| The Commission may therefore wish to elect its Bureau in accordance with the above rules. | С учетом этого Комиссия, возможно, сочтет целесообразным избрать свой президиум в соответствии с приведенными выше правилами. |
| However, that is not the procedure provided for in the rules and was not adopted for this case. | Вместе с тем такой подход не предусмотрен существующими правилами процедуры и не использовался в данном деле. |
| Under the new Supreme Court rules the Court's jurisdiction can be invoked simply by a letter. | В соответствии с новыми правилами, касающимися функционирования Верховного суда, на юрисдикцию Суда можно ссылаться посредством простого письма. |
| In the exercise of its functions, ICSC is guided by its statutes, rules of procedures and its agreements with organizations of the common system. | При выполнении своих функций КМГС руководствуется своим статутом, правилами процедуры и соглашениями с организациями общей системы. |
| He may however be ordered to pay legal costs in accordance with the generally applicable rules if he loses the case. | Однако если подавший жалобу проигрывает дело, ему может быть предписано оплатить правовые издержки в соответствии с общими правилами. |
| He requested that his delegation's proposals be put to the vote in accordance with the rules of procedure of the Conference. | Он просит, чтобы предложения его делегации были поставлены на голосование в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
| It had also taken powers under its rules of procedure to investigate situations of internal armed conflicts. | Кроме того, в соответствии с ее правилами процедуры она наделена полномочиями по расследованию ситуаций внутренних вооруженных конфликтов. |
| This information must be collected, processed and published according to strict data security rules and with high statistical ethics. | Такая информация подлежит сбору, обработке и публикации в соответствии с жесткими правилами обеспечения конфиденциальности данных и повышенными этическими требованиями к обращению со статистической информацией. |
| Among others, rules 10.2 and 10.3 determine that the biennial programme budget is approved by the Commission. | В правилах 10.2 и 10.3 наряду с другими правилами предусматривается, что двухго-дичный бюджет по программам утверждается Комис-сией. |
| It had made tremendous efforts to improve market access by lowering customs duties and bringing its trade rules into line with those of WTO. | Он предпринял колоссальные усилия для расширения доступа к своему рынку, снизив таможенные пошлины и приведя свои торговые правила в большее соответствие с правилами ВТО. |
| Unwarranted anti-dumping sanctions, together with ecological standards and phytosanitary rules, were being used for protectionist purposes. | Необоснованные антидемпинговые санкции наряду с экологическими нормами и фитосанитарными правилами используются в протекционистских целях. |
| The Executive Director's report is submitted pursuant financial rules 303.1 and 303.5 of UNHHSF. | Доклад Директора-исполнителя представляется в соответствии с финансовыми правилами 303.1 и 303.5 ФООНХНП. |
| However, voting, in accordance with the rules of procedure, should take place when an agreement cannot be reached. | Однако в тех случаях, когда согласия достичь не удается, в соответствии с правилами процедуры должно проводиться голосование. |
| We do not believe that those acts should be exempted from the application of the rules of this Convention. | Мы исходим из того, что эти действия также должны регулироваться правилами этой Конвенции. |
| NAL continues detailed surveys and all the data will be made available to the public and archived in accordance with IADC rules. | НАЛ продолжает проводить подробный анализ, и все данные будут представлены общественности и сданы в архив в соответствии с правилами МККМ. |
| The two programmes would be managed within the same Branch in accordance with their distinct rules and criteria. | Управление каждой из этих двух программ будет осуществляться в рамках одного и того же Отдела в соответствии с их индивидуальными правилами и критериями. |
| Immigration by those who qualified under the rules in force was still fairly substantial. | Иммиграция в соответствии с действующими правилами по-прежнему является довольно значительной. |
| The Team will identify surplus property and make appropriate arrangements in accordance with standing United Nations rules and procedures. | Группа будет заниматься выявлением излишков имущества и принимать надлежащие меры в соответствии с действующими правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Use of consultants in ESCWA is carried out in compliance with United Nations rules, regulations and procedures. | ЭСКЗА использует услуги консультантов в соответствии с правилами, положениями и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Any question as to the disqualification of a member shall be decided by the Tribunal in accordance with its rules. | Любой вопрос в отношении дисквалификации члена Трибунала решается Трибуналом в соответствии с его правилами. |
| Accordingly, the Group believes that the normal rules with regard to advertisement of these posts should be followed. | Поэтому Группа считает, что в данном случае следует руководствоваться обычными правилами, касающимися объявления вакансий. |
| They are governed by rules that accord with the principles and philosophy of applicable United Nations standards. | Их деятельность регулируется правилами, которые согласуются с принципами и философией применимых стандартов Организации Объединенных Наций. |
| The Conference functions according to its own rules of procedure, which provide for the adoption of all decisions by consensus only. | Конференция работает в соответствии со своими правилами процедуры, согласно которым все решения Конференции принимаются консенсусом. |
| No new rules can alter the fact that in most areas of exports, developed countries will have a comparative advantage over developing countries. | Никакими новыми правилами невозможно изменить тот факт, что в большинстве сфер экспорта развитые страны обладают сравнительными преимуществами над развивающимися государствами. |
| The Conference shall elect a Bureau and a chairman according to rules laid down by the Conference. | Конференция избирает Бюро и Председателя в соответствии с правилами, установленными Конференцией. |