| The procedures for a fair trial are governed by the Administrative Rules of Procedure of Judicial Bodies. | Процедура справедливого суда регулируется Административными правилами процедуры судебных органов. |
| 5 The mass of the cargo shall be determined in accordance with the Rules for the transport of cargo. | 5 Определение массы груза производится в соответствии с Правилами перевозок грузов. |
| Even the shippers' associations did not feel the need for liability limits higher than those under the Hamburg Rules. | Даже ассоциация грузоотправителей не ощущает необходимости повышать пределы ответственности по сравнению с Гамбургскими правилами. |
| Today many are expressing uncertainty about the relationship between the Rules, the Supplement and the Convention. | Сегодня многие выражают неуверенность относительно взаимосвязи между Правилами, Дополнением и Конвенцией. |
| The Court also established a list of counsel in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. | Суд также составил список адвокатов в соответствии с правилами процедуры и доказывания. |
| Participation in the Conference of the High Contracting Parties shall be determined by their agreed Rules of Procedure. | З. Участие в Конференции Высоких Договаривающихся Сторон определяется их согласованными Правилами процедуры. |
| The Rules of the Supreme Court of Victoria set out a process for discovery in aid of enforcement. | Правилами Верховного суда штата Виктория предусмотрена процедура розыска имущества для содействия правоприменению. |
| The draft articles have some similarity with the Helsinki Rules. | Проект статей имеет определенное сходство с Хельсинкскими правилами. |
| On the national level the use of the Rules varies to a great extent among organizations. | На национальном уровне пользование Правилами у различных организаций широко варьируется. |
| The case of each passenger on that flight had been considered individually and in accordance with the Immigration Rules. | Случай каждого пассажира этого рейса был рассмотрен в индивидуальном порядке в соответствии с правилами иммиграции. |
| There are examples of organizations that have appointed special officers to coordinate the work with the Rules. | Имеются примеры организаций, которые назначили специальных сотрудников для координации работы с Правилами. |
| Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules. | Потерпевшие могут делать представления Палате предварительного производства в соответствии с Правилами. |
| The procedures relating to the consideration of such a ground shall be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. | Процедуры, касающиеся рассмотрения такого основания, должны быть предусмотрены Правилами процедуры и доказывания. |
| Subsequent changes to the designation shall be made by each State Party in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. | Последующие изменения такого определения со стороны каждого государства-участника производятся в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
| Some of the items are already dealt with under the Rules of both Tribunals. | Некоторые из содержащихся в ней пунктов уже охвачены правилами обоих трибуналов. |
| Given the restricted availability of time, representatives of a limited number of accredited non-governmental organizations may also make statements in accordance with the Rules of Procedure. | С учетом ограниченности времени и в соответствии с правилами процедуры с заявлениями могут также выступить некоторые представители аккредитованных неправительственных организаций. |
| This requirement is regulated by the Rules of Procedure Concerning the Usage of the Single Administrative Document in the Customs Clearance Process. | Это требование регламентируется правилами о порядке использования единого административного документа при таможенном досмотре. |
| Contrary to the suggestion by some, UNCITRAL does operate under the Rules of Procedure of the General Assembly. | Вопреки мнению некоторых, ЮНСИТРАЛ в своей работе не руководствуется Правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| Her delegation attached great importance to the work of the Preparatory Commission on the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. | Делегация Болгарии придает большое значение работе Подготовительной комиссии над правилами процедуры и доказывания и элементами преступлений. |
| Issued by the Ministry of Interior in accordance with the Rules for the Application of the Road Traffic Act provisions. | Изданы министерством внутренних дел в соответствии с Правилами применения Закона о дорожном движении. |
| Pursuant to Legislative Rules of the Government the public can submit a so called collective comment. | В соответствии с законодательными правилами правительства общественность может представлять так называемые коллективные замечания. |
| Should there be any inconsistency between the Regulations and Administrative Rules, the Regulations would prevail. | В случае возникновения каких-либо разночтений между Положениями и Административными правилами преимущественную силу имели бы Положения. |
| In line with the ECE Rules of Procedure the Bureau will serve until 2014. | В соответствии с правилами процедуры Бюро в этом составе будет работать до 2014 года. |
| Its work is more closely defined by the Working Group's General Framework and Rules of Procedure. | Порядок ее работы более подробно определяется ее общим регламентом и правилами процедуры. |
| The LEAs follow their respective Codes of Conduct and Rules of Engagement. | Сотрудники ППО руководствуются своими соответствующими кодексами поведения и правилами применения силы. |