this opportunity to create new places, with new rules that people can opt in to. |
А города дают вам такую возможность создавать новые места с новыми правилами, которые люди согласятся принять. |
I can't do anything until I check the rules for city vendors. |
Я ничего не могу сделать, пока не сверюсь с правилами для городских продавцов. |
I think they're still bound by society's rules. |
Я думаю, они все равно связаны правилами общества. |
Sergeant Voight is very familiar with the rules and guidelines of the Chicago Police Department. |
Сержант Войт знаком с правилами и принципами Полицейского департамента Чикаго. |
The rules, Tom, do not be bound by them. |
Нё связывай сёбя правилами, Том. |
Secretariat documentation to be circulated in accordance with United Nations rules. |
Подготовленная секретариатом документация будет распространяться в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
UNFPA stated that engagement letters were not required under its rules, regulations and procedures. |
ЮНФПА заявил, что письма с условиями найма не требуются его правилами, положениями и процедурами. |
Some countries indicated that they do not have specific rules and take a decision on a case-by-case basis. |
Некоторые страны указали, что они не располагают конкретными правилами и принимают решения в каждом отдельном случае. |
The Conference should have a bureau with functions in accordance with the rules of procedure. |
Конференция будет иметь свое бюро и выполнять функции в соответствии с правилами процедуры. |
At any rate, there should be a clear international framework, with agreed guidelines and rules. |
В любом случае должна существовать четкая международная основа с согласованными руководящими принципами и правилами. |
The Fund will thus be managed in accordance with UNDP regulations, rules, directives and procedures. |
Таким образом, Управление Фондом будет осуществляться в соответствии с положениями, правилами, директивами и процедурами ПРООН. |
This is a matter to be decided by the bodies in question, in accordance with their rules of procedure. |
Это дело подлежит решению соответствующих органов в соответствии с Правилами процедуры. |
The draft paragraph interfered with the application of those rules and should therefore be deleted. |
Данный проект пункта вступает в коллизию с этими правилами и в силу этого должен быть исключен. |
Support will be provided in accordance with the rules established by the Committee on Environmental Policy. |
Поддержка будет предоставляться в соответствии с правилами, установленными Комитетом по экологической политике. |
Moreover, under European Union rules, it would be prohibited from implementing discriminatory laws that disadvantaged them. |
Более того, в соответствии с правилами Европейского союза будет запрещено применять дискриминационные законы, которые ставят их в невыгодное положение. |
Participation of international organizations and major groups should be in accordance with the United Nations rules governing such participation. |
Участие международных организаций и основных групп должно осуществляться в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими такое участие. |
The rules also allow staff members to be represented by counsel of their choice. |
Правилами такое допускается, что интересы сотрудников могут представляться любым консультантом по их выбору. |