Conduct of the General Secretariat: functions conferred by the rules of the organization |
Поведение Генерального секретариата: функции, возлагаемые на него правилами организации |
In our view, the relationship between an organization and its member States or agents is foremost governed by the rules of the organization. |
По нашему мнению, отношения между организацией и ее государствами-членами или агентами прежде всего регулируются правилами организации. |
In accordance with the rules for allocating bilingual children in day-care facilities, local authorities must lay down guidelines for the admission of such children. |
В соответствии с правилами распределения двуязычных детей по детским учреждениям местные власти должны выпускать руководящие принципы, касающиеся приема таких детей. |
This test also resulted in the identification of navigational issues, edit rules and visual design issues that make an e-form different from a paper form. |
Эта проверка также позволила выявить аспекты, связанные с навигацией, правилами редактирования и визуального оформления, которые отличают электронный формуляр от бумажного. |
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. |
Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом. |
The remaining proposals should be submitted through the Advisory Committee and the Fifth Committee, in accordance with the established practice and the rules of procedure of the General Assembly. |
Остальные предложения следует представлять через Консультативный комитет и Пятый комитет в соответствии с установившейся практикой и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Establishment of 9 airfields and 6 helicopter landing sites that are capable of night operations under visual flight rules |
Устройство девяти аэродромов и шести вертолетных площадок, пригодных к эксплуатации в ночное время в соответствии с правилами визуального полета |
Second, countries members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) should comply with the same rules and standards applied to non-OECD jurisdictions regarded as tax havens. |
Во вторых, странам - членам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) было рекомендовано руководствоваться теми же правилами и стандартами, которые применяются в отношении не входящих в ОЭСР стран, считающихся налоговыми убежищами. |
A delegation expressed the view that a competitive examination solely for Nairobi might be inconsistent with the existing recruitment rules of the Office of Human Resources Management. |
Одна делегация выразила мнение, согласно которому организация конкурсных экзаменов исключительно для Найроби идет вразрез с правилами набора персонала, применяемыми Управлением людских ресурсов. |
Goods entering the East African Community would be subject to common rules, legal institutions and administrative structures, and the same external tariffs would be imposed. |
Товары, экспортируемые в сообщество Восточной Африки будут регулироваться общими правилами, правовыми нормами и административными требованиями на основе единых таможенных тарифов. |
National efforts must be complemented by international rules that took account of the developing countries' need for access to a broad spectrum of technological know-how. |
Усилия, предпринимаемые на национальном уровне, должны дополняться международными правилами, учитывающими потребности развивающихся стран в открытии доступа к широкому спектру технологических достижений. |
And finally, we must see to it that decisions are made by democratic means in conformity with the rules of procedure. |
И, наконец, необходимо стремиться к тому, чтобы решения принимались на основе демократических принципов в соответствии с правилами процедуры. |
In case the rules mentioned before do not apply, the Committee will apply the following ones: |
З. В случае неприменимости вышеупомянутых правил Комитет будет руководствоваться следующими правилами: |
UNHCR wrote off $1.3 million in cash, receivables and property in accordance with UNHCR financial rules 10.6 and 10.7. |
В соответствии с правилами 10.6 и 10.7 Финансовых правил Управление списало денежную наличность, дебиторскую задолженность и имущество на общую сумму 1,3 млн. долл. США. |
The rules already existing in the Convention therefore enable States to comply with Security Council resolution 1373, which obliges States to prevent abuse of asylum by terrorist suspects. |
Таким образом, правила, уже заложенные в Конвенции, дают возможность государствам соблюдать резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает государства предупреждать злоупотребление правилами предоставления убежища со стороны лиц, подозреваемых в терроризме. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the receipt of voluntary funds is approved in compliance with United Nations financial rules. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечивать, чтобы получение добровольных взносов утверждалось в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
The Co-Chairpersons elaborated a format for the discussions of the Working Group that best facilitates its work, in accordance with the rules of procedure and practices of the General Assembly. |
Руководствуясь правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи, Сопредседатели выработали формат обсуждений в Рабочей группе, который оптимальнее всего способствует ее работе. |
If we stand by, we will have accepted the fact that indifference and illegality are the new rules of the international game. |
Оставаясь в стороне, мы допустим то, что новыми правилами игры на международной арене станут безразличие и беззаконие. |
But, in accordance with the rules of procedure, they may not make statements in explanation of vote either before or after action is taken. |
Тем не менее, в соответствии с правилами процедуры они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия решений. |
The situation in the Republic of Seychelles would be considered in the absence of a report, in accordance with the Committee's rules of procedure. |
Положение в Республике Сейшельские Острова будет рассмотрено при отсутствии доклада в соответствии с правилами процедуры Комитета. |
Provisions for programme support costs and the operating cash reserve were also taken into consideration, in accordance with the relevant United Nations financial rules. |
В соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций были приняты также во внимание средства для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ и оперативный резерв в виде наличных средств. |
In view of performing their tasks, the bodies which execute operative investigations activity, directed by the rules of conspiracy, are in right: |
При выполнении своих функций органы, осуществляющие оперативно-розыскные мероприятия, руководствуются правилами конфиденциальности и наделены следующими полномочиями: |
The Secretariat of the Review Conference shall, in accordance with these rules: |
Руководствуясь настоящими правилами, Секретариат Обзорной конференции: |
One Respondent State declared unequivocally that it would not agree to rules of engagement which would not entirely and undoubtedly be compatible with relevant principles of IHL. |
Одно государство-респондент недвусмысленно заявило, что оно не согласилось бы с правилами ведения боевых действий, которые не были бы полностью и бесспорно совместимы с соответствующими принципами МГП. |
Some Respondent States also indicated the combining of targeting procedures with the rules of engagement as another way to ensure the key IHL principles are met. |
Некоторые государства-респонденты также отметили комбинирование процедур целеопределения с правилами ведения боевых действий в качестве еще одного способа обеспечить соблюдение ключевых принципов МГП. |